Marcos 10
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARIB
1 Buzë́ꞌë Jesús yödz Capernaum, gyijëꞌ luyú Judea len gdödëꞌ yetsláꞌa yegu Jordán zacaꞌ ga rlen gbidz. Niꞌ guludúb leyúbl ga zoëꞌ bunách zian, atiꞌ leyúbl busëdnëꞌ lequëꞌ ca runczëꞌ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo, tëꞌnnëꞌ lunëꞌ ga bi gnëꞌ Jesús quië gac luquíëꞌ Lëꞌ. Gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿I dë latj bönniꞌ nutság nëꞌë usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ Moisés?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Gulanë́ꞌ: ―Moisés bëꞌë latj bönniꞌ uzujëꞌ lu guich le rna ruláꞌalenëꞌ‑nu, atiꞌ niꞌr usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ naꞌ.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ cni Moisés le nac zid icj ládxiꞌdauꞌliꞌ,
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 san catiꞌ gzu lau gutaꞌ yödzlyú, bönniꞌ len ngul Dios benëꞌ lequëꞌ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gnëꞌ: “Qui lë ni naꞌ ucaꞌnëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ, tsajsóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 atiꞌ chopëꞌ ni luhuöaquëꞌ ca tuz bunách.” Qui lë ni naꞌ cutur nacquëꞌ chopëꞌ san tuz chnacquëꞌ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Qui lë ni naꞌ caꞌ, nu nac bunách cutu ral‑laꞌ uláꞌa nup naꞌ chnutsaguëꞌ Dios.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Catiꞌ guluyaziëꞌ yuꞌu, gulanabi yudxëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac didzaꞌ naꞌ bëꞌë.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Nútiꞌtëz bönniꞌ uláꞌalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ len utság náꞌlenëꞌ‑nu ngul yubl, runëꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ le ruspaguëꞌë‑nu dul‑laꞌ ngul naꞌ gzóalenëꞌ‑nu ziꞌal.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Lëzcaꞌ cni chquiꞌ usannu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul nutság náꞌlennu lëꞌ, len siꞌnu‑nëꞌ bönniꞌ yubl, runnu caꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Niꞌr guladxín ga zoëꞌ Jesús bunách djuaꞌgac biꞌidauꞌ quegac, tëꞌni gxoa nëꞌë lecbiꞌ, atiꞌ gulazú lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús taꞌdíl‑l dídzaꞌquëꞌ nup naꞌ djuaꞌgac lecbiꞌ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Jesús, gleynëꞌ len gudxëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑güíꞌ‑cbiꞌ latj biꞌidauꞌ laꞌdxinbiꞌ quiaꞌ. Cutu uzágaꞌgacliꞌ‑biꞌ, le gataꞌ quegac nup nacgac ca biꞌidauꞌ ni, latj ga rna bëꞌë Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu cusíꞌ lu nëꞌi le rna bëꞌë Dios ca runbiꞌ biꞌidauꞌ, cutu caꞌ tsaz ga niꞌ rna bëꞌë.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Niꞌr bunidëꞌ‑biꞌ yuguꞌ biꞌidauꞌ naꞌ Jesús, bxoa nëꞌë lecbiꞌ len bulídz tsahuëꞌë‑biꞌ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Catiꞌ buꞌë nöz Jesús, jaréluꞌë bidëꞌ bönniꞌ, buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús len gnabnëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi gdu dxiꞌa, ¿nacx gunaꞌ quië gdél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―¿Bizx quië ruꞌu quiaꞌ didzaꞌ, rnauꞌ: “Gdu dxiꞌa”? Nutu nu bönniꞌ naquëꞌ gdu dxiꞌa. Tuzëꞌ Dios naquëꞌ gdu dxiꞌa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Chnözcznuꞌ yuguꞌ le gna bëꞌë Dios, gnëꞌ:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ Jesús: ―Bönniꞌ Usëdi, yúguꞌtë lë ni runczaꞌ catiꞌ niꞌ nacteaꞌ biꞌidauꞌ.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Len yöl‑laꞌ dxiꞌi ladxiꞌ queëꞌ, buyúëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Tu le ryadzj quