1 Coríntios 14

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gul‑gún bayúdx gdxiꞌiliꞌ lzaꞌliꞌ len gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ caꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runnëꞌ queëruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, len le nac blau, yöl‑laꞌ huac güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, clëg bunách ruiꞌlen didzaꞌ nu naꞌ. Dios ruiꞌlen didzaꞌ nu naꞌ, le nutu nu zoa rejniꞌi didzaꞌ ruiꞌ nu naꞌ. Dios Böꞌ Laꞌy ruꞌë nu naꞌ latj ruiꞌ didzaꞌ ca nacgac le nagachiꞌ queëꞌ Dios.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, ruiꞌlen bunách didzaꞌ quië gacr gdu ca taꞌyejlëꞌ Cristo. Rutíp ládxiꞌquëꞌ len ruhuíꞌ zxön lequëꞌ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d run tsutsu laꞌ cuinz, san nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios run tsutsu yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Rac ladxaꞌa güiꞌliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ, san le nac blau, rëꞌndaꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Ruziꞌr‑ruꞌ xbey nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ca ruziꞌruꞌ xbey nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, chquiꞌ cuzóa nu udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazë́d, quië lac tsutsu bunách queëꞌ Cristo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, catiꞌ guidaꞌ ga zoaliꞌ, chquiꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ, cutu bi uziꞌliꞌ xbey. Uziꞌliꞌ xbey tuz didzaꞌ naꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ le nuluiꞌinëꞌ nedaꞌ Dios, o didzaꞌ uzejniꞌi rëꞌu, o didzaꞌ guꞌa uláz queëꞌ Dios, o le nac zxba queëꞌ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Lëzcaꞌ cni rac qui le taꞌgúꞌu bö, yuguꞌ le cunabangac, ca nac gui rucödxruꞌ, o ca nac guitarra, chquiꞌ cutu tul‑l ca ral‑laꞌ lun, ¿nacxcz gúnbëꞌruꞌ bizxal le tul‑l naꞌ, lë naꞌ rul‑l gui naꞌ o guitarra naꞌ?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Chquiꞌ cutu cödx ca ral‑laꞌ gun trompeta naꞌ ulídz rëꞌu lu gdil‑l, ¿nuzxa caz upáꞌ cuini tseaj lu gdil‑l naꞌ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lëzcaꞌ cni rac queëliꞌ. Chquiꞌ len lúdxiꞌliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ le cutác bunách, cutu caꞌ laꞌyejniꞌi didzaꞌ güiꞌliꞌ. Cni gac, daduz güiꞌliꞌ didzaꞌ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Le nactë yödzlyú ni nacuáꞌ zian didzaꞌ yubl tuiꞌ zian cöꞌ bunách gzaꞌa, atiꞌ nacuáꞌ bunách taꞌyejniꞌi tu tu didzaꞌ naꞌ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Naꞌa, chquiꞌ cutu réjniꞌdaꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ, gacaꞌ ca bönniꞌ gzaꞌa lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ, atiꞌ bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ gaquëꞌ caꞌ lahuaꞌ nedaꞌ ca bönniꞌ gzaꞌa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Lëzcaꞌ cni nac queëliꞌ. Ruiꞌtsca ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ yuguꞌ le runnëꞌ queëruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Qui lë ni naꞌ, gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ yuguꞌ le lun ga lacr tsutsu bunách queëꞌ Cristo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Qui lë ni naꞌ caꞌ, nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d