Mateus 19

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catiꞌ budx bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, buzë́ꞌë luyú Galilea, atiꞌ bdxinëꞌ luyú Judea le dë yetsláꞌa yegu Jordán zacaꞌ ga rlen gbidz.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Zjaclen Jesús bunách zian, atiꞌ bunëꞌ lequëꞌ niꞌ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo quië laꞌzíꞌ bëꞌë Lëꞌ, atiꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ dë latj bönniꞌ nutság nëꞌë usanëꞌ ngul queëꞌ niꞌa qui bítiꞌtëz bi rac?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Naruꞌ cu nulábniliꞌ le nayúj lu guich laꞌy ca benëꞌ bunách Dios catiꞌ ziꞌa benëꞌ yödzlyú, bönniꞌ len ngul benëꞌ lequëꞌ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Cni gnëꞌ Dios: “Qui lë ni naꞌ, ral‑laꞌ usanëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ, atiꞌ tsaz tsajsóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ, atiꞌ gropëꞌ naꞌ luhuöaquëꞌ tuz bunách.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Cni nac, cutur nacquëꞌ chopëꞌ san tuz bunách chnuhuöacquëꞌ. Qui lë ni naꞌ, cutu ral‑laꞌ lulë́ꞌë bönniꞌ nup naꞌ benëꞌ tuz Dios.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Moisés le ruiꞌ latj bönniꞌ unödzjëꞌ queënu ngul queëꞌ tu guich le ruláꞌa yöl‑laꞌ nutság naꞌ, atiꞌ usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ naꞌ?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Cni benëꞌ Moisés le nazíd icj ládxiꞌdauꞌliꞌ, bennëꞌ lbiꞌiliꞌ latj usanliꞌ‑nu ngul queëliꞌ, san catiꞌ gzu lau gutaꞌ gröꞌ yödzlyú, cutu guc cni.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, chquiꞌ usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ len cutu gdálennu bönniꞌ yubl, atiꞌ utság náꞌlenëꞌ‑nu ngul yubl, gunëꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ utság náꞌlenëꞌ‑nu ngul naꞌ nu bönniꞌ, nusanëꞌ‑nu bönniꞌ queënu, gunëꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Niꞌr tëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Chquiꞌ cni nac queëꞌ bönniꞌ zóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ, dxiꞌar gac queëꞌ laꞌnaruꞌ cu gtsagcz nëꞌë, ugaꞌnëꞌ tuzëꞌ.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu gac laꞌzíꞌ lu naꞌgac didzaꞌ ni yúguꞌtë bunách, san nupz naꞌ Dios ruzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nacuꞌë bönniꞌ cutu tuꞌtság náꞌlenquëꞌ ngul le cunacquëꞌ gdu bönniꞌ byuꞌ, le glaljëꞌ caꞌ, atiꞌ yelaꞌquëꞌ bönniꞌ cutu tuꞌtság náꞌlenquëꞌ ngul le guluzagaꞌ xnözquëꞌ bunách, atiꞌ yelaꞌquëꞌ bönniꞌ cutu tuꞌtság náꞌlenquëꞌ ngul quië gac lunëꞌ xchinëꞌ Dios Nu rna bëꞌ yehuaꞌ yubá. Nu saquiꞌ siꞌ lu nëꞌi didzaꞌ ni ral‑laꞌ siꞌ lu nëꞌi lei.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Niꞌr djuaꞌcquëꞌ‑biꞌ ga zoëꞌ Jesús biꞌidauꞌ xuz xnaꞌcbiꞌ quië gxoa nëꞌë lecbiꞌ len ulidzëꞌ Dios niꞌa quecbiꞌ, atiꞌ guluzaguëꞌë xnözquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑güíꞌ‑biꞌ latj biꞌidauꞌ laꞌdxinbiꞌ ga zoaꞌ, len cutu uzágaꞌliꞌ xnözcbiꞌ, le laꞌzíꞌ latj nup nacgac ca yuguꞌ biꞌidauꞌ cni ga niꞌ rna bëꞌë Dios yehuaꞌ yubá.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Bxoa nëꞌë lecbiꞌ Jesús, atiꞌ niꞌr buzë́ꞌë niꞌ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Duyúëꞌ Jesús bönniꞌ ni zoëꞌ iz cuidiꞌ queëꞌ, len rëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi gdu dxiꞌa. ¿Bizxa le nac dxiꞌa ral‑laꞌ gunaꞌ quië gdél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―¿I nöznuꞌ bizxa naꞌ rnauꞌ quiaꞌ, rnauꞌ nacaꞌ gdu dxiꞌa? Nutu nu bönniꞌ naquëꞌ gdu dxiꞌa. Tuzëꞌ Dios naquëꞌ gdu dxiꞌa. Chquiꞌ rëꞌnnuꞌ gdél‑liꞌnuꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu, ben ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Niꞌr rëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ, rnëꞌ: ―¿Bizxal zxba naꞌ? Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Zxba naꞌ gna bëꞌë Moisés:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Gudxëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ ni zoëꞌ iz cuidiꞌ queëꞌ, rnëꞌ: ―Yúguꞌtë lë ni runaꞌ ga gdel‑laꞌ nacaꞌ biꞌidauꞌ. ¿Naruꞌ zoa yetú le ral‑laꞌ gunaꞌ?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌnnuꞌ gacuꞌ gdu tsahuiꞌ, gyeaj, yjëtiꞌ le dë quiuꞌ, atiꞌ dumí naꞌ siꞌu, bunö́dzj quegac bunách yechiꞌ. Cni gataꞌ quiuꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá. Niꞌr gda, gdaꞌ nedaꞌ.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ naꞌ ni zoëꞌ iz cuidiꞌ queëꞌ, zhuöjëꞌ ruhuiꞌnnëꞌ le dëtsca yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, baníg nac tsaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios yehuaꞌ yubá bönniꞌ dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Yetú caꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nacr baníg tsaziëꞌ ga niꞌ rna bëꞌë Dios bönniꞌ dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ ca tödbaꞌ böaꞌ lu nag yötsiꞌ.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ usë́d queëꞌ, gulubannëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nuzxa caz gac ulá, chquiꞌnuꞌ?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Buyúëꞌ lequëꞌ Jesús len rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu gac lun lë ni bunách, san Dios huac gunëꞌ yúguꞌtë.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Jesús: ―Byutscaꞌ, netuꞌ chbucaꞌntuꞌ yúguꞌtë len záꞌlentuꞌ Liꞌ. ¿Bizxar gataꞌ queëtuꞌ?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, dza niꞌ catiꞌ ucúb yödzlyú atiꞌ cöꞌa gna bëꞌa nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ga niꞌ gáctëraꞌ blau, lëzcaꞌ lbiꞌiliꞌ záꞌlenliꞌ nedaꞌ, cöꞌliꞌ chinnu latj ga gna bëꞌliꞌ, cuequi xbeyliꞌ idxinnu cöꞌtë yödz quegac zxiꞌn xsoëꞌ Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nu bönniꞌ rucaꞌnëꞌ lidxëꞌ, o yuguꞌ böchëꞌë, o yuguꞌ zanëꞌ, o xuzëꞌ, o xnëꞌë, o ngul queëꞌ, o yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, o yuguꞌ laꞌ yël queëꞌ, quië gunëꞌ xchinaꞌ, bönniꞌ ni siꞌ queëꞌ yetú gayuaꞌtër caꞌ, len gataꞌ caꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Zian nup naꞌa nacgac blau, caꞌz lugáꞌn, atiꞌ nup naꞌa nagaꞌngac caꞌz, hualác blau.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.