1 Coríntios 14
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA
1 Gul‑gún bayúdx gdxiꞌiliꞌ lzaꞌliꞌ len gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ caꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac runnëꞌ queëruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, len le nac blau, yöl‑laꞌ huac güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, clëg bunách ruiꞌlen didzaꞌ nu naꞌ. Dios ruiꞌlen didzaꞌ nu naꞌ, le nutu nu zoa rejniꞌi didzaꞌ ruiꞌ nu naꞌ. Dios Böꞌ Laꞌy ruꞌë nu naꞌ latj ruiꞌ didzaꞌ ca nacgac le nagachiꞌ queëꞌ Dios.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, ruiꞌlen bunách didzaꞌ quië gacr gdu ca taꞌyejlëꞌ Cristo. Rutíp ládxiꞌquëꞌ len ruhuíꞌ zxön lequëꞌ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d run tsutsu laꞌ cuinz, san nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios run tsutsu yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Rac ladxaꞌa güiꞌliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ, san le nac blau, rëꞌndaꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Ruziꞌr‑ruꞌ xbey nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ca ruziꞌruꞌ xbey nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, chquiꞌ cuzóa nu udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazë́d, quië lac tsutsu bunách queëꞌ Cristo.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, catiꞌ guidaꞌ ga zoaliꞌ, chquiꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ, cutu bi uziꞌliꞌ xbey. Uziꞌliꞌ xbey tuz didzaꞌ naꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ le nuluiꞌinëꞌ nedaꞌ Dios, o didzaꞌ uzejniꞌi rëꞌu, o didzaꞌ guꞌa uláz queëꞌ Dios, o le nac zxba queëꞌ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Lëzcaꞌ cni rac qui le taꞌgúꞌu bö, yuguꞌ le cunabangac, ca nac gui rucödxruꞌ, o ca nac guitarra, chquiꞌ cutu tul‑l ca ral‑laꞌ lun, ¿nacxcz gúnbëꞌruꞌ bizxal le tul‑l naꞌ, lë naꞌ rul‑l gui naꞌ o guitarra naꞌ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Chquiꞌ cutu cödx ca ral‑laꞌ gun trompeta naꞌ ulídz rëꞌu lu gdil‑l, ¿nuzxa caz upáꞌ cuini tseaj lu gdil‑l naꞌ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lëzcaꞌ cni rac queëliꞌ. Chquiꞌ len lúdxiꞌliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ le cutác bunách, cutu caꞌ laꞌyejniꞌi didzaꞌ güiꞌliꞌ. Cni gac, daduz güiꞌliꞌ didzaꞌ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Le nactë yödzlyú ni nacuáꞌ zian didzaꞌ yubl tuiꞌ zian cöꞌ bunách gzaꞌa, atiꞌ nacuáꞌ bunách taꞌyejniꞌi tu tu didzaꞌ naꞌ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Naꞌa, chquiꞌ cutu réjniꞌdaꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ, gacaꞌ ca bönniꞌ gzaꞌa lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ, atiꞌ bönniꞌ naꞌ ruꞌë didzaꞌ gaquëꞌ caꞌ lahuaꞌ nedaꞌ ca bönniꞌ gzaꞌa.