1 Coríntios 7
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT
1 Naꞌa, ubiꞌa didzaꞌ yuguꞌ le gnábiliꞌ nedaꞌ, le buzujliꞌ quiaꞌ lu guich. Gac dxiꞌa queëꞌ bönniꞌ chquiꞌ cutu sóalenëꞌ‑nu ngul.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Le tuntsca le cunác bunách ga niꞌ zoaliꞌ, ral‑laꞌ laꞌcuáꞌlenëꞌ‑nu ngul qui queëquëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nababquëꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ ral‑laꞌ laꞌcuáꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ qui queëcnu yúguꞌtë ngul.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Bönniꞌ naꞌ zoanu ngul queëꞌ ral‑laꞌ gunëꞌ queënu ngul queëꞌ ca nac yöl‑laꞌ run qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ, len laꞌ tuz ca ral‑laꞌ gunnu ngul len bönniꞌ queënu.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Cutu dë lu naꞌznu ngul gdu ca nayáꞌ nabannu, san bönniꞌ queënu dë lu nëꞌë caꞌ lei. Lëzcaꞌ cni, cutu dë lu naꞌzëꞌ bönniꞌ gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ, san ngul queëꞌ dë lu naꞌnu caꞌ lei.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Cutu ral‑laꞌ laꞌdáꞌbaguëꞌë lzaꞌquëꞌ bönniꞌ len ngul naꞌ nutság naꞌquëꞌ. Huac tuz chquiꞌ lunëꞌ tuz didzaꞌ cutu laꞌdzaguëꞌ tu chiꞌz quië gac lulidzëꞌ Dios gdu ládxiꞌquëꞌ. Töd naꞌ, leyúbl ral‑laꞌ sóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ naꞌ, cui saquiꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ gun ga tsazquëꞌ nöz dul‑laꞌ le cutu gac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ nac tu le runnëꞌ lbiꞌiliꞌ latj Xanruꞌ. Cutu nac le gna bëꞌë.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Runi nedaꞌ gacr dxiꞌa lugaꞌnëꞌ tuz yúguꞌtë bönniꞌ, ca naꞌ zoaꞌ tuzaꞌ nedaꞌ. Tu tuëꞌ bönniꞌ rziꞌë tsca le runödzjëꞌ queëꞌ Dios gunëꞌ. Tuëꞌ rziꞌë tu le runödzjëꞌ, atiꞌ yetúëꞌ rziꞌë yetú le runödzjëꞌ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Naꞌa, rëpaꞌ nup nacuáꞌ tuz lencaꞌ yuguꞌ ngul uzë́b, rniaꞌ: Gac dxiꞌa quequëꞌ lugaꞌnëꞌ tuz ca naꞌ zoaꞌ tuzaꞌ nedaꞌ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Chquiꞌ cutu gac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ, huac lutság naꞌquëꞌ, le gacr dxiꞌa lutság naꞌquëꞌ len cu laꞌzë́ ládxiꞌquëꞌ le cunác.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Rna béꞌidaꞌ nup chnutság naꞌgac, len clëg nedaꞌz runaꞌ zxba ni, san Lëczëꞌ Xanruꞌ runëꞌ lei, atiꞌ rna: “Cutu uláꞌalennu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul.”
