1 Coríntios 7
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA
1 Naꞌa, ubiꞌa didzaꞌ yuguꞌ le gnábiliꞌ nedaꞌ, le buzujliꞌ quiaꞌ lu guich. Gac dxiꞌa queëꞌ bönniꞌ chquiꞌ cutu sóalenëꞌ‑nu ngul.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Le tuntsca le cunác bunách ga niꞌ zoaliꞌ, ral‑laꞌ laꞌcuáꞌlenëꞌ‑nu ngul qui queëquëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nababquëꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ ral‑laꞌ laꞌcuáꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ qui queëcnu yúguꞌtë ngul.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Bönniꞌ naꞌ zoanu ngul queëꞌ ral‑laꞌ gunëꞌ queënu ngul queëꞌ ca nac yöl‑laꞌ run qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ, len laꞌ tuz ca ral‑laꞌ gunnu ngul len bönniꞌ queënu.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Cutu dë lu naꞌznu ngul gdu ca nayáꞌ nabannu, san bönniꞌ queënu dë lu nëꞌë caꞌ lei. Lëzcaꞌ cni, cutu dë lu naꞌzëꞌ bönniꞌ gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ, san ngul queëꞌ dë lu naꞌnu caꞌ lei.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Cutu ral‑laꞌ laꞌdáꞌbaguëꞌë lzaꞌquëꞌ bönniꞌ len ngul naꞌ nutság naꞌquëꞌ. Huac tuz chquiꞌ lunëꞌ tuz didzaꞌ cutu laꞌdzaguëꞌ tu chiꞌz quië gac lulidzëꞌ Dios gdu ládxiꞌquëꞌ. Töd naꞌ, leyúbl ral‑laꞌ sóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ naꞌ, cui saquiꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ gun ga tsazquëꞌ nöz dul‑laꞌ le cutu gac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ nac tu le runnëꞌ lbiꞌiliꞌ latj Xanruꞌ. Cutu nac le gna bëꞌë.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Runi nedaꞌ gacr dxiꞌa lugaꞌnëꞌ tuz yúguꞌtë bönniꞌ, ca naꞌ zoaꞌ tuzaꞌ nedaꞌ. Tu tuëꞌ bönniꞌ rziꞌë tsca le runödzjëꞌ queëꞌ Dios gunëꞌ. Tuëꞌ rziꞌë tu le runödzjëꞌ, atiꞌ yetúëꞌ rziꞌë yetú le runödzjëꞌ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Naꞌa, rëpaꞌ nup nacuáꞌ tuz lencaꞌ yuguꞌ ngul uzë́b, rniaꞌ: Gac dxiꞌa quequëꞌ lugaꞌnëꞌ tuz ca naꞌ zoaꞌ tuzaꞌ nedaꞌ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Chquiꞌ cutu gac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ, huac lutság naꞌquëꞌ, le gacr dxiꞌa lutság naꞌquëꞌ len cu laꞌzë́ ládxiꞌquëꞌ le cunác.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Rna béꞌidaꞌ nup chnutság naꞌgac, len clëg nedaꞌz runaꞌ zxba ni, san Lëczëꞌ Xanruꞌ runëꞌ lei, atiꞌ rna: “Cutu uláꞌalennu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul.”