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Lëzcaꞌ cni nac queëliꞌ. Ruiꞌtsca ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ yuguꞌ le runnëꞌ queëruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Qui lë ni naꞌ, gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ siꞌliꞌ yuguꞌ le lun ga lacr tsutsu bunách queëꞌ Cristo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Qui lë ni naꞌ caꞌ, nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d ral‑laꞌ ulídz Dios gnabi Lëꞌ gunnëꞌ qui yöl‑laꞌ huac quixjöꞌ le rëꞌni gna didzaꞌ naꞌ ruiꞌ nu naꞌ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Catiꞌ rulidzaꞌ‑nëꞌ Dios, chquiꞌ ruꞌa didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ, lu böꞌ nacczaꞌ rulidzaꞌ‑nëꞌ Dios, san le cutu réjniꞌdaꞌ didzaꞌ ruꞌa, lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ cutu ruziꞌa xbey didzaꞌ naꞌ ruꞌa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Nacxcz ral‑laꞌ gunaꞌ chquiꞌnuꞌ? Ulidzaꞌ‑nëꞌ Dios lu böꞌ nacczaꞌ, lencaꞌ lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ ulidzaꞌ‑nëꞌ Dios. Gul‑laꞌ yöl‑laꞌ ba lu böꞌ nacczaꞌ lencaꞌ lu yöl‑laꞌ rejniꞌi quiaꞌ gul‑laꞌ yöl‑laꞌ ba.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Chquiꞌ tuz lu böꞌ nacczuꞌ rulídz laꞌyuꞌ‑nëꞌ Dios, atiꞌ zoa niꞌ nu ryöniz, san chquiꞌ cutu rejniꞌi didzaꞌ ruꞌu, ¿nacxcz gac gna: “Caꞌ gac”, niꞌa qui didzaꞌ ruꞌu, rëꞌu‑nëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nazx caꞌ dxíꞌadauꞌ ruꞌu didzaꞌ, rëꞌu‑nëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Chquiꞌ cutu rejniꞌi didzaꞌ ruꞌu, cutu bi uzíꞌ xbey nu naꞌ ryöni.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Rëpaꞌ‑nëꞌ Dios: Xclenuꞌ, le ruiꞌraꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ ca yúguꞌtëliꞌ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Laugac bunách queëꞌ Dios guë́ꞌntërdaꞌ guꞌa gayuꞌz didzaꞌ le gac laꞌyejniꞌi bunách ca zian gayuáꞌ didzaꞌ yubl cunazëdaꞌ atiꞌ nutu nu gac tsejniꞌi. Gac usëddaꞌ yezicaꞌ bunách tuz chquiꞌ laꞌyejniꞌi didzaꞌ guꞌa.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, cutu gacliꞌ ca biꞌidauꞌ ca nac le rzaꞌ ládxiꞌliꞌ. Gul‑gác ca biꞌidauꞌ cui gunliꞌ le cunác, san gul‑gác bönniꞌ chnacgac ca nac le rzaꞌ ládxiꞌliꞌ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Nayúj lu guich laꞌy, rna: “Len didzaꞌ yubl len lu rúꞌagac bunách gzaꞌa güíꞌlenaꞌ bunách ni didzaꞌ. Zal‑laꞌ gunaꞌ cni, cutu luzë́ naggac xtidzaꞌa.” Cni rnëꞌ Xanruꞌ.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Cni nac, Dios ruꞌë rëꞌu latj ruiꞌruꞌ didzaꞌ yubl cunazëdruꞌ quië gac tu le nac bëꞌ laugac bunách cutaꞌyejlëꞌ len clëg laugac nup taꞌyejlëꞌ Cristo. Ruꞌë rëꞌu latj ruiꞌruꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Lëꞌ le luzíꞌ xbey nup taꞌyejlëꞌ Cristo len clëg bunách naꞌ cutaꞌyejlëꞌ.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ udubliꞌ tsazxö́n, yúguꞌtëliꞌ naꞌ náquiliꞌ queëꞌ Cristo, chquiꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ yubl cunazëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ, atiꞌ tsazgac nup nazëdgac latiꞌz o nup cutaꞌyejlëꞌ Cristo, ¿naruꞌ cu laꞌná: “Nachixi icjliꞌ”?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Naꞌa, chquiꞌ yúguꞌtëliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, atiꞌ tsaz nu curejlëꞌ Cristo o nu nazë́d latiꞌz, gáquibeꞌi nu naꞌ nabagaꞌ zxguiaꞌ atiꞌ Dios cuequi xbeynëꞌ lëꞌ. Cni gáquibeꞌi nu naꞌ, le yöni didzaꞌ güiꞌliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Gáquibeꞌi ca nac le rzaꞌ ladxiꞌ nu naꞌ, lë naꞌ bgachiꞌ, atiꞌ uzechu zxib nu naꞌ len tsej ladxiꞌ Dios, gna: “Le nactë Dios zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, catiꞌ rudubliꞌ queëꞌ Cristo, rul‑lëꞌ tu salmo tuëꞌ bönniꞌ dzaguëꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ rusëdnëꞌ tu zxba yetúëꞌ, atiꞌ rguíxjöiꞌnëꞌ lbiꞌiliꞌ tu le buluiꞌinëꞌ lëꞌ Dios yetúëꞌ, atiꞌ ruꞌë didzaꞌ yubl cunazëdëꞌ yetúëꞌ, atiꞌ rudödëꞌ didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdëꞌ yetúëꞌ. Yúguꞌtë le gunliꞌ ral‑laꞌ gac le luzíꞌ xbey nup tuꞌdúb queëꞌ Cristo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Catiꞌ nacuáꞌ niꞌ nup tuiꞌ didzaꞌ yubl cunazëdgac, cutu ral‑laꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ cni zianr ca chop tsonnzliꞌ. Huac guꞌë didzaꞌ tuzëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ töd naꞌ huac guꞌë didzaꞌ yetúëꞌ, san run bayúdx soa nu udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdliꞌ.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Chquiꞌ nutu nu zoa nu gac udö́d didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdliꞌ, ral‑laꞌ soa dxiz ga naꞌ nudubliꞌ nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d, atiꞌ huac güíꞌlenëꞌ Dios didzaꞌ naꞌ lu icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lëzcaꞌ cni, bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ral‑laꞌ luꞌë didzaꞌ chop tsonnzëꞌ, atiꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ naꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios ral‑laꞌ laꞌbequi xbeynëꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ naꞌ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Chquiꞌ Dios uluiꞌinëꞌ tu bönniꞌ röꞌë niꞌ le rëꞌni gna xtidzëꞌë, ral‑laꞌ soa dxiz nu naꞌ ruiꞌ didzaꞌ.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Yúguꞌtëliꞌ huac güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios tu tuliꞌ quië gzëdliꞌ yúguꞌtëliꞌ len gdip ládxiꞌliꞌ caꞌ yúguꞌtëliꞌ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios huac laꞌná beꞌi cuinquëꞌ, laꞌcuꞌë dxiz.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Clëg Dios nu run ga runruꞌ rusbö́, le rëꞌnnëꞌ Lëꞌ gacruꞌ baꞌa ladxiꞌ, ca naꞌ runëꞌ ga nacuáꞌ yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ral‑laꞌ laꞌcuaꞌnu dxiz ngul queëliꞌ ga naꞌ rudubliꞌ. Cutu dë lu naꞌcnu luiꞌnu didzaꞌ niꞌ. Ral‑laꞌ laꞌcuaꞌnu nöxj ca naꞌ rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Chquiꞌ të́ꞌninu laꞌyéjniꞌnu latiꞌ, ral‑laꞌ laꞌnábinu bönniꞌ qui queëcnu catiꞌ niꞌ nacuꞌë lidxquëꞌ. Cutu ral‑laꞌ luiꞌnu didzaꞌ ngul ga naꞌ tuꞌdubëꞌ queëꞌ Dios.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Naruꞌ ráquitsaliꞌ bunödzjëꞌ xtidzëꞌë Dios lu rúꞌaliꞌ lbiꞌizliꞌ? ¿Naruꞌ ráquitsaliꞌ bdxin queëzliꞌ xtidzëꞌë Dios?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Chquiꞌ nutsëꞌë ladjliꞌ bönniꞌ ráquinëꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, o ráquinëꞌ zóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, bönniꞌ ni ral‑laꞌ siꞌ lu nëꞌë nac zxba queëꞌ Xanruꞌ le ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich ni.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Naꞌa, chquiꞌ cutu ruiꞌ ladxëꞌë didzaꞌ ni, cutu güiꞌ ládxiꞌliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ naꞌ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Qui lë ni naꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, len cutu gna béꞌiliꞌ nu ruiꞌ didzaꞌ yubl cunazë́d.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Yúguꞌtë ral‑laꞌ gunruꞌ ca saꞌyéaj, len ca rajlö́z yöl‑laꞌ baꞌa ladxiꞌ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.