1 Coríntios 9

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Naruꞌ cu nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo? ¿Naruꞌ cu nadél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ ruslá? ¿Naruꞌ cu bléꞌidaꞌ‑nëꞌ Xanruꞌ Jesús? ¿Naruꞌ cu nacliꞌ queëꞌ Cristo niꞌa qui dxin benaꞌ uláz queëꞌ Xanruꞌ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nazx caꞌ taqui yezicaꞌ bunách cutu nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo. Lbiꞌiliꞌ run bayúdx gáquiliꞌ nacaꞌ gbaz queëꞌ Cristo. Le nacliꞌ queëꞌ Xanruꞌ, le nacczliꞌ nac bëꞌ nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Xanruꞌ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 — ausente —
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Lëzcaꞌ cni dë lu naꞌa utság náꞌlenaꞌ‑biꞌ biꞌi ngul zanruꞌ réjlëꞌbiꞌ Cristo quië gunbiꞌ nedaꞌ tsazxö́n ga rdaꞌ, ca naꞌ tunëꞌ yezícaꞌrëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë Xanruꞌ len Pedro.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Naruꞌ ráquiliꞌ tuzaꞌ nedaꞌ len Bernabé ral‑laꞌ guntuꞌ dxin lahuiꞌ dza, quië gdzö́lituꞌ le gágutuꞌ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Nuzxa caz bönniꞌ rijëꞌ gdil‑l atiꞌ rguizxjëꞌ laꞌ cuinzëꞌ? ¿Nuzxa caz bönniꞌ rudë́ꞌë tu laꞌ yël qui lba uva len cutu gahuëꞌ le rbia lba naꞌ? ¿Nuzxa caz bönniꞌ ruyúëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ len cutu guiꞌjëꞌ nidxiꞌ quecbaꞌ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Cutu gáquiliꞌ laꞌ nedaꞌz ruꞌa cni didzaꞌ. Lëzcaꞌ cni rna le nayúj lu guich lu zxba queëꞌ Moisés.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Lu zxba queëꞌ Moisés nayúj lu guich, rna: “Cutu cuꞌu du rúꞌabaꞌ bëdx catiꞌ rulibbaꞌ zxoaꞌ xtil.” Bëꞌë didzaꞌ ni Dios, clëgz le ruiꞌ ladxëꞌë‑baꞌ bëdx,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 san quië uziꞌruꞌ caꞌ xbey rëꞌu. Qui lë ni naꞌ nayúj lu guich didzaꞌ naꞌ, atiꞌ bönniꞌ rugaꞌnëꞌ‑baꞌ bëdx lencaꞌ bönniꞌ runëꞌ ga tuꞌlibbaꞌ zxoaꞌ xtil bëdx, gropëꞌ naꞌ ral‑laꞌ lunëꞌ löz laꞌziꞌë qui le ruláꞌ luyú naꞌ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Naꞌa, chquiꞌ bentuꞌ dxin ga zoaliꞌ, le nac ca dxin guz guꞌn, lë naꞌ nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ¿naruꞌ ráquitsaliꞌ cutu ral‑laꞌ uziꞌtuꞌ xbey tu le dauꞌ dë queëliꞌ ca naꞌ ruziꞌë xbey le rlapëꞌ bönniꞌ guz guꞌn?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tuꞌzíꞌ xbey le dë queëliꞌ yezicaꞌ bunách tuꞌzejniꞌi lbiꞌiliꞌ. ¿Naruꞌ cu rál‑laꞌtër uziꞌtuꞌ xbey netuꞌ le dë queëliꞌ?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nö́ziczliꞌ ca rac quegac nup tun dxin qui gdauꞌ, tuꞌzíꞌ xbey gun qui gdauꞌ. Lëzcaꞌ cni nup taꞌgúꞌu lu bcugu laꞌy queëꞌ Dios rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx, tahuëꞌ bëlaꞌ quecbaꞌ böaꞌ bëdx naꞌ.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Lëzcaꞌ cni nuzóëꞌ Xanruꞌ ca ral‑laꞌ gac quequëꞌ bönniꞌ tunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Ral‑laꞌ lugagu lequëꞌ nup tuꞌzíꞌ xbey lban naꞌ tunëꞌ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nedaꞌ gatga buziꞌa xbey lë ni dë lu naꞌa, atiꞌ lë ni ruzujaꞌ lu guich ni cutu nac le rnabi nu bi gunn quiaꞌ. Run ba zxön cuinaꞌ le cunazxjaꞌ catiꞌ runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Guë́ꞌntërdaꞌ gatiaꞌ ca guꞌa latj nu gna runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa le nazxjaꞌ.