1 Coríntios 14
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI
1 Gul‑gún bayúdx gdxiꞌiliꞌ lzaꞌliꞌ len gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ caꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runnëꞌ queëruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, len le nac blau, yöl‑laꞌ huac güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, clëg bunách ruiꞌlen didzaꞌ nu naꞌ. Dios ruiꞌlen didzaꞌ nu naꞌ, le nutu nu zoa rejniꞌi didzaꞌ ruiꞌ nu naꞌ. Dios Böꞌ Laꞌy ruꞌë nu naꞌ latj ruiꞌ didzaꞌ ca nacgac le nagachiꞌ queëꞌ Dios.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, ruiꞌlen bunách didzaꞌ quië gacr gdu ca taꞌyejlëꞌ Cristo. Rutíp ládxiꞌquëꞌ len ruhuíꞌ zxön lequëꞌ.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d run tsutsu laꞌ cuinz, san nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios run tsutsu yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Rac ladxaꞌa güiꞌliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ, san le nac blau, rëꞌndaꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Ruziꞌr‑ruꞌ xbey nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ca ruziꞌruꞌ xbey nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, chquiꞌ cuzóa nu udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazë́d, quië lac tsutsu bunách queëꞌ Cristo.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, catiꞌ guidaꞌ ga zoaliꞌ, chquiꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ, cutu bi uziꞌliꞌ xbey. Uziꞌliꞌ xbey tuz didzaꞌ naꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ le nuluiꞌinëꞌ nedaꞌ Dios, o didzaꞌ uzejniꞌi rëꞌu, o didzaꞌ guꞌa uláz queëꞌ Dios, o le nac zxba queëꞌ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Lëzcaꞌ cni rac qui le taꞌgúꞌu bö, yuguꞌ le cunabangac, ca nac gui rucödxruꞌ, o ca nac guitarra, chquiꞌ cutu tul‑l ca ral‑laꞌ lun, ¿nacxcz gúnbëꞌruꞌ bizxal le tul‑l naꞌ, lë naꞌ rul‑l gui naꞌ o guitarra naꞌ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Chquiꞌ cutu cödx ca ral‑laꞌ gun trompeta naꞌ ulídz rëꞌu lu gdil‑l, ¿nuzxa caz upáꞌ cuini tseaj lu gdil‑l naꞌ?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Lëzcaꞌ cni rac queëliꞌ. Chquiꞌ len lúdxiꞌliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ le cutác bunách, cutu caꞌ laꞌyejniꞌi didzaꞌ güiꞌliꞌ. Cni gac, daduz güiꞌliꞌ didzaꞌ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Le nactë yödzlyú ni nacuáꞌ zian didzaꞌ yubl tuiꞌ zian cöꞌ bunách gzaꞌa, atiꞌ nacuáꞌ bunách taꞌyejniꞌi tu tu didzaꞌ naꞌ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Naꞌa, chquiꞌ cutu réjniꞌdaꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ, gacaꞌ ca bönniꞌ gzaꞌa lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ, atiꞌ bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ gaquëꞌ caꞌ lahuaꞌ nedaꞌ ca bönniꞌ gzaꞌa.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Lëzcaꞌ cni nac queëliꞌ. Ruiꞌtsca ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ yuguꞌ le runnëꞌ queëruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Qui lë ni naꞌ, gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ yuguꞌ le lun ga lacr tsutsu bunách queëꞌ Cristo.