1 Coríntios 7

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌa, ubiꞌa didzaꞌ yuguꞌ le gnábiliꞌ nedaꞌ, le buzujliꞌ quiaꞌ lu guich. Gac dxiꞌa queëꞌ bönniꞌ chquiꞌ cutu sóalenëꞌ‑nu ngul.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Le tuntsca le cunác bunách ga niꞌ zoaliꞌ, ral‑laꞌ laꞌcuáꞌlenëꞌ‑nu ngul qui queëquëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nababquëꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ ral‑laꞌ laꞌcuáꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ qui queëcnu yúguꞌtë ngul.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Bönniꞌ naꞌ zoanu ngul queëꞌ ral‑laꞌ gunëꞌ queënu ngul queëꞌ ca nac yöl‑laꞌ run qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ, len laꞌ tuz ca ral‑laꞌ gunnu ngul len bönniꞌ queënu.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Cutu dë lu naꞌznu ngul gdu ca nayáꞌ nabannu, san bönniꞌ queënu dë lu nëꞌë caꞌ lei. Lëzcaꞌ cni, cutu dë lu naꞌzëꞌ bönniꞌ gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ, san ngul queëꞌ dë lu naꞌnu caꞌ lei.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Cutu ral‑laꞌ laꞌdáꞌbaguëꞌë lzaꞌquëꞌ bönniꞌ len ngul naꞌ nutság naꞌquëꞌ. Huac tuz chquiꞌ lunëꞌ tuz didzaꞌ cutu laꞌdzaguëꞌ tu chiꞌz quië gac lulidzëꞌ Dios gdu ládxiꞌquëꞌ. Töd naꞌ, leyúbl ral‑laꞌ sóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ naꞌ, cui saquiꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ gun ga tsazquëꞌ nöz dul‑laꞌ le cutu gac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ nac tu le runnëꞌ lbiꞌiliꞌ latj Xanruꞌ. Cutu nac le gna bëꞌë.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Runi nedaꞌ gacr dxiꞌa lugaꞌnëꞌ tuz yúguꞌtë bönniꞌ, ca naꞌ zoaꞌ tuzaꞌ nedaꞌ. Tu tuëꞌ bönniꞌ rziꞌë tsca le runödzjëꞌ queëꞌ Dios gunëꞌ. Tuëꞌ rziꞌë tu le runödzjëꞌ, atiꞌ yetúëꞌ rziꞌë yetú le runödzjëꞌ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Naꞌa, rëpaꞌ nup nacuáꞌ tuz lencaꞌ yuguꞌ ngul uzë́b, rniaꞌ: Gac dxiꞌa quequëꞌ lugaꞌnëꞌ tuz ca naꞌ zoaꞌ tuzaꞌ nedaꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Chquiꞌ cutu gac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ, huac lutság naꞌquëꞌ, le gacr dxiꞌa lutság naꞌquëꞌ len cu laꞌzë́ ládxiꞌquëꞌ le cunác.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Rna béꞌidaꞌ nup chnutság naꞌgac, len clëg nedaꞌz runaꞌ zxba ni, san Lëczëꞌ Xanruꞌ runëꞌ lei, atiꞌ rna: “Cutu uláꞌalennu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul.”
