1 Coríntios 7
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC
1 Naꞌa, ubiꞌa didzaꞌ yuguꞌ le gnábiliꞌ nedaꞌ, le buzujliꞌ quiaꞌ lu guich. Gac dxiꞌa queëꞌ bönniꞌ chquiꞌ cutu sóalenëꞌ‑nu ngul.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Le tuntsca le cunác bunách ga niꞌ zoaliꞌ, ral‑laꞌ laꞌcuáꞌlenëꞌ‑nu ngul qui queëquëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nababquëꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ ral‑laꞌ laꞌcuáꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ qui queëcnu yúguꞌtë ngul.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Bönniꞌ naꞌ zoanu ngul queëꞌ ral‑laꞌ gunëꞌ queënu ngul queëꞌ ca nac yöl‑laꞌ run qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ, len laꞌ tuz ca ral‑laꞌ gunnu ngul len bönniꞌ queënu.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Cutu dë lu naꞌznu ngul gdu ca nayáꞌ nabannu, san bönniꞌ queënu dë lu nëꞌë caꞌ lei. Lëzcaꞌ cni, cutu dë lu naꞌzëꞌ bönniꞌ gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ, san ngul queëꞌ dë lu naꞌnu caꞌ lei.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Cutu ral‑laꞌ laꞌdáꞌbaguëꞌë lzaꞌquëꞌ bönniꞌ len ngul naꞌ nutság naꞌquëꞌ. Huac tuz chquiꞌ lunëꞌ tuz didzaꞌ cutu laꞌdzaguëꞌ tu chiꞌz quië gac lulidzëꞌ Dios gdu ládxiꞌquëꞌ. Töd naꞌ, leyúbl ral‑laꞌ sóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ naꞌ, cui saquiꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ gun ga tsazquëꞌ nöz dul‑laꞌ le cutu gac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ nac tu le runnëꞌ lbiꞌiliꞌ latj Xanruꞌ. Cutu nac le gna bëꞌë.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Runi nedaꞌ gacr dxiꞌa lugaꞌnëꞌ tuz yúguꞌtë bönniꞌ, ca naꞌ zoaꞌ tuzaꞌ nedaꞌ. Tu tuëꞌ bönniꞌ rziꞌë tsca le runödzjëꞌ queëꞌ Dios gunëꞌ. Tuëꞌ rziꞌë tu le runödzjëꞌ, atiꞌ yetúëꞌ rziꞌë yetú le runödzjëꞌ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Naꞌa, rëpaꞌ nup nacuáꞌ tuz lencaꞌ yuguꞌ ngul uzë́b, rniaꞌ: Gac dxiꞌa quequëꞌ lugaꞌnëꞌ tuz ca naꞌ zoaꞌ tuzaꞌ nedaꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Chquiꞌ cutu gac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ, huac lutság naꞌquëꞌ, le gacr dxiꞌa lutság naꞌquëꞌ len cu laꞌzë́ ládxiꞌquëꞌ le cunác.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Rna béꞌidaꞌ nup chnutság naꞌgac, len clëg nedaꞌz runaꞌ zxba ni, san Lëczëꞌ Xanruꞌ runëꞌ lei, atiꞌ rna: “Cutu uláꞌalennu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul.”
