Mateus 17

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gdöd xop dza, Jesús gdel‑lëꞌë Pedro len Jacobo len Juan, böchëꞌë Jacobo naꞌ, atiꞌ bchëꞌë lequëꞌ, yjaquëꞌ quizi ga nac tu lu guiꞌa sib.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Niꞌ bdzaꞌ ca naláꞌ lahuëꞌ Jesús lauquëꞌ. Gyëp yös yeníꞌ lahuëꞌ Jesús ca ruzeníꞌ gbidz, atiꞌ böac chguichdauꞌz lariꞌ nacuëꞌ ca yeníꞌ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Niꞌr gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ buluíꞌ lauquëꞌ Moisés len Elías, tuíꞌlenëꞌ Jesús didzaꞌ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Niꞌr Pedro rëꞌ Jesús: ―Xan, nac dxiꞌa zoaruꞌ ni. Chquiꞌ rëꞌnnuꞌ, gunaꞌ ni tsonn yuꞌu lágaꞌdauꞌ, tu quiuꞌ, yetú queëꞌ Moisés, len yetú queëꞌ Elías.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Tsal niꞌ ruꞌë didzaꞌ ni Pedro, laꞌ gröꞌtë niꞌ tu böaj yeníꞌ le gzxoa lequëꞌ, atiꞌ lu böaj naꞌ byön chiꞌi nu rna: ―Bönniꞌ ni Zxiꞌnczaꞌ. Nadxiꞌidaꞌ‑nëꞌ len rdzag ladxaꞌa Lëꞌ. Gul‑zë́ nagliꞌ didzaꞌ guꞌë.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Catiꞌ gulayönnëꞌ chiꞌi naꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladzöꞌë guzruꞌal len gladxi guladzöbnëꞌ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús ga naꞌ nacuꞌë, atiꞌ gdanëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ: ―Gul‑tsás. Cutu gádxiliꞌ.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Catiꞌ gulachís lauquëꞌ, guluyúëꞌ, nutur nu gulaléꞌinëꞌ, san tuzëꞌ Jesús.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Catiꞌ niꞌ tuꞌdinniëꞌ lu guiꞌa naꞌ, gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nutu nu guiëliꞌ ca guc lë ni bléꞌiliꞌ catiꞌ ubanraꞌ lu yöl‑laꞌ gut nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië taꞌnë́ꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi run bayúdx uluíꞌ lahuëꞌ Elías ziꞌal ca uluíꞌ lahuëꞌ Cristo?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë uluíꞌ lauczëꞌ ziꞌal Elías, len ucaꞌnëꞌ tsahuiꞌ yúguꞌtë.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: “Chbuluíꞌ lahuëꞌ Elías naꞌ, san cutu guluúnbëꞌë lëꞌ, atiꞌ yúguꞌtë ca rnaz quequëꞌ glunëꞌ queëꞌ.” Lëzcaꞌ cni lunëꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lusacaꞌ ziꞌë nedaꞌ.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Niꞌr gulayéjniꞌnëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Jesús ca guc queëꞌ Juan, bönniꞌ naꞌ buquilëꞌ bunách nis.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Catiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ nacuáꞌ bunách zian, gbiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús tu bönniꞌ, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 len rëꞌ Lëꞌ: ―Xan, buechiꞌ ladxiꞌ‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ quiaꞌ, le réꞌibiꞌ xjutiꞌ, len szxöni rzacaꞌ rguiꞌbiꞌ, atiꞌ zian lzu rdzöꞌbiꞌ lu guiꞌ o lu nis.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Chdguꞌa‑biꞌ lauquëꞌ bönniꞌ usë́d quiuꞌ san cutu guc luúnëꞌ‑biꞌ.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ, bunách curéjlëꞌliꞌ len cunacliꞌ tsahuiꞌ. ¿Gácaꞌxtëcz ral‑laꞌ sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ quië tséjlëꞌliꞌ nedaꞌ? ¿Gácaꞌxtëcz ral‑laꞌ guaꞌ glenaꞌ queëliꞌ? Gul‑dguáꞌ‑biꞌ quiaꞌ ni.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Niꞌr Jesús buzeynëꞌ ba nadx böꞌ xöhuiꞌ naꞌ yuꞌu lëbiꞌ, atiꞌ laꞌ burujtë lëbiꞌ, atiꞌ laꞌ naꞌz böáctëbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Niꞌr, quizi gulabiguëꞌë ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Bizx quië naꞌ netuꞌ cutu guc ubijtuꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu gzxáquiꞌliꞌ le curéjlëꞌliꞌ Dios gdu ládxiꞌliꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, zal‑laꞌ cuidiꞌz nac yöl‑laꞌ rejlëꞌ queëliꞌ Dios, nacz ca tu xseydauꞌ mostaza, huac guiëliꞌ guíꞌadauꞌ ni: “Bcuit ni len yajsóa niꞌl”, atiꞌ laꞌ gcuittë guíꞌadauꞌ naꞌ. Cutu bi zoa le cugác gunliꞌ chquiꞌ réjlëꞌliꞌ Dios gdu ládxiꞌliꞌ.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Tu böꞌ xöhuiꞌ cni gac ubijliꞌ tuz chquiꞌ ulidzliꞌ‑nëꞌ Dios, len gunliꞌ gubás.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tsal niꞌ taꞌdë́ꞌ luyú Galilea, Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ: ―Zoa nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌgac bunách.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ludöddëꞌ nedaꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza Dios uspanëꞌ nedaꞌ. Niꞌr guluhuiꞌnnëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Catiꞌ guludxinëꞌ Capernaum Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ Pedro bönniꞌ tuꞌquizxjëꞌ bunách lazgac qui gdauꞌ, atiꞌ tëꞌ Pedro: ―¿Naruꞌ cu quizxj lazëꞌ qui gdauꞌ bönniꞌ rusëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rnëꞌ: ―Ja, huaguizxjëꞌ. Catiꞌ buaziëꞌ Pedro lu yuꞌu, Jesús laꞌ bulidztëꞌ lëꞌ len rëꞌ lëꞌ: ―¿Nacx rusacaꞌ quiuꞌ, Simón? Bönniꞌ taꞌná bëꞌë luyú ni, ¿nupx tuꞌquizxjëꞌ le rguizxj laz len lazxj qui yu? ¿Naruꞌ tuꞌquizxjëꞌ bunách uládz quequëꞌ o bunách gzaꞌa?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ: ―Bunách gzaꞌa tuꞌquizxjëꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Qui lë ni naꞌ, cutu run bayúdx quizxj lazaꞌ qui gdauꞌ le nacaꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios ca naꞌ cutu bi taꞌguízxj nup nacgac bunách uládz qui nu naꞌ ruquízxj.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Naꞌa, quië nutu nu gun leyruꞌ, gyeaj raꞌ nis zxön, yajzál lu nis le rzönnuꞌ‑baꞌ böl, atiꞌ böl cuijuꞌ‑baꞌ ziꞌal, gzxiꞌ‑baꞌ. Catiꞌ gsaljuꞌ rúꞌabaꞌ, niꞌ gdzö́linuꞌ tu dumí lasdauꞌ. Gzxiꞌ lei, atiꞌ gdizxj lazaꞌ len lazuꞌ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.