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Chquiꞌ uláꞌalennu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul, ral‑laꞌ ugaꞌnnu tuznu, o huöacnu tuz len bönniꞌ queënu naꞌ. Lëzcaꞌ cni cutu ucaꞌnëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Naꞌa, nedaꞌz rëpaꞌ yezicaꞌ bunách len clëg rnëꞌ cni Xanruꞌ, rniaꞌ: Chquiꞌ zoëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ rejlëꞌë Cristo, atiꞌ cutu réjlëꞌnu Xanruꞌ ngul queëꞌ, len chquiꞌ rë́ꞌninu ugáꞌnlennu lëꞌ, cutu uláꞌalenëꞌ‑nu.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Lëzcaꞌ cni rniaꞌ: Chquiꞌ zoanu ngul zanruꞌ réjlëꞌnu Cristo, atiꞌ bönniꞌ queënu cutu rejlëꞌë Xanruꞌ, len chquiꞌ rëꞌnnëꞌ ugáꞌnlenëꞌ‑nu, cutu uláꞌalennu lëꞌ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Cni ral‑laꞌ lunëꞌ. Bönniꞌ curejlëꞌ naꞌ, Dios rléꞌinëꞌ lëꞌ ca bönniꞌ náquinëꞌ quizi queëꞌ le naquëꞌ tuz len ngul queëꞌ réjlëꞌnu Cristo, atiꞌ ngul cni, curéjlëꞌnu, Dios rléꞌinëꞌ‑nu ca ngul náquinu quizi queëꞌ le nacnu tuz len bönniꞌ queënu naquëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ rejlëꞌë Cristo. Laꞌnaruꞌ cu nac cni, lacbiꞌ zxiꞌnliꞌ ca yuguꞌ biꞌi laguꞌ lahuëꞌ Dios. Naꞌa, naccbiꞌ quizi queëꞌ Dios.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nu bönniꞌ o ngul curejlëꞌ Cristo, chquiꞌ rëꞌni ulaꞌalen nu naꞌ nutság naꞌlen, huac caꞌ. Cutu run bayúdx ugaꞌnlen nu naꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ o zanruꞌ rejlëꞌë Cristo, le bulidzëꞌ rëꞌu Dios quië cözruꞌ dxíꞌadauꞌ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Cni ral‑laꞌ gac. Nazx caꞌ liꞌ, ngul, huac gunuꞌ ga ulë́ꞌ bönniꞌ quiuꞌ, atiꞌ nazx caꞌ liꞌ, bönniꞌ, huac gunuꞌ ga ulanu ngul quiuꞌ.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ral‑laꞌ gunruꞌ tu turuꞌ tsca le bunödzjëꞌ queëruꞌ Xanruꞌ, lencaꞌ tsca guc queëruꞌ catiꞌ bulidzëꞌ rëꞌu Dios quië gáquiruꞌ queëꞌ. Zxba ni rusëddaꞌ yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Chquiꞌ Dios bulidzëꞌ bönniꞌ narugu lu xpëlëꞌë le nac bëꞌ náquinëꞌ queëꞌ Dios, ral‑laꞌ ugaꞌnëꞌ cni, zoa lu xpëlëꞌë lë naꞌ nac bëꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ Dios bulidzëꞌ bönniꞌ cunarugu lu xpëlëꞌë lë naꞌ nac bëꞌ, cutu ral‑laꞌ gchuguëꞌ lu xpëlëꞌë lë naꞌ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Cutu bi zacaꞌ lë naꞌ narugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ, len chquiꞌ cunarugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ lë naꞌ nac bëꞌ, cutu bi zacaꞌ. Le nactsca lsacaꞌ nac gunruꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ral‑laꞌ ugaꞌnëꞌ bönniꞌ ca naꞌ guquëꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ lëꞌ Dios.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Chquiꞌ bulidzëꞌ liꞌ catiꞌ niꞌ nacuꞌ bönniꞌ nadaꞌu, cutu cöꞌu baguíꞌi le nacuꞌ cni, san chquiꞌ gataꞌ quiuꞌ latj grujuꞌ lu naꞌ xanuꞌ, buzíꞌ xbey latj naꞌ gataꞌ quiuꞌ grujuꞌ.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Chquiꞌ bulidzëꞌ nu bönniꞌ Xanruꞌ catiꞌ niꞌ nadaꞌuëꞌ, lahuëꞌ Xanruꞌ naquëꞌ ca bönniꞌ narujëꞌ lu nëꞌë xanëꞌ naꞌ, quië gunëꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ bulidzëꞌ nu bönniꞌ Xanruꞌ catiꞌ niꞌ narujëꞌ lu nëꞌë xanëꞌ naꞌ, bönniꞌ ni naquëꞌ ca bönniꞌ nadaꞌu queëꞌ Cristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Zxöntër le gdizxjëꞌ Dios, guꞌuëꞌ lbiꞌiliꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu ral‑laꞌ gutiꞌ cuinliꞌ lu naꞌgac bunách.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Qui lë ni naꞌ caꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, ral‑laꞌ soaliꞌ lahuëꞌ Dios tsca guc queëliꞌ tu tuliꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ca nac quegac nup cunutság naꞌgac, cutu bi gna béꞌinëꞌ nedaꞌ Xanruꞌ. Cni runi nedaꞌ, atiꞌ huac uzxöni ládxiꞌliꞌ nedaꞌ le ruhuechiꞌ ladxëꞌë nedaꞌ Xanruꞌ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Le tac zian le rac queëruꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, runi nedaꞌ gac dxiꞌa chquiꞌ lugaꞌnëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ ca nacquëꞌ naꞌa.