Marcos 10

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buzë́ꞌë Jesús yödz Capernaum, gyijëꞌ luyú Judea len gdödëꞌ yetsláꞌa yegu Jordán zacaꞌ ga rlen gbidz. Niꞌ guludúb leyúbl ga zoëꞌ bunách zian, atiꞌ leyúbl busëdnëꞌ lequëꞌ ca runczëꞌ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo, tëꞌnnëꞌ lunëꞌ ga bi gnëꞌ Jesús quië gac luquíëꞌ Lëꞌ. Gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿I dë latj bönniꞌ nutság nëꞌë usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ Moisés?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Gulanë́ꞌ: ―Moisés bëꞌë latj bönniꞌ uzujëꞌ lu guich le rna ruláꞌalenëꞌ‑nu, atiꞌ niꞌr usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ naꞌ.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ cni Moisés le nac zid icj ládxiꞌdauꞌliꞌ,
5 Então Jesus disse:
6 san catiꞌ gzu lau gutaꞌ yödzlyú, bönniꞌ len ngul Dios benëꞌ lequëꞌ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Gnëꞌ: “Qui lë ni naꞌ ucaꞌnëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ, tsajsóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 atiꞌ chopëꞌ ni luhuöaquëꞌ ca tuz bunách.” Qui lë ni naꞌ cutur nacquëꞌ chopëꞌ san tuz chnacquëꞌ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Qui lë ni naꞌ caꞌ, nu nac bunách cutu ral‑laꞌ uláꞌa nup naꞌ chnutsaguëꞌ Dios.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Catiꞌ guluyaziëꞌ yuꞌu, gulanabi yudxëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac didzaꞌ naꞌ bëꞌë.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Nútiꞌtëz bönniꞌ uláꞌalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ len utság náꞌlenëꞌ‑nu ngul yubl, runëꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ le ruspaguëꞌë‑nu dul‑laꞌ ngul naꞌ gzóalenëꞌ‑nu ziꞌal.
11 E Jesus respondeu:
12 Lëzcaꞌ cni chquiꞌ usannu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul nutság náꞌlennu lëꞌ, len siꞌnu‑nëꞌ bönniꞌ yubl, runnu caꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Niꞌr guladxín ga zoëꞌ Jesús bunách djuaꞌgac biꞌidauꞌ quegac, tëꞌni gxoa nëꞌë lecbiꞌ, atiꞌ gulazú lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús taꞌdíl‑l dídzaꞌquëꞌ nup naꞌ djuaꞌgac lecbiꞌ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Jesús, gleynëꞌ len gudxëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑güíꞌ‑cbiꞌ latj biꞌidauꞌ laꞌdxinbiꞌ quiaꞌ. Cutu uzágaꞌgacliꞌ‑biꞌ, le gataꞌ quegac nup nacgac ca biꞌidauꞌ ni, latj ga rna bëꞌë Dios.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu cusíꞌ lu nëꞌi le rna bëꞌë Dios ca runbiꞌ biꞌidauꞌ, cutu caꞌ tsaz ga niꞌ rna bëꞌë.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Niꞌr bunidëꞌ‑biꞌ yuguꞌ biꞌidauꞌ naꞌ Jesús, bxoa nëꞌë lecbiꞌ len bulídz tsahuëꞌë‑biꞌ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Catiꞌ buꞌë nöz Jesús, jaréluꞌë bidëꞌ bönniꞌ, buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús len gnabnëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi gdu dxiꞌa, ¿nacx gunaꞌ quië gdél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―¿Bizx quië ruꞌu quiaꞌ didzaꞌ, rnauꞌ: “Gdu dxiꞌa”? Nutu nu bönniꞌ naquëꞌ gdu dxiꞌa. Tuzëꞌ Dios naquëꞌ gdu dxiꞌa.
