1 Coríntios 12

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌa, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rëꞌndaꞌ tséjniꞌliꞌ ca nac yöl‑laꞌ huac runnëꞌ queëruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nö́ziczliꞌ ca guc catiꞌ niꞌ curéjlëꞌniliꞌ Cristo, bëꞌliꞌ latj gulachë́ꞌ lbiꞌiliꞌ ga yubl bunách. Gyij ládxiꞌliꞌ bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag cutaꞌnë́.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Qui lë ni naꞌ, ruzéjniꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ cni, rniaꞌ: Ladj yúguꞌtë nup tuiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Böꞌ Laꞌy queëꞌ Dios, nutu nu gac gnë xöhuiꞌ queëꞌ Jesús, len nutu nu gac gna: “Jesús naquëꞌ Xanruꞌ”, chquiꞌ cuzóalenëꞌ nu naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Naꞌa, nadzaꞌgac tu tu le runnëꞌ queëruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, san tuzëꞌ naquëꞌ Böꞌ Laꞌy naꞌ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Lëzcaꞌ cni, nadzaꞌgac tu tu dxin rguꞌë lu naꞌruꞌ Xanruꞌ, san tuzëꞌ naquëꞌ Xanruꞌ naꞌ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nadzaꞌgac caꞌ tu tu yöl‑laꞌ huac napruꞌ le rúniruꞌ xchinëꞌ Dios, san tuzëꞌ naquëꞌ Dios, runnëꞌ queëruꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Dios runnëꞌ qui queëruꞌ tu le nac bëꞌ napruꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, lë naꞌ ruziꞌruꞌ xbey yúguꞌtëruꞌ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Dios Böꞌ Laꞌy runödzjëꞌ queëꞌ tu bönniꞌ yöl‑laꞌ huac ruꞌë didzaꞌ len yöl‑laꞌ rac szxöni, atiꞌ yetúëꞌ bönniꞌ, Lëczëꞌ Böꞌ Laꞌy runödzjëꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ huac ruꞌë didzaꞌ lu yöl‑laꞌ rejniꞌi.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Lëzcaꞌ cni, Lëczëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy naꞌ runödzjëꞌ queëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ yöl‑laꞌ rejlëꞌ Cristo bi gunëꞌ, atiꞌ yetúëꞌ bönniꞌ runödzjëꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ huac ruúnëꞌ nup teꞌi.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Yetúëꞌ bönniꞌ runödzjëꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ huac runëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac qui yehuaꞌ yubá, atiꞌ yetúëꞌ bönniꞌ ruꞌë lëꞌ latj ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, atiꞌ yetúëꞌ bönniꞌ runödzjëꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ huac ráquibeꞌinëꞌ chquiꞌ böꞌ dzag bunách naqui queëꞌ Dios o naqui qui tuꞌ xöhuiꞌ. Runödzjëꞌ queëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ yöl‑laꞌ huac ruꞌë didzaꞌ yubl cunazëdëꞌ, atiꞌ queëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ yöl‑laꞌ huac rudödëꞌ didzaꞌ yubl naꞌ cunazëdëꞌ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Yúguꞌtë lë ni runëꞌ Lëczëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, le runödzjëꞌ qui tu tu bunách tsca rëꞌncznëꞌ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Ca naꞌ nac tuz gdu ca nayáꞌ nabinruꞌ, zal‑laꞌ zian le nagudiꞌ dzáglenruꞌ, atiꞌ le zian naꞌ nagudiꞌ dzáglenruꞌ nacgac tuz le nayáꞌ nabinruꞌ, lëzcaꞌ cni nac queëꞌ Cristo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Le zóalenëꞌ rëꞌu Lëczëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, lë ni nac queëruꞌ ca tu le nadilruꞌ nis, le nac bëꞌ nacruꞌ ca tuz bunách, zal‑laꞌ nacruꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío, len yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa, lencaꞌ bönniꞌ nadáꞌugac, len bönniꞌ cunadáꞌugac. Yúguꞌtëruꞌ, Dios bëꞌë rëꞌu latj siꞌruꞌ le runödzjëꞌ Lëczëꞌ Böꞌ Laꞌy.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Naꞌa, lu gdu ca nayáꞌ nabinruꞌ, zian le nagudiꞌ dzáglenruꞌ len clëg tuz.