Mateus 19

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Catiꞌ budx bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, buzë́ꞌë luyú Galilea, atiꞌ bdxinëꞌ luyú Judea le dë yetsláꞌa yegu Jordán zacaꞌ ga rlen gbidz.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Zjaclen Jesús bunách zian, atiꞌ bunëꞌ lequëꞌ niꞌ.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo quië laꞌzíꞌ bëꞌë Lëꞌ, atiꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ dë latj bönniꞌ nutság nëꞌë usanëꞌ ngul queëꞌ niꞌa qui bítiꞌtëz bi rac?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―¿Naruꞌ cu nulábniliꞌ le nayúj lu guich laꞌy ca benëꞌ bunách Dios catiꞌ ziꞌa benëꞌ yödzlyú, bönniꞌ len ngul benëꞌ lequëꞌ?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Cni gnëꞌ Dios: “Qui lë ni naꞌ, ral‑laꞌ usanëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ, atiꞌ tsaz tsajsóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ, atiꞌ gropëꞌ naꞌ luhuöaquëꞌ tuz bunách.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Cni nac, cutur nacquëꞌ chopëꞌ san tuz bunách chnuhuöacquëꞌ. Qui lë ni naꞌ, cutu ral‑laꞌ lulë́ꞌë bönniꞌ nup naꞌ benëꞌ tuz Dios.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Moisés le ruiꞌ latj bönniꞌ unödzjëꞌ queënu ngul queëꞌ tu guich le ruláꞌa yöl‑laꞌ nutság naꞌ, atiꞌ usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ naꞌ?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Cni benëꞌ Moisés le nazíd icj ládxiꞌdauꞌliꞌ, bennëꞌ lbiꞌiliꞌ latj usanliꞌ‑nu ngul queëliꞌ, san catiꞌ gzu lau gutaꞌ gröꞌ yödzlyú, cutu guc cni.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, chquiꞌ usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ bönniꞌ len cutu gdálennu bönniꞌ yubl, atiꞌ utság náꞌlenëꞌ‑nu ngul yubl, gunëꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ. Lëzcaꞌ cni, chquiꞌ utság náꞌlenëꞌ‑nu ngul naꞌ nu bönniꞌ, nusanëꞌ‑nu bönniꞌ queënu, gunëꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Niꞌr tëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Chquiꞌ cni nac queëꞌ bönniꞌ zóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ, dxiꞌar gac queëꞌ laꞌnaruꞌ cu gtsagcz nëꞌë, ugaꞌnëꞌ tuzëꞌ.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu gac laꞌzíꞌ lu naꞌgac didzaꞌ ni yúguꞌtë bunách, san nupz naꞌ Dios ruzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nacuꞌë bönniꞌ cutu tuꞌtság náꞌlenquëꞌ ngul le cunacquëꞌ gdu bönniꞌ byuꞌ, le glaljëꞌ caꞌ, atiꞌ yelaꞌquëꞌ bönniꞌ cutu tuꞌtság náꞌlenquëꞌ ngul le guluzagaꞌ xnözquëꞌ bunách, atiꞌ yelaꞌquëꞌ bönniꞌ cutu tuꞌtság náꞌlenquëꞌ ngul quië gac lunëꞌ xchinëꞌ Dios Nu rna bëꞌ yehuaꞌ yubá. Nu saquiꞌ siꞌ lu nëꞌi didzaꞌ ni ral‑laꞌ siꞌ lu nëꞌi lei.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Niꞌr djuaꞌcquëꞌ‑biꞌ ga zoëꞌ Jesús biꞌidauꞌ xuz xnaꞌcbiꞌ quië gxoa nëꞌë lecbiꞌ len ulidzëꞌ Dios niꞌa quecbiꞌ, atiꞌ guluzaguëꞌë xnözquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑güíꞌ‑biꞌ latj biꞌidauꞌ laꞌdxinbiꞌ ga zoaꞌ, len cutu uzágaꞌliꞌ xnözcbiꞌ, le laꞌzíꞌ latj nup nacgac ca yuguꞌ biꞌidauꞌ cni ga niꞌ rna bëꞌë Dios yehuaꞌ yubá.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Bxoa nëꞌë lecbiꞌ Jesús, atiꞌ niꞌr buzë́ꞌë niꞌ.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Duyúëꞌ Jesús bönniꞌ ni zoëꞌ iz cuidiꞌ queëꞌ, len rëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi gdu dxiꞌa. ¿Bizxa le nac dxiꞌa ral‑laꞌ gunaꞌ quië gdél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―¿I nöznuꞌ bizxa naꞌ rnauꞌ quiaꞌ, rnauꞌ nacaꞌ gdu dxiꞌa? Nutu nu bönniꞌ naquëꞌ gdu dxiꞌa. Tuzëꞌ Dios naquëꞌ gdu dxiꞌa. Chquiꞌ rëꞌnnuꞌ gdél‑liꞌnuꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu, ben ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Niꞌr rëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ, rnëꞌ: ―¿Bizxal zxba naꞌ? Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Zxba naꞌ gna bëꞌë Moisés:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Gudxëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ ni zoëꞌ iz cuidiꞌ queëꞌ, rnëꞌ: ―Yúguꞌtë lë ni runaꞌ ga gdel‑laꞌ nacaꞌ biꞌidauꞌ. ¿Naruꞌ zoa yetú le ral‑laꞌ gunaꞌ?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌnnuꞌ gacuꞌ gdu tsahuiꞌ, gyeaj, yjëtiꞌ le dë quiuꞌ, atiꞌ dumí naꞌ siꞌu, bunö́dzj quegac bunách yechiꞌ. Cni gataꞌ quiuꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá. Niꞌr gda, gdaꞌ nedaꞌ.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ naꞌ ni zoëꞌ iz cuidiꞌ queëꞌ, zhuöjëꞌ ruhuiꞌnnëꞌ le dëtsca yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, baníg nac tsaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios yehuaꞌ yubá bönniꞌ dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Yetú caꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nacr baníg tsaziëꞌ ga niꞌ rna bëꞌë Dios bönniꞌ dë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ ca tödbaꞌ böaꞌ lu nag yötsiꞌ.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ usë́d queëꞌ, gulubannëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Nuzxa caz gac ulá, chquiꞌnuꞌ?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Buyúëꞌ lequëꞌ Jesús len rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu gac lun lë ni bunách, san Dios huac gunëꞌ yúguꞌtë.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Jesús: ―Byutscaꞌ, netuꞌ chbucaꞌntuꞌ yúguꞌtë len záꞌlentuꞌ Liꞌ. ¿Bizxar gataꞌ queëtuꞌ?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, dza niꞌ catiꞌ ucúb yödzlyú atiꞌ cöꞌa gna bëꞌa nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ga niꞌ gáctëraꞌ blau, lëzcaꞌ lbiꞌiliꞌ záꞌlenliꞌ nedaꞌ, cöꞌliꞌ chinnu latj ga gna bëꞌliꞌ, cuequi xbeyliꞌ idxinnu cöꞌtë yödz quegac zxiꞌn xsoëꞌ Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nu bönniꞌ rucaꞌnëꞌ lidxëꞌ, o yuguꞌ böchëꞌë, o yuguꞌ zanëꞌ, o xuzëꞌ, o xnëꞌë, o ngul queëꞌ, o yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, o yuguꞌ laꞌ yël queëꞌ, quië gunëꞌ xchinaꞌ, bönniꞌ ni siꞌ queëꞌ yetú gayuaꞌtër caꞌ, len gataꞌ caꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Zian nup naꞌa nacgac blau, caꞌz lugáꞌn, atiꞌ nup naꞌa nagaꞌngac caꞌz, hualác blau.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.