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Chquiꞌ uláꞌalennu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul, ral‑laꞌ ugaꞌnnu tuznu, o huöacnu tuz len bönniꞌ queënu naꞌ. Lëzcaꞌ cni cutu ucaꞌnëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Naꞌa, nedaꞌz rëpaꞌ yezicaꞌ bunách len clëg rnëꞌ cni Xanruꞌ, rniaꞌ: Chquiꞌ zoëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ rejlëꞌë Cristo, atiꞌ cutu réjlëꞌnu Xanruꞌ ngul queëꞌ, len chquiꞌ rë́ꞌninu ugáꞌnlennu lëꞌ, cutu uláꞌalenëꞌ‑nu.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Lëzcaꞌ cni rniaꞌ: Chquiꞌ zoanu ngul zanruꞌ réjlëꞌnu Cristo, atiꞌ bönniꞌ queënu cutu rejlëꞌë Xanruꞌ, len chquiꞌ rëꞌnnëꞌ ugáꞌnlenëꞌ‑nu, cutu uláꞌalennu lëꞌ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Cni ral‑laꞌ lunëꞌ. Bönniꞌ curejlëꞌ naꞌ, Dios rléꞌinëꞌ lëꞌ ca bönniꞌ náquinëꞌ quizi queëꞌ le naquëꞌ tuz len ngul queëꞌ réjlëꞌnu Cristo, atiꞌ ngul cni, curéjlëꞌnu, Dios rléꞌinëꞌ‑nu ca ngul náquinu quizi queëꞌ le nacnu tuz len bönniꞌ queënu naquëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ rejlëꞌë Cristo. Laꞌnaruꞌ cu nac cni, lacbiꞌ zxiꞌnliꞌ ca yuguꞌ biꞌi laguꞌ lahuëꞌ Dios. Naꞌa, naccbiꞌ quizi queëꞌ Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nu bönniꞌ o ngul curejlëꞌ Cristo, chquiꞌ rëꞌni ulaꞌalen nu naꞌ nutság naꞌlen, huac caꞌ. Cutu run bayúdx ugaꞌnlen nu naꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ o zanruꞌ rejlëꞌë Cristo, le bulidzëꞌ rëꞌu Dios quië cözruꞌ dxíꞌadauꞌ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Cni ral‑laꞌ gac. Nazx caꞌ liꞌ, ngul, huac gunuꞌ ga ulë́ꞌ bönniꞌ quiuꞌ, atiꞌ nazx caꞌ liꞌ, bönniꞌ, huac gunuꞌ ga ulanu ngul quiuꞌ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ral‑laꞌ gunruꞌ tu turuꞌ tsca le bunödzjëꞌ queëruꞌ Xanruꞌ, lencaꞌ tsca guc queëruꞌ catiꞌ bulidzëꞌ rëꞌu Dios quië gáquiruꞌ queëꞌ. Zxba ni rusëddaꞌ yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Chquiꞌ Dios bulidzëꞌ bönniꞌ narugu lu xpëlëꞌë le nac bëꞌ náquinëꞌ queëꞌ Dios, ral‑laꞌ ugaꞌnëꞌ cni, zoa lu xpëlëꞌë lë naꞌ nac bëꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ Dios bulidzëꞌ bönniꞌ cunarugu lu xpëlëꞌë lë naꞌ nac bëꞌ, cutu ral‑laꞌ gchuguëꞌ lu xpëlëꞌë lë naꞌ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Cutu bi zacaꞌ lë naꞌ narugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ, len chquiꞌ cunarugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ lë naꞌ nac bëꞌ, cutu bi zacaꞌ. Le nactsca lsacaꞌ nac gunruꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ral‑laꞌ ugaꞌnëꞌ bönniꞌ ca naꞌ guquëꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ lëꞌ Dios.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chquiꞌ bulidzëꞌ liꞌ catiꞌ niꞌ nacuꞌ bönniꞌ nadaꞌu, cutu cöꞌu baguíꞌi le nacuꞌ cni, san chquiꞌ gataꞌ quiuꞌ latj grujuꞌ lu naꞌ xanuꞌ, buzíꞌ xbey latj naꞌ gataꞌ quiuꞌ grujuꞌ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Chquiꞌ bulidzëꞌ nu bönniꞌ Xanruꞌ catiꞌ niꞌ nadaꞌuëꞌ, lahuëꞌ Xanruꞌ naquëꞌ ca bönniꞌ narujëꞌ lu nëꞌë xanëꞌ naꞌ, quië gunëꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ bulidzëꞌ nu bönniꞌ Xanruꞌ catiꞌ niꞌ narujëꞌ lu nëꞌë xanëꞌ naꞌ, bönniꞌ ni naquëꞌ ca bönniꞌ nadaꞌu queëꞌ Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Zxöntër le gdizxjëꞌ Dios, guꞌuëꞌ lbiꞌiliꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu ral‑laꞌ gutiꞌ cuinliꞌ lu naꞌgac bunách.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Qui lë ni naꞌ caꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, ral‑laꞌ soaliꞌ lahuëꞌ Dios tsca guc queëliꞌ tu tuliꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ca nac quegac nup cunutság naꞌgac, cutu bi gna béꞌinëꞌ nedaꞌ Xanruꞌ. Cni runi nedaꞌ, atiꞌ huac uzxöni ládxiꞌliꞌ nedaꞌ le ruhuechiꞌ ladxëꞌë nedaꞌ Xanruꞌ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Le tac zian le rac queëruꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, runi nedaꞌ gac dxiꞌa chquiꞌ lugaꞌnëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ ca nacquëꞌ naꞌa.