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Laꞌnaruꞌ huac güiꞌ didzaꞌ níꞌaruꞌ, huaná: “Le cutu nacaꞌ nëꞌë bönniꞌ, cutu náquidaꞌ queëꞌ”, didzaꞌ ni cutu gun ga cutu naqui queëꞌ bönniꞌ naꞌ.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Laꞌnaruꞌ huac güiꞌ didzaꞌ nagruꞌ, huaná: “Le cutu nacaꞌ yöj lahuëꞌ, cutu náquidaꞌ queëꞌ bönniꞌ ni”, didzaꞌ ni cutu gun ga cutu naqui queëꞌ bönniꞌ naꞌ.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Laꞌnaruꞌ nac yöj lauruꞌ gdutë le nayáꞌ nabinruꞌ, ¿nacx gac yö́niruꞌ? Laꞌnaruꞌ nac nagruꞌ gdutë, ¿nacx gac gleꞌi zxínaꞌruꞌ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Naꞌa, Dios nucuꞌë yúguꞌtë le nagudiꞌ dzáglenruꞌ ca guꞌncznëꞌ Lëꞌ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Laꞌnaruꞌ nac tuz le nagudiꞌ dzáglenruꞌ, cutur soa gdu ca nayáꞌ nabinruꞌ.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Naꞌa, ca nacruꞌ, zian le nagudiꞌ dzáglenruꞌ, san tuz le nacruꞌ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Qui lë ni naꞌ, cutu gac guië naꞌruꞌ yöj lauruꞌ, gna: “Cutu rquindaꞌ liꞌ.” Lëzcaꞌ cni, cutu gac guië níꞌaruꞌ icjruꞌ, gna: “Cutu rquindaꞌ lbiꞌiliꞌ.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Naꞌa, yuguꞌ le nagudiꞌ dzáglenruꞌ, lë naꞌ ráquiruꞌ nacgacr cuidiꞌz, lë ni naquínir‑ruꞌ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Lëzcaꞌ cni, yuguꞌ le nagudiꞌ dzáglenruꞌ le ráquiruꞌ nacgacr caꞌz, lë ni rugácur‑ruꞌ dxiꞌa, len yuguꞌ le ráquiruꞌ cutu ral‑laꞌ glaꞌ lahui, rugácur‑ruꞌ caꞌ dxiꞌa.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Cutu run bayúdx gunruꞌ cni qui le nacr lach qui le náquiniruꞌ. Dios benëꞌ gdu ca nayáꞌ nabinruꞌ, len benëꞌ ga nacr lsacaꞌ lë naꞌ ráquiruꞌ rëꞌu nacr caꞌz.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Cni benëꞌ, atiꞌ cutu narujgac chopl le nagudiꞌ dzáglenruꞌ, le tun chiꞌi lzaꞌgac tu yetú.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Chquiꞌ gac ziꞌ tu le náquiniruꞌ, lac ziꞌ tsazxö́n len lei yúguꞌtë le náquiniruꞌ naꞌ, len chquiꞌ tu le náquiniruꞌ, zoa bi ruzíꞌ xbey, yúguꞌtë le náquiniruꞌ tuꞌzíꞌ xbey tsazxö́n len lei.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Naꞌa, lbiꞌiczliꞌ dzagliꞌ gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ Cristo, atiꞌ tu tuliꞌ nacliꞌ ca yuguꞌ le nagudiꞌ dzáglenëꞌ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Lëzcaꞌ cni, ladj bunách queëꞌ Cristo, Dios nucuꞌë nup tun xchinëꞌ. Ga nac ziꞌa nucuꞌë bönniꞌ gbaz queëꞌ Cristo. Ga nac buróp nucuꞌë bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ, len ga bunntë nucuꞌë bönniꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ niꞌr nucuꞌë nup tun yuguꞌ yöl‑laꞌ huac qui yehuaꞌ yubá. Niꞌr nucuꞌë nup tuꞌún nup teꞌi. Niꞌr nucuꞌë nup taclen böchiꞌ lzaꞌruꞌ. Niꞌr nucuꞌë bönniꞌ tuꞌluiꞌinëꞌ rëꞌu dxin gunruꞌ. Niꞌr nucuꞌë bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ yubl cunazëdquëꞌ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Clëg yúguꞌtëꞌ nacquëꞌ gbaz queëꞌ Cristo. Clëg yúguꞌtëꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Clëg yúguꞌtëꞌ tuꞌsëdnëꞌ. Clëg yúguꞌtëꞌ tunëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac qui yehuaꞌ yubá.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Clëg yúguꞌtëꞌ dë lu naꞌquëꞌ luúnëꞌ nup teꞌi. Clëg yúguꞌtëꞌ tuꞌë didzaꞌ yubl cunazëdquëꞌ. Clëg yúguꞌtëꞌ tuꞌdödëꞌ didzaꞌ yubl cunazëdquëꞌ.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Gul‑güíꞌ ládxiꞌliꞌ cuꞌë lu naꞌliꞌ Dios yuguꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ nacgacr lsacaꞌ. Naꞌa, uluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ tu le nacr lsacaꞌ ca yúguꞌtë lë ni.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.