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Chquiꞌ uláꞌalennu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul, ral‑laꞌ ugaꞌnnu tuznu, o huöacnu tuz len bönniꞌ queënu naꞌ. Lëzcaꞌ cni cutu ucaꞌnëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Naꞌa, nedaꞌz rëpaꞌ yezicaꞌ bunách len clëg rnëꞌ cni Xanruꞌ, rniaꞌ: Chquiꞌ zoëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ rejlëꞌë Cristo, atiꞌ cutu réjlëꞌnu Xanruꞌ ngul queëꞌ, len chquiꞌ rë́ꞌninu ugáꞌnlennu lëꞌ, cutu uláꞌalenëꞌ‑nu.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Lëzcaꞌ cni rniaꞌ: Chquiꞌ zoanu ngul zanruꞌ réjlëꞌnu Cristo, atiꞌ bönniꞌ queënu cutu rejlëꞌë Xanruꞌ, len chquiꞌ rëꞌnnëꞌ ugáꞌnlenëꞌ‑nu, cutu uláꞌalennu lëꞌ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Cni ral‑laꞌ lunëꞌ. Bönniꞌ curejlëꞌ naꞌ, Dios rléꞌinëꞌ lëꞌ ca bönniꞌ náquinëꞌ quizi queëꞌ le naquëꞌ tuz len ngul queëꞌ réjlëꞌnu Cristo, atiꞌ ngul cni, curéjlëꞌnu, Dios rléꞌinëꞌ‑nu ca ngul náquinu quizi queëꞌ le nacnu tuz len bönniꞌ queënu naquëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ rejlëꞌë Cristo. Laꞌnaruꞌ cu nac cni, lacbiꞌ zxiꞌnliꞌ ca yuguꞌ biꞌi laguꞌ lahuëꞌ Dios. Naꞌa, naccbiꞌ quizi queëꞌ Dios.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nu bönniꞌ o ngul curejlëꞌ Cristo, chquiꞌ rëꞌni ulaꞌalen nu naꞌ nutság naꞌlen, huac caꞌ. Cutu run bayúdx ugaꞌnlen nu naꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ o zanruꞌ rejlëꞌë Cristo, le bulidzëꞌ rëꞌu Dios quië cözruꞌ dxíꞌadauꞌ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Cni ral‑laꞌ gac. Nazx caꞌ liꞌ, ngul, huac gunuꞌ ga ulë́ꞌ bönniꞌ quiuꞌ, atiꞌ nazx caꞌ liꞌ, bönniꞌ, huac gunuꞌ ga ulanu ngul quiuꞌ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ral‑laꞌ gunruꞌ tu turuꞌ tsca le bunödzjëꞌ queëruꞌ Xanruꞌ, lencaꞌ tsca guc queëruꞌ catiꞌ bulidzëꞌ rëꞌu Dios quië gáquiruꞌ queëꞌ. Zxba ni rusëddaꞌ yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Chquiꞌ Dios bulidzëꞌ bönniꞌ narugu lu xpëlëꞌë le nac bëꞌ náquinëꞌ queëꞌ Dios, ral‑laꞌ ugaꞌnëꞌ cni, zoa lu xpëlëꞌë lë naꞌ nac bëꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ Dios bulidzëꞌ bönniꞌ cunarugu lu xpëlëꞌë lë naꞌ nac bëꞌ, cutu ral‑laꞌ gchuguëꞌ lu xpëlëꞌë lë naꞌ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Cutu bi zacaꞌ lë naꞌ narugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ, len chquiꞌ cunarugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ lë naꞌ nac bëꞌ, cutu bi zacaꞌ. Le nactsca lsacaꞌ nac gunruꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ral‑laꞌ ugaꞌnëꞌ bönniꞌ ca naꞌ guquëꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ lëꞌ Dios.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Chquiꞌ bulidzëꞌ liꞌ catiꞌ niꞌ nacuꞌ bönniꞌ nadaꞌu, cutu cöꞌu baguíꞌi le nacuꞌ cni, san chquiꞌ gataꞌ quiuꞌ latj grujuꞌ lu naꞌ xanuꞌ, buzíꞌ xbey latj naꞌ gataꞌ quiuꞌ grujuꞌ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Chquiꞌ bulidzëꞌ nu bönniꞌ Xanruꞌ catiꞌ niꞌ nadaꞌuëꞌ, lahuëꞌ Xanruꞌ naquëꞌ ca bönniꞌ narujëꞌ lu nëꞌë xanëꞌ naꞌ, quië gunëꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ bulidzëꞌ nu bönniꞌ Xanruꞌ catiꞌ niꞌ narujëꞌ lu nëꞌë xanëꞌ naꞌ, bönniꞌ ni naquëꞌ ca bönniꞌ nadaꞌu queëꞌ Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Zxöntër le gdizxjëꞌ Dios, guꞌuëꞌ lbiꞌiliꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu ral‑laꞌ gutiꞌ cuinliꞌ lu naꞌgac bunách.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Qui lë ni naꞌ caꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, ral‑laꞌ soaliꞌ lahuëꞌ Dios tsca guc queëliꞌ tu tuliꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ca nac quegac nup cunutság naꞌgac, cutu bi gna béꞌinëꞌ nedaꞌ Xanruꞌ. Cni runi nedaꞌ, atiꞌ huac uzxöni ládxiꞌliꞌ nedaꞌ le ruhuechiꞌ ladxëꞌë nedaꞌ Xanruꞌ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Le tac zian le rac queëruꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, runi nedaꞌ gac dxiꞌa chquiꞌ lugaꞌnëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ ca nacquëꞌ naꞌa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Chquiꞌ nutság náꞌlenuꞌ‑nu ngul, cutu uláꞌalenuꞌ‑nu. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ zuꞌ tuzuꞌ, cutu quiljuꞌ‑nu ngul, cutu utság náꞌlenuꞌ‑nu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Naꞌa, chquiꞌ utság náꞌlenuꞌ‑nu ngul, cutu gunuꞌ dul‑laꞌ, len chquiꞌ utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ biꞌi ngul, cutu gunbiꞌ dul‑laꞌ, san laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi yödzlyú ni nup nutság naꞌgac, atiꞌ rëꞌndaꞌ gunaꞌ ga ulaliꞌ lu yöl‑laꞌ rzacaꞌ rguiꞌi naꞌ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Naꞌa, lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ. Chzoa gdxin dza udx. Qui lë ni naꞌ, ral‑laꞌ luiꞌ ládxiꞌquëꞌ Dios bönniꞌ nutság náꞌlenquëꞌ‑nu ngul ca run nu cunutság naꞌlen ngul.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Lëzcaꞌ cni, ral‑laꞌ ludziji lahuëꞌ Dios nup taꞌbö́dx yechiꞌ ca run nu curbö́dx, atiꞌ ral‑laꞌ laꞌcuáꞌ nöxj lahuëꞌ Dios nup tuꞌdziji ca run nu curudziji, atiꞌ ral‑laꞌ lac nup taꞌu ca nu cutu bi dë qui.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ral‑laꞌ lac nup tuꞌgún dxin le dë yödzlyú ni ca nu cutu ruiꞌ ladxiꞌ le dë yödzlyú ni, le huadö́d quegac le rléꞌiruꞌ yödzlyú ni.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Rëꞌndaꞌ cutu ubi uguiꞌiliꞌ. Ruiꞌ ladxëꞌë le naqui queëꞌ Xanruꞌ, nac gunëꞌ le rdzag ladxëꞌë Xanruꞌ, bönniꞌ cuzoanu ngul queëꞌ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ruiꞌ ladxëꞌë le rac yödzlyú, nac gunëꞌ le rdzag ládxiꞌnu ngul queëꞌ, bönniꞌ nutság náꞌlenëꞌ‑nu ngul.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Lëzcaꞌ cni rac queënu ngul nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ len queënu ngul zoanu tuznu. Ngul naꞌ zoanu tuznu ruiꞌ ládxiꞌnu le naqui queëꞌ Xanruꞌ, nac soanu quizi queëꞌ Dios lu gdu ca nayáꞌ nabannu len lu böꞌ naccznu. Ngul naꞌ nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ ruiꞌ ládxiꞌnu le rac yödzlyú ni, nac gunnu le rdzag ladxëꞌë bönniꞌ queënu.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Yuguꞌ lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ quië uziꞌliꞌ xbey lë ni len clëg quië uzagaꞌa xnözliꞌ. Rëꞌndaꞌ gunliꞌ le ral‑laꞌ gunliꞌ, gunliꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ gdu ládxiꞌliꞌ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ ráquinëꞌ cunác dxiꞌa ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ biꞌi ngul raꞌbandauꞌ queëꞌ, len chzoa iz queëbiꞌ, len bayúdx rë́ꞌnibiꞌ utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, huac utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ. Cutu gunbiꞌ dul‑laꞌ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Chquiꞌ chnun tsutsu xtidzëꞌë bönniꞌ naꞌ, len cutu run bayúdx gunëꞌ cni, len dë lu nëꞌë nac gunëꞌ, len chnun tsutsu xtidzëꞌë ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ, gunëꞌ le nac dxiꞌa bönniꞌ naꞌ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Cni nac, nu ruiꞌ latj biꞌi qui utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, run le nac dxiꞌa, san nu run ga ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ run le nacr dxiꞌa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ngul nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ, rna beꞌi lënu zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ tsal ni zoëꞌ nabanëꞌ bönniꞌ queënu. Chquiꞌ gatiëꞌ bönniꞌ queënu, gataꞌ lu naꞌnu utság náꞌlennu‑nëꞌ nu bönniꞌ rë́ꞌninu, chquiꞌ rejlëꞌë Xanruꞌ bönniꞌ naꞌ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Runi nedaꞌ gacrnu bicaꞌ ba chquiꞌ ugaꞌnnu tuznu, len ráquidaꞌ runëꞌ nedaꞌ tzazxö́n Böꞌ Laꞌy queëꞌ Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.