18 Jesus respondeu:
19 Chnözcznuꞌ yuguꞌ le gna bëꞌë Dios, gnëꞌ:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ Jesús: ―Bönniꞌ Usëdi, yúguꞌtë lë ni runczaꞌ catiꞌ niꞌ nacteaꞌ biꞌidauꞌ.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Len yöl‑laꞌ dxiꞌi ladxiꞌ queëꞌ, buyúëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Tu le ryadzj quiuꞌ. Gyeaj, yjëtiꞌ yúguꞌtë le dë quiuꞌ len bnödzj quegac bunách yechiꞌ lë naꞌ siꞌu, atiꞌ gataꞌ quiuꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ yehuaꞌ yubá. Niꞌr huöduꞌ quiaꞌ, gacuꞌ ca bönniꞌ zijëꞌ zajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, atiꞌ taꞌu nedaꞌ.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni, buiꞌnnëꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ rsëbi ladxëꞌë le dëtsca queëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Niꞌr buyúëꞌ Jesús gdu cuitiëꞌ len gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ: ―Baníg nac laꞌyáz ga rna bëꞌë Dios nup taꞌleꞌi yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Gulubannëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac xtidzëꞌë atiꞌ leyúbl Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ, baníg nac laꞌyaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios bönniꞌ tuꞌzxöni ládxiꞌquëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quequëꞌ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nacr baníg tsaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios nu bönniꞌ rléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ, ca tödbaꞌ böaꞌ lu nag yötsiꞌ.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, gulubántërnëꞌ caꞌ, taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ: ―¿Nuzxa caz gac ulá, chquiꞌnuꞌ?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Buyúëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Cutu gac gun lë ni bunách, san huaquëꞌ Dios, le rzáquiꞌnëꞌ Dios yúguꞌtë.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Lëꞌ: ―Xan, netuꞌ nucaꞌntuꞌ yúguꞌtë len daꞌtuꞌ Liꞌ.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nu bönniꞌ ucaꞌnëꞌ lidxëꞌ, o böchëꞌë, o zanëꞌ, o xuzëꞌ, o xnëꞌë, o ngul queëꞌ, o yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, o xyuëꞌ, le runëꞌ xchinaꞌ o le runëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ,
29 Jesus respondeu:
30 bönniꞌ ni huazíꞌ queëꞌ yetú gayuaꞌtër caꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, yuguꞌ lidxëꞌ, len yuguꞌ böchëꞌë, len yuguꞌ zanëꞌ, len yuguꞌ xnëꞌë, len yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, len yuguꞌ xyuëꞌ, lencaꞌ yuguꞌ le laꞌbía ládxiꞌgac lëꞌ bunách, atiꞌ yödzlyú ziꞌa zaꞌ, gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Zian nup nacgac blau naꞌa, lac cuidiꞌz niꞌ, atiꞌ nup nacgac cuidiꞌz naꞌa, lac blau niꞌ.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Catiꞌ niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, taꞌbenëꞌ zjaquëꞌ Jerusalén, nanörëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ. Nanitcnëꞌ len lu yöl‑laꞌ radxiz zjáclenëꞌ Lëꞌ. Leyúbl bchëꞌë quizi idxínnutëꞌ naꞌ Jesús. Gzu lahuëꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac le ral‑laꞌ gac queëꞌ,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 rnëꞌ: ―Rléꞌiczliꞌ rbenruꞌ zijruꞌ Jerusalén ga niꞌ soa nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌgac bxuz uná bëꞌ len lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Laꞌchuguëꞌ quiaꞌ gatiaꞌ, len ludödëꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Lutitjëꞌ nedaꞌ bönniꞌ naꞌ len lundëꞌ nedaꞌ ziꞌ. Luchijëꞌ nedaꞌ zxönaꞌ. Niꞌr ludöddëꞌ nedaꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Niꞌr gulabiguëꞌë lahuëꞌ Jesús Jacobo len Juan, zxiꞌnëꞌ Zebedeo, len tëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rë́ꞌnituꞌ gunuꞌ queëtuꞌ le gnabtuꞌ.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa rë́ꞌniliꞌ gunaꞌ queëliꞌ?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Glëꞌ Lëꞌ: ―Catiꞌ gdxin dza cöꞌu ga gna bëꞌu, ben ga cöꞌtuꞌ tutuꞌ cuitiuꞌ yubél len yetutuꞌ cuitiuꞌ yögl.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nö́ziliꞌ bi rnabliꞌ. ¿Naruꞌ huac siꞌliꞌ le ral‑laꞌ siꞌa nedaꞌ, le nac le sacaꞌ quiꞌa? ¿Naruꞌ huac gdil‑liꞌ nis ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gatiaꞌ?