ral‑laꞌ ulídz Dios gnabi Lëꞌ gunnëꞌ qui yöl‑laꞌ huac quixjöꞌ le rëꞌni gna didzaꞌ naꞌ ruiꞌ nu naꞌ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Catiꞌ rulidzaꞌ‑nëꞌ Dios, chquiꞌ ruꞌa didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ, lu böꞌ nacczaꞌ rulidzaꞌ‑nëꞌ Dios, san le cutu réjniꞌdaꞌ didzaꞌ ruꞌa, lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ cutu ruziꞌa xbey didzaꞌ naꞌ ruꞌa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Nacxcz ral‑laꞌ gunaꞌ chquiꞌnuꞌ? Ulidzaꞌ‑nëꞌ Dios lu böꞌ nacczaꞌ, lencaꞌ lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ ulidzaꞌ‑nëꞌ Dios. Gul‑laꞌ yöl‑laꞌ ba lu böꞌ nacczaꞌ lencaꞌ lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ gul‑laꞌ yöl‑laꞌ ba.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Chquiꞌ tuz lu böꞌ nacczuꞌ rulídz laꞌyuꞌ‑nëꞌ Dios, atiꞌ zoa niꞌ nu ryöniz, san chquiꞌ cutu rejniꞌi didzaꞌ ruꞌu, ¿nacxcz gac gna: “Caꞌ gac”, niꞌa qui didzaꞌ ruꞌu, rëꞌu‑nëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Nazx caꞌ dxíꞌadauꞌ ruꞌu didzaꞌ, rëꞌu‑nëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Chquiꞌ cutu rejniꞌi didzaꞌ ruꞌu, cutu bi uzíꞌ xbey nu naꞌ ryöni.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Rëpaꞌ‑nëꞌ Dios: Xclenuꞌ, le ruiꞌraꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ ca yúguꞌtëliꞌ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Laugac bunách queëꞌ Dios guë́ꞌntërdaꞌ guꞌa gayuꞌz didzaꞌ le gac laꞌyejniꞌi bunách ca zian gayuáꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ atiꞌ nutu nu gac tsejniꞌi. Gac usëddaꞌ yezicaꞌ bunách tuz chquiꞌ laꞌyejniꞌi didzaꞌ guꞌa.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, cutu gacliꞌ ca biꞌidauꞌ ca nac le rzaꞌ ládxiꞌliꞌ. Gul‑gác ca biꞌidauꞌ cui gunliꞌ le cunác, san gul‑gác bönniꞌ chnacgac ca nac le rzaꞌ ládxiꞌliꞌ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nayúj lu guich laꞌy, rna: “Len didzaꞌ yubl len lu rúꞌagac bunách gzaꞌa güíꞌlenaꞌ bunách ni didzaꞌ. Zal‑laꞌ gunaꞌ cni, cutu luzë́ naggac xtidzaꞌa.” Cni rnëꞌ Xanruꞌ.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Cni nac, Dios ruꞌë rëꞌu latj ruiꞌruꞌ didzaꞌ yubl cunazëdruꞌ quië gac tu le nac bëꞌ laugac bunách cutaꞌyejlëꞌ len clëg laugac nup taꞌyejlëꞌ Cristo. Ruꞌë rëꞌu latj ruiꞌruꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Lëꞌ le luzíꞌ xbey nup taꞌyejlëꞌ Cristo len clëg bunách naꞌ cutaꞌyejlëꞌ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ udubliꞌ tsazxö́n, yúguꞌtëliꞌ naꞌ náquiliꞌ queëꞌ Cristo, chquiꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ, atiꞌ tsazgac nup nazëdgac latiꞌz o nup cutaꞌyejlëꞌ Cristo, ¿naruꞌ cu laꞌná: “Nachixi icjliꞌ”?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Naꞌa, chquiꞌ yúguꞌtëliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, atiꞌ tsaz nu curejlëꞌ Cristo o nu nazë́d latiꞌz, gáquibeꞌi nu naꞌ nabagaꞌ zxguiaꞌ atiꞌ Dios cuequi xbeynëꞌ lëꞌ. Cni gáquibeꞌi nu naꞌ, le yöni didzaꞌ güiꞌliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Gáquibeꞌi ca nac le rzaꞌ ladxiꞌ nu naꞌ, lë naꞌ bgachiꞌ, atiꞌ uzechu zxib nu naꞌ len tsej ladxiꞌ Dios, gna: “Le nactë Dios zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, catiꞌ rudubliꞌ queëꞌ Cristo, rul‑lëꞌ tu salmo tuëꞌ bönniꞌ dzaguëꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ rusëdnëꞌ tu zxba yetúëꞌ, atiꞌ rguíxjöiꞌnëꞌ lbiꞌiliꞌ tu le buluiꞌinëꞌ lëꞌ Dios yetúëꞌ, atiꞌ ruꞌë didzaꞌ yubl cunazëdëꞌ yetúëꞌ, atiꞌ rudödëꞌ didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdëꞌ yetúëꞌ. Yúguꞌtë le gunliꞌ ral‑laꞌ gac le luzíꞌ xbey nup tuꞌdúb queëꞌ Cristo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Catiꞌ nacuáꞌ niꞌ nup tuiꞌ didzaꞌ yubl cunazëdgac, cutu ral‑laꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ cni zianr ca chop tsonnzliꞌ. Huac guꞌë didzaꞌ tuzëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ töd naꞌ huac guꞌë didzaꞌ yetúëꞌ, san run bayúdx soa nu udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdliꞌ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Chquiꞌ nutu nu zoa nu gac udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdliꞌ, ral‑laꞌ soa dxiz ga naꞌ nudubliꞌ nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, atiꞌ huac güíꞌlenëꞌ Dios didzaꞌ naꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lëzcaꞌ cni, bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ral‑laꞌ luꞌë didzaꞌ chop tsonnzëꞌ, atiꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ naꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ral‑laꞌ laꞌbequi xbeynëꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ naꞌ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Chquiꞌ Dios uluiꞌinëꞌ tu bönniꞌ röꞌë niꞌ le rëꞌni gna xtidzëꞌë, ral‑laꞌ soa dxiz nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Yúguꞌtëliꞌ huac güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios tu tuliꞌ quië gzëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ len gdip ládxiꞌliꞌ caꞌ yúguꞌtëliꞌ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios huac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ, laꞌcuꞌë dxiz.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Clëg Dios nu run ga runruꞌ rusbö́, le rëꞌnnëꞌ Lëꞌ gacruꞌ baꞌa ladxiꞌ, ca naꞌ runëꞌ ga nacuáꞌ yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ral‑laꞌ laꞌcuaꞌnu dxiz ngul queëliꞌ ga naꞌ rudubliꞌ. Cutu dë lu naꞌcnu luiꞌnu didzaꞌ niꞌ. Ral‑laꞌ laꞌcuaꞌnu nöxj ca naꞌ rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Chquiꞌ të́ꞌninu laꞌyéjniꞌnu latiꞌ, ral‑laꞌ laꞌnábinu bönniꞌ qui queëcnu catiꞌ niꞌ nacuꞌë lidxquëꞌ. Cutu ral‑laꞌ luiꞌnu didzaꞌ ngul ga naꞌ tuꞌdubëꞌ queëꞌ Dios.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Naruꞌ ráquitsaliꞌ bunödzjëꞌ xtidzëꞌë Dios lu rúꞌaliꞌ lbiꞌizliꞌ? ¿Naruꞌ ráquitsaliꞌ bdxin queëzliꞌ xtidzëꞌë Dios?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Chquiꞌ nutsëꞌë ladjliꞌ bönniꞌ ráquinëꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, o ráquinëꞌ zóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, bönniꞌ ni ral‑laꞌ siꞌ lu nëꞌë nac zxba queëꞌ Xanruꞌ le ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich ni.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Naꞌa, chquiꞌ cutu ruiꞌ ladxëꞌë didzaꞌ ni, cutu güiꞌ ládxiꞌliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ naꞌ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, len cutu gna béꞌiliꞌ nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Yúguꞌtë ral‑laꞌ gunruꞌ ca saꞌyéaj, len ca rajlö́z yöl‑laꞌ baꞌa ladxiꞌ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.