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Chquiꞌ nutság náꞌlenuꞌ‑nu ngul, cutu uláꞌalenuꞌ‑nu. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ zuꞌ tuzuꞌ, cutu quiljuꞌ‑nu ngul, cutu utság náꞌlenuꞌ‑nu.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Naꞌa, chquiꞌ utság náꞌlenuꞌ‑nu ngul, cutu gunuꞌ dul‑laꞌ, len chquiꞌ utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ biꞌi ngul, cutu gunbiꞌ dul‑laꞌ, san laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi yödzlyú ni nup nutság naꞌgac, atiꞌ rëꞌndaꞌ gunaꞌ ga ulaliꞌ lu yöl‑laꞌ rzacaꞌ rguiꞌi naꞌ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Naꞌa, lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ. Chzoa gdxin dza udx. Qui lë ni naꞌ, ral‑laꞌ luiꞌ ládxiꞌquëꞌ Dios bönniꞌ nutság náꞌlenquëꞌ‑nu ngul ca run nu cunutság naꞌlen ngul.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Lëzcaꞌ cni, ral‑laꞌ ludziji lahuëꞌ Dios nup taꞌbö́dx yechiꞌ ca run nu curbö́dx, atiꞌ ral‑laꞌ laꞌcuáꞌ nöxj lahuëꞌ Dios nup tuꞌdziji ca run nu curudziji, atiꞌ ral‑laꞌ lac nup taꞌu ca nu cutu bi dë qui.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ral‑laꞌ lac nup tuꞌgún dxin le dë yödzlyú ni ca nu cutu ruiꞌ ladxiꞌ le dë yödzlyú ni, le huadö́d quegac le rléꞌiruꞌ yödzlyú ni.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Rëꞌndaꞌ cutu ubi uguiꞌiliꞌ. Ruiꞌ ladxëꞌë le naqui queëꞌ Xanruꞌ, nac gunëꞌ le rdzag ladxëꞌë Xanruꞌ, bönniꞌ cuzoanu ngul queëꞌ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ruiꞌ ladxëꞌë le rac yödzlyú, nac gunëꞌ le rdzag ládxiꞌnu ngul queëꞌ, bönniꞌ nutság náꞌlenëꞌ‑nu ngul.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Lëzcaꞌ cni rac queënu ngul nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ len queënu ngul zoanu tuznu. Ngul naꞌ zoanu tuznu ruiꞌ ládxiꞌnu le naqui queëꞌ Xanruꞌ, nac soanu quizi queëꞌ Dios lu gdu ca nayáꞌ nabannu len lu böꞌ naccznu. Ngul naꞌ nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ ruiꞌ ládxiꞌnu le rac yödzlyú ni, nac gunnu le rdzag ladxëꞌë bönniꞌ queënu.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Yuguꞌ lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ quië uziꞌliꞌ xbey lë ni len clëg quië uzagaꞌa xnözliꞌ. Rëꞌndaꞌ gunliꞌ le ral‑laꞌ gunliꞌ, gunliꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ gdu ládxiꞌliꞌ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ ráquinëꞌ cunác dxiꞌa ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ biꞌi ngul raꞌbandauꞌ queëꞌ, len chzoa iz queëbiꞌ, len bayúdx rë́ꞌnibiꞌ utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, huac utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ. Cutu gunbiꞌ dul‑laꞌ.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Chquiꞌ chnun tsutsu xtidzëꞌë bönniꞌ naꞌ, len cutu run bayúdx gunëꞌ cni, len dë lu nëꞌë nac gunëꞌ, len chnun tsutsu xtidzëꞌë ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ, gunëꞌ le nac dxiꞌa bönniꞌ naꞌ.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Cni nac, nu ruiꞌ latj biꞌi qui utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, run le nac dxiꞌa, san nu run ga ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ run le nacr dxiꞌa.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ngul nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ, rna beꞌi lënu zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ tsal ni zoëꞌ nabanëꞌ bönniꞌ queënu. Chquiꞌ gatiëꞌ bönniꞌ queënu, gataꞌ lu naꞌnu utság náꞌlennu‑nëꞌ nu bönniꞌ rë́ꞌninu, chquiꞌ rejlëꞌë Xanruꞌ bönniꞌ naꞌ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Runi nedaꞌ gacrnu bicaꞌ ba chquiꞌ ugaꞌnnu tuznu, len ráquidaꞌ runëꞌ nedaꞌ tzazxö́n Böꞌ Laꞌy queëꞌ Dios.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.