38 Jesus respondeu:
39 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Huactuꞌ. Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë, le sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, siꞌliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, len ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gdil‑liꞌ caꞌ nis,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 san cutu dë lu naꞌa cö́aꞌ nu cöꞌ cuitiaꞌ yubél len nu cöꞌ cuitiaꞌ yögl. Dios unödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ chnupë́ꞌë quequëꞌ yuguꞌ latj naꞌ.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni yechíëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, lequëꞌ taꞌleynëꞌ Jacobo len Juan naꞌ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Niꞌr bulidzëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nö́ziczliꞌ ca tun nup taꞌná beꞌi yuguꞌ yödz, tuꞌzeynëꞌ bach bunách, atiꞌ nup nacgac blau ladjquëꞌ taꞌná beꞌi lzaꞌgac.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Cutu gac cni queëliꞌ, san nu guëꞌni gac zxön ga zoaliꞌ, ral‑laꞌ gun xchinliꞌ yezícaꞌrliꞌ,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 atiꞌ nútiꞌtëzl‑liꞌ nu guëꞌni gac blau ral‑laꞌ gac ca bönniꞌ nadaꞌu queëliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Cni ral‑laꞌ gunliꞌ le bidaꞌ ni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, clëg quië nu gun xchinaꞌ, san quië gunaꞌ xchingac bunách len udödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ le huöáꞌuidaꞌ bunách zian.
45 Porque até o
46 Niꞌr guladxinëꞌ yödz Jericó Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ rurujëꞌ yödz ni Jesús, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách zian. Raꞌ nöz niꞌ röꞌë bönniꞌ nachúl lahuëꞌ, lëꞌ Bartimeo, zxiꞌnëꞌ Timeo. Rnabëꞌ nu bi gunnz queëꞌ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Catiꞌ byönnëꞌ Bartimeo rdödëꞌ niꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret, gzu lahuëꞌ ruꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Jesús, zxiꞌn xsoëꞌ David. Buechiꞌ ladxiꞌ nedaꞌ.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Guladíl‑l lëꞌ didzaꞌ nup taꞌdö́d niꞌ, të lëꞌ: ―Bseyj ruꞌu. Niꞌr zidzjr bulidzëꞌ, rnëꞌ: ―Zxiꞌn xsoëꞌ David. Buechiꞌ ladxiꞌ nedaꞌ.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Niꞌr gzëꞌ dxiz Jesús, rbözëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑lidzëꞌ. Gululidzëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Btip ladxuꞌu. Gyasch. Rulidzëꞌ Liꞌ.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Niꞌr gruꞌnëꞌ tslaꞌl lariꞌ naxóa yenëꞌ. Laꞌ gyastëꞌ len bidëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Gnabnëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa rëꞌnnuꞌ gunaꞌ quiuꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rëꞌndaꞌ gunuꞌ ga huöalj yöj lahuaꞌ.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Böaj lidxuꞌ. Chnuhuöacuꞌ le réjlëꞌu nedaꞌ. Laꞌ böaljtë yöj lahuëꞌ atiꞌ zéajlenëꞌ Jesús.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.