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Cutu dë lu naꞌa gun ba zxön cuinaꞌ le runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa, le run bayúdx gunaꞌ lban qui. Bicaꞌ bayechiꞌ nedaꞌ chquiꞌ cutu gunaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Laꞌnaruꞌ runaꞌ lban le rëꞌnczdaꞌ, huac gnabaꞌ lazxjaꞌ, san run bayúdx gunaꞌ lban, le nac tu le buspaguëꞌë nedaꞌ Dios gunaꞌ.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Bizxa lazxjaꞌ uziꞌtsaꞌ xbey chquiꞌnuꞌ? Ruziꞌa xbey le rdzag ladxaꞌa le cunazxjaꞌ catiꞌ runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Cutu caꞌ ruziꞌa xbey lë naꞌ dë lu naꞌa le runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Naꞌa, zal‑laꞌ nutu nu yuꞌa lu nëꞌi, chben cuinaꞌ ca bönniꞌ nadaꞌu quegac yúguꞌtë bunách quië gac gunaꞌ ga lulá ziantër caꞌ bunách.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Catiꞌ runaꞌ lban laugac bunách judío, run cuinaꞌ ca bönniꞌ judío quië gac gunaꞌ ga lulá bunách judío naꞌ. Bunách judío naꞌ tun ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés. Qui lë ni naꞌ run cuinaꞌ ca bönniꞌ runëꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ zal‑laꞌ cutu yuꞌa lu naꞌ zxba naꞌ. Cni runaꞌ quië gac gunaꞌ ga lulá nup tun ca rna bëꞌ zxba naꞌ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Catiꞌ runaꞌ lban laugac bunách gzaꞌa, nup curná beꞌi leygac zxba queëꞌ Moisés, run cuinaꞌ ca tu bönniꞌ gzaꞌa naꞌ, quië gac gunaꞌ ga lulë́ꞌ. Cutu rucaꞌnaꞌ caꞌz zxba queëꞌ Dios. Nedaꞌ runaꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Cristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Run cuinaꞌ ca bönniꞌ cunác gdu ca rejlëꞌë Cristo quië gac gunaꞌ ga lulá nup naꞌ cunác gdu ca taꞌyejlëꞌ Lëꞌ. Run cuinaꞌ ca nacgac yúguꞌtë bunách quië gac gunaꞌ ga lulá laꞌgac bunách naꞌ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Lu yúguꞌtë lë ni runaꞌ, runaꞌ ga taꞌyöni bunách didzaꞌ dxiꞌa, quië gac uziꞌa xbey tsazxö́n len lbiꞌiliꞌ didzaꞌ dxiꞌa naꞌ.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Chnö́ziczliꞌ ca tunëꞌ bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ lu huitj. Taꞌxítiꞌë yúguꞌtëꞌ, san gdél‑liꞌnëꞌ tuzëꞌ bönniꞌ uziꞌë xbey latj blau. Lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gunliꞌ xchinëꞌ Dios, gacliꞌ ca bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ lu huitj, quië gdél‑liꞌliꞌ uziꞌliꞌ xbey le ubiꞌë queëliꞌ Dios.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Yúguꞌtë bönniꞌ, catiꞌ tuꞌpáꞌ cuinquëꞌ quië gac laꞌyaziëꞌ lu huitj, taꞌná beꞌi cuinquëꞌ lu yúguꞌtë le tunëꞌ. Tunëꞌ cni quië laꞌdél‑liꞌnëꞌ tu breguiꞌ zin le nittë, san gdél‑liꞌruꞌ rëꞌu tu le uzíꞌteczruꞌ xbey.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Qui lë ni naꞌ, nacaꞌ nedaꞌ ca bönniꞌ gdu ladxëꞌë rxítiꞌë. Nacaꞌ caꞌ ca bönniꞌ, gdu ladxëꞌë rdil‑lëꞌ, cutu rdiꞌa lu böꞌz.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ca runëꞌ bönniꞌ rulidzëꞌ bunách tsajtsazgac lu huitj, runaꞌ caꞌ nedaꞌ, runaꞌ lban quië lulá bunách. Bönniꞌ naꞌ nutsëꞌë lu huitj runëꞌ ga gal gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ len rna béꞌinëꞌ lei. Lëzcaꞌ cni runaꞌ nedaꞌ, cui unitiaꞌ xlatjaꞌ lu dxin queëꞌ Dios.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.