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Chquiꞌ uláꞌalennu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul, ral‑laꞌ ugaꞌnnu tuznu, o huöacnu tuz len bönniꞌ queënu naꞌ. Lëzcaꞌ cni cutu ucaꞌnëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Naꞌa, nedaꞌz rëpaꞌ yezicaꞌ bunách len clëg rnëꞌ cni Xanruꞌ, rniaꞌ: Chquiꞌ zoëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ rejlëꞌë Cristo, atiꞌ cutu réjlëꞌnu Xanruꞌ ngul queëꞌ, len chquiꞌ rë́ꞌninu ugáꞌnlennu lëꞌ, cutu uláꞌalenëꞌ‑nu.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Lëzcaꞌ cni rniaꞌ: Chquiꞌ zoanu ngul zanruꞌ réjlëꞌnu Cristo, atiꞌ bönniꞌ queënu cutu rejlëꞌë Xanruꞌ, len chquiꞌ rëꞌnnëꞌ ugáꞌnlenëꞌ‑nu, cutu uláꞌalennu lëꞌ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Cni ral‑laꞌ lunëꞌ. Bönniꞌ curejlëꞌ naꞌ, Dios rléꞌinëꞌ lëꞌ ca bönniꞌ náquinëꞌ quizi queëꞌ le naquëꞌ tuz len ngul queëꞌ réjlëꞌnu Cristo, atiꞌ ngul cni, curéjlëꞌnu, Dios rléꞌinëꞌ‑nu ca ngul náquinu quizi queëꞌ le nacnu tuz len bönniꞌ queënu naquëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ rejlëꞌë Cristo. Laꞌnaruꞌ cu nac cni, lacbiꞌ zxiꞌnliꞌ ca yuguꞌ biꞌi laguꞌ lahuëꞌ Dios. Naꞌa, naccbiꞌ quizi queëꞌ Dios.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Nu bönniꞌ o ngul curejlëꞌ Cristo, chquiꞌ rëꞌni ulaꞌalen nu naꞌ nutság naꞌlen, huac caꞌ. Cutu run bayúdx ugaꞌnlen nu naꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ o zanruꞌ rejlëꞌë Cristo, le bulidzëꞌ rëꞌu Dios quië cözruꞌ dxíꞌadauꞌ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Cni ral‑laꞌ gac. Nazx caꞌ liꞌ, ngul, huac gunuꞌ ga ulë́ꞌ bönniꞌ quiuꞌ, atiꞌ nazx caꞌ liꞌ, bönniꞌ, huac gunuꞌ ga ulanu ngul quiuꞌ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ral‑laꞌ gunruꞌ tu turuꞌ tsca le bunödzjëꞌ queëruꞌ Xanruꞌ, lencaꞌ tsca guc queëruꞌ catiꞌ bulidzëꞌ rëꞌu Dios quië gáquiruꞌ queëꞌ. Zxba ni rusëddaꞌ yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Chquiꞌ Dios bulidzëꞌ bönniꞌ narugu lu xpëlëꞌë le nac bëꞌ náquinëꞌ queëꞌ Dios, ral‑laꞌ ugaꞌnëꞌ cni, zoa lu xpëlëꞌë lë naꞌ nac bëꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ Dios bulidzëꞌ bönniꞌ cunarugu lu xpëlëꞌë lë naꞌ nac bëꞌ, cutu ral‑laꞌ gchuguëꞌ lu xpëlëꞌë lë naꞌ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Cutu bi zacaꞌ lë naꞌ narugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ, len chquiꞌ cunarugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ lë naꞌ nac bëꞌ, cutu bi zacaꞌ. Le nactsca lsacaꞌ nac gunruꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ral‑laꞌ ugaꞌnëꞌ bönniꞌ ca naꞌ guquëꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ lëꞌ Dios.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Chquiꞌ bulidzëꞌ liꞌ catiꞌ niꞌ nacuꞌ bönniꞌ nadaꞌu, cutu cöꞌu baguíꞌi le nacuꞌ cni, san chquiꞌ gataꞌ quiuꞌ latj grujuꞌ lu naꞌ xanuꞌ, buzíꞌ xbey latj naꞌ gataꞌ quiuꞌ grujuꞌ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Chquiꞌ bulidzëꞌ nu bönniꞌ Xanruꞌ catiꞌ niꞌ nadaꞌuëꞌ, lahuëꞌ Xanruꞌ naquëꞌ ca bönniꞌ narujëꞌ lu nëꞌë xanëꞌ naꞌ, quië gunëꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ bulidzëꞌ nu bönniꞌ Xanruꞌ catiꞌ niꞌ narujëꞌ lu nëꞌë xanëꞌ naꞌ, bönniꞌ ni naquëꞌ ca bönniꞌ nadaꞌu queëꞌ Cristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Zxöntër le gdizxjëꞌ Dios, guꞌuëꞌ lbiꞌiliꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu ral‑laꞌ gutiꞌ cuinliꞌ lu naꞌgac bunách.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Qui lë ni naꞌ caꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, ral‑laꞌ soaliꞌ lahuëꞌ Dios tsca guc queëliꞌ tu tuliꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ca nac quegac nup cunutság naꞌgac, cutu bi gna béꞌinëꞌ nedaꞌ Xanruꞌ. Cni runi nedaꞌ, atiꞌ huac uzxöni ládxiꞌliꞌ nedaꞌ le ruhuechiꞌ ladxëꞌë nedaꞌ Xanruꞌ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Le tac zian le rac queëruꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, runi nedaꞌ gac dxiꞌa chquiꞌ lugaꞌnëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ ca nacquëꞌ naꞌa.