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Chquiꞌ nutság náꞌlenuꞌ‑nu ngul, cutu uláꞌalenuꞌ‑nu. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ zuꞌ tuzuꞌ, cutu quiljuꞌ‑nu ngul, cutu utság náꞌlenuꞌ‑nu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Naꞌa, chquiꞌ utság náꞌlenuꞌ‑nu ngul, cutu gunuꞌ dul‑laꞌ, len chquiꞌ utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ biꞌi ngul, cutu gunbiꞌ dul‑laꞌ, san laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi yödzlyú ni nup nutság naꞌgac, atiꞌ rëꞌndaꞌ gunaꞌ ga ulaliꞌ lu yöl‑laꞌ rzacaꞌ rguiꞌi naꞌ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Naꞌa, lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ. Chzoa gdxin dza udx. Qui lë ni naꞌ, ral‑laꞌ luiꞌ ládxiꞌquëꞌ Dios bönniꞌ nutság náꞌlenquëꞌ‑nu ngul ca run nu cunutság naꞌlen ngul.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Lëzcaꞌ cni, ral‑laꞌ ludziji lahuëꞌ Dios nup taꞌbö́dx yechiꞌ ca run nu curbö́dx, atiꞌ ral‑laꞌ laꞌcuáꞌ nöxj lahuëꞌ Dios nup tuꞌdziji ca run nu curudziji, atiꞌ ral‑laꞌ lac nup taꞌu ca nu cutu bi dë qui.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ral‑laꞌ lac nup tuꞌgún dxin le dë yödzlyú ni ca nu cutu ruiꞌ ladxiꞌ le dë yödzlyú ni, le huadö́d quegac le rléꞌiruꞌ yödzlyú ni.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Rëꞌndaꞌ cutu ubi uguiꞌiliꞌ. Ruiꞌ ladxëꞌë le naqui queëꞌ Xanruꞌ, nac gunëꞌ le rdzag ladxëꞌë Xanruꞌ, bönniꞌ cuzoanu ngul queëꞌ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ruiꞌ ladxëꞌë le rac yödzlyú, nac gunëꞌ le rdzag ládxiꞌnu ngul queëꞌ, bönniꞌ nutság náꞌlenëꞌ‑nu ngul.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Lëzcaꞌ cni rac queënu ngul nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ len queënu ngul zoanu tuznu. Ngul naꞌ zoanu tuznu ruiꞌ ládxiꞌnu le naqui queëꞌ Xanruꞌ, nac soanu quizi queëꞌ Dios lu gdu ca nayáꞌ nabannu len lu böꞌ naccznu. Ngul naꞌ nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ ruiꞌ ládxiꞌnu le rac yödzlyú ni, nac gunnu le rdzag ladxëꞌë bönniꞌ queënu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yuguꞌ lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ quië uziꞌliꞌ xbey lë ni len clëg quië uzagaꞌa xnözliꞌ. Rëꞌndaꞌ gunliꞌ le ral‑laꞌ gunliꞌ, gunliꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ gdu ládxiꞌliꞌ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ ráquinëꞌ cunác dxiꞌa ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ biꞌi ngul raꞌbandauꞌ queëꞌ, len chzoa iz queëbiꞌ, len bayúdx rë́ꞌnibiꞌ utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, huac utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ. Cutu gunbiꞌ dul‑laꞌ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Chquiꞌ chnun tsutsu xtidzëꞌë bönniꞌ naꞌ, len cutu run bayúdx gunëꞌ cni, len dë lu nëꞌë nac gunëꞌ, len chnun tsutsu xtidzëꞌë ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ, gunëꞌ le nac dxiꞌa bönniꞌ naꞌ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Cni nac, nu ruiꞌ latj biꞌi qui utság náꞌlenbiꞌ‑nëꞌ bönniꞌ, run le nac dxiꞌa, san nu run ga ugaꞌnbiꞌ tuzbiꞌ run le nacr dxiꞌa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ngul nutság náꞌlennu‑nëꞌ bönniꞌ, rna beꞌi lënu zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ tsal ni zoëꞌ nabanëꞌ bönniꞌ queënu. Chquiꞌ gatiëꞌ bönniꞌ queënu, gataꞌ lu naꞌnu utság náꞌlennu‑nëꞌ nu bönniꞌ rë́ꞌninu, chquiꞌ rejlëꞌë Xanruꞌ bönniꞌ naꞌ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Runi nedaꞌ gacrnu bicaꞌ ba chquiꞌ ugaꞌnnu tuznu, len ráquidaꞌ runëꞌ nedaꞌ tzazxö́n Böꞌ Laꞌy queëꞌ Dios.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.