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Qui lë ni naꞌ caꞌ, nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d ral‑laꞌ ulídz Dios gnabi Lëꞌ gunnëꞌ qui yöl‑laꞌ huac quixjöꞌ le rëꞌni gna didzaꞌ naꞌ ruiꞌ nu naꞌ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Catiꞌ rulidzaꞌ‑nëꞌ Dios, chquiꞌ ruꞌa didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ, lu böꞌ nacczaꞌ rulidzaꞌ‑nëꞌ Dios, san le cutu réjniꞌdaꞌ didzaꞌ ruꞌa, lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ cutu ruziꞌa xbey didzaꞌ naꞌ ruꞌa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Nacxcz ral‑laꞌ gunaꞌ chquiꞌnuꞌ? Ulidzaꞌ‑nëꞌ Dios lu böꞌ nacczaꞌ, lencaꞌ lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ ulidzaꞌ‑nëꞌ Dios. Gul‑laꞌ yöl‑laꞌ ba lu böꞌ nacczaꞌ lencaꞌ lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ gul‑laꞌ yöl‑laꞌ ba.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Chquiꞌ tuz lu böꞌ nacczuꞌ rulídz laꞌyuꞌ‑nëꞌ Dios, atiꞌ zoa niꞌ nu ryöniz, san chquiꞌ cutu rejniꞌi didzaꞌ ruꞌu, ¿nacxcz gac gna: “Caꞌ gac”, niꞌa qui didzaꞌ ruꞌu, rëꞌu‑nëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Nazx caꞌ dxíꞌadauꞌ ruꞌu didzaꞌ, rëꞌu‑nëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Chquiꞌ cutu rejniꞌi didzaꞌ ruꞌu, cutu bi uzíꞌ xbey nu naꞌ ryöni.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Rëpaꞌ‑nëꞌ Dios: Xclenuꞌ, le ruiꞌraꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ ca yúguꞌtëliꞌ.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Laugac bunách queëꞌ Dios guë́ꞌntërdaꞌ guꞌa gayuꞌz didzaꞌ le gac laꞌyejniꞌi bunách ca zian gayuáꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ atiꞌ nutu nu gac tsejniꞌi. Gac usëddaꞌ yezicaꞌ bunách tuz chquiꞌ laꞌyejniꞌi didzaꞌ guꞌa.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, cutu gacliꞌ ca biꞌidauꞌ ca nac le rzaꞌ ládxiꞌliꞌ. Gul‑gác ca biꞌidauꞌ cui gunliꞌ le cunác, san gul‑gác bönniꞌ chnacgac ca nac le rzaꞌ ládxiꞌliꞌ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nayúj lu guich laꞌy, rna: “Len didzaꞌ yubl len lu rúꞌagac bunách gzaꞌa güíꞌlenaꞌ bunách ni didzaꞌ. Zal‑laꞌ gunaꞌ cni, cutu luzë́ naggac xtidzaꞌa.” Cni rnëꞌ Xanruꞌ.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Cni nac, Dios ruꞌë rëꞌu latj ruiꞌruꞌ didzaꞌ yubl cunazëdruꞌ quië gac tu le nac bëꞌ laugac bunách cutaꞌyejlëꞌ len clëg laugac nup taꞌyejlëꞌ Cristo. Ruꞌë rëꞌu latj ruiꞌruꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Lëꞌ le luzíꞌ xbey nup taꞌyejlëꞌ Cristo len clëg bunách naꞌ cutaꞌyejlëꞌ.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ udubliꞌ tsazxö́n, yúguꞌtëliꞌ naꞌ náquiliꞌ queëꞌ Cristo, chquiꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ, atiꞌ tsazgac nup nazëdgac latiꞌz o nup cutaꞌyejlëꞌ Cristo, ¿naruꞌ cu laꞌná: “Nachixi icjliꞌ”?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Naꞌa, chquiꞌ yúguꞌtëliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, atiꞌ tsaz nu curejlëꞌ Cristo o nu nazë́d latiꞌz, gáquibeꞌi nu naꞌ nabagaꞌ zxguiaꞌ atiꞌ Dios cuequi xbeynëꞌ lëꞌ. Cni gáquibeꞌi nu naꞌ, le yöni didzaꞌ güiꞌliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Gáquibeꞌi ca nac le rzaꞌ ladxiꞌ nu naꞌ, lë naꞌ bgachiꞌ, atiꞌ uzechu zxib nu naꞌ len tsej ladxiꞌ Dios, gna: “Le nactë Dios zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, catiꞌ rudubliꞌ queëꞌ Cristo, rul‑lëꞌ tu salmo tuëꞌ bönniꞌ dzaguëꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ rusëdnëꞌ tu zxba yetúëꞌ, atiꞌ rguíxjöiꞌnëꞌ lbiꞌiliꞌ tu le buluiꞌinëꞌ lëꞌ Dios yetúëꞌ, atiꞌ ruꞌë didzaꞌ yubl cunazëdëꞌ yetúëꞌ, atiꞌ rudödëꞌ didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdëꞌ yetúëꞌ. Yúguꞌtë le gunliꞌ ral‑laꞌ gac le luzíꞌ xbey nup tuꞌdúb queëꞌ Cristo.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Catiꞌ nacuáꞌ niꞌ nup tuiꞌ didzaꞌ yubl cunazëdgac, cutu ral‑laꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ cni zianr ca chop tsonnzliꞌ. Huac guꞌë didzaꞌ tuzëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ töd naꞌ huac guꞌë didzaꞌ yetúëꞌ, san run bayúdx soa nu udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdliꞌ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Chquiꞌ nutu nu zoa nu gac udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdliꞌ, ral‑laꞌ soa dxiz ga naꞌ nudubliꞌ nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, atiꞌ huac güíꞌlenëꞌ Dios didzaꞌ naꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lëzcaꞌ cni, bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ral‑laꞌ luꞌë didzaꞌ chop tsonnzëꞌ, atiꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ naꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ral‑laꞌ laꞌbequi xbeynëꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ naꞌ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Chquiꞌ Dios uluiꞌinëꞌ tu bönniꞌ röꞌë niꞌ le rëꞌni gna xtidzëꞌë, ral‑laꞌ soa dxiz nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Yúguꞌtëliꞌ huac güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios tu tuliꞌ quië gzëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ len gdip ládxiꞌliꞌ caꞌ yúguꞌtëliꞌ.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios huac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ, laꞌcuꞌë dxiz.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Clëg Dios nu run ga runruꞌ rusbö́, le rëꞌnnëꞌ Lëꞌ gacruꞌ baꞌa ladxiꞌ, ca naꞌ runëꞌ ga nacuáꞌ yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ral‑laꞌ laꞌcuaꞌnu dxiz ngul queëliꞌ ga naꞌ rudubliꞌ. Cutu dë lu naꞌcnu luiꞌnu didzaꞌ niꞌ. Ral‑laꞌ laꞌcuaꞌnu nöxj ca naꞌ rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Chquiꞌ të́ꞌninu laꞌyéjniꞌnu latiꞌ, ral‑laꞌ laꞌnábinu bönniꞌ qui queëcnu catiꞌ niꞌ nacuꞌë lidxquëꞌ. Cutu ral‑laꞌ luiꞌnu didzaꞌ ngul ga naꞌ tuꞌdubëꞌ queëꞌ Dios.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ¿Naruꞌ ráquitsaliꞌ bunödzjëꞌ xtidzëꞌë Dios lu rúꞌaliꞌ lbiꞌizliꞌ? ¿Naruꞌ ráquitsaliꞌ bdxin queëzliꞌ xtidzëꞌë Dios?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Chquiꞌ nutsëꞌë ladjliꞌ bönniꞌ ráquinëꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, o ráquinëꞌ zóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, bönniꞌ ni ral‑laꞌ siꞌ lu nëꞌë nac zxba queëꞌ Xanruꞌ le ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich ni.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Naꞌa, chquiꞌ cutu ruiꞌ ladxëꞌë didzaꞌ ni, cutu güiꞌ ládxiꞌliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ naꞌ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, len cutu gna béꞌiliꞌ nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Yúguꞌtë ral‑laꞌ gunruꞌ ca saꞌyéaj, len ca rajlö́z yöl‑laꞌ baꞌa ladxiꞌ.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.