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Chquiꞌ nutság náꞌlenuꞌ‑nu ngul, cutu uláꞌalenuꞌ‑nu. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ zuꞌ tuzuꞌ, cutu quiljuꞌ‑nu ngul, cutu utság náꞌlenuꞌ‑nu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Naꞌa, chquiꞌ utság náꞌlenuꞌ‑nu ngul, cutu gunuꞌ dul‑laꞌ, len chquiꞌ utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ biꞌi ngul, cutu gunbiꞌ dul‑laꞌ, san laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi yödzlyú ni nup nutság naꞌgac, atiꞌ rëꞌndaꞌ gunaꞌ ga ulaliꞌ lu yöl‑laꞌ rzacaꞌ rguiꞌi naꞌ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Naꞌa, lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ. Chzoa gdxin dza udx. Qui lë ni naꞌ, ral‑laꞌ luiꞌ ládxiꞌquëꞌ Dios bönniꞌ nutság náꞌlenquëꞌ‑nu ngul ca run nu cunutság naꞌlen ngul.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Lëzcaꞌ cni, ral‑laꞌ ludziji lahuëꞌ Dios nup taꞌbö́dx yechiꞌ ca run nu curbö́dx, atiꞌ ral‑laꞌ laꞌcuáꞌ nöxj lahuëꞌ Dios nup tuꞌdziji ca run nu curudziji, atiꞌ ral‑laꞌ lac nup taꞌu ca nu cutu bi dë qui.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ral‑laꞌ lac nup tuꞌgún dxin le dë yödzlyú ni ca nu cutu ruiꞌ ladxiꞌ le dë yödzlyú ni, le huadö́d quegac le rléꞌiruꞌ yödzlyú ni.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Rëꞌndaꞌ cutu ubi uguiꞌiliꞌ. Ruiꞌ ladxëꞌë le naqui queëꞌ Xanruꞌ, nac gunëꞌ le rdzag ladxëꞌë Xanruꞌ, bönniꞌ cuzoanu ngul queëꞌ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ruiꞌ ladxëꞌë le rac yödzlyú, nac gunëꞌ le rdzag ládxiꞌnu ngul queëꞌ, bönniꞌ nutság náꞌlenëꞌ‑nu ngul.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Lëzcaꞌ cni rac queënu ngul nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ len queënu ngul zoanu tuznu. Ngul naꞌ zoanu tuznu ruiꞌ ládxiꞌnu le naqui queëꞌ Xanruꞌ, nac soanu quizi queëꞌ Dios lu gdu ca nayáꞌ nabannu len lu böꞌ naccznu. Ngul naꞌ nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ ruiꞌ ládxiꞌnu le rac yödzlyú ni, nac gunnu le rdzag ladxëꞌë bönniꞌ queënu.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yuguꞌ lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ quië uziꞌliꞌ xbey lë ni len clëg quië uzagaꞌa xnözliꞌ. Rëꞌndaꞌ gunliꞌ le ral‑laꞌ gunliꞌ, gunliꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ gdu ládxiꞌliꞌ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ ráquinëꞌ cunác dxiꞌa ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ biꞌi ngul raꞌbandauꞌ queëꞌ, len chzoa iz queëbiꞌ, len bayúdx rë́ꞌnibiꞌ utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, huac utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ. Cutu gunbiꞌ dul‑laꞌ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Chquiꞌ chnun tsutsu xtidzëꞌë bönniꞌ naꞌ, len cutu run bayúdx gunëꞌ cni, len dë lu nëꞌë nac gunëꞌ, len chnun tsutsu xtidzëꞌë ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ, gunëꞌ le nac dxiꞌa bönniꞌ naꞌ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Cni nac, nu ruiꞌ latj biꞌi qui utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, run le nac dxiꞌa, san nu run ga ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ run le nacr dxiꞌa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ngul nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ, rna beꞌi lënu zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ tsal ni zoëꞌ nabanëꞌ bönniꞌ queënu. Chquiꞌ gatiëꞌ bönniꞌ queënu, gataꞌ lu naꞌnu utság náꞌlennu‑nëꞌ nu bönniꞌ rë́ꞌninu, chquiꞌ rejlëꞌë Xanruꞌ bönniꞌ naꞌ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Runi nedaꞌ gacrnu bicaꞌ ba chquiꞌ ugaꞌnnu tuznu, len ráquidaꞌ runëꞌ nedaꞌ tzazxö́n Böꞌ Laꞌy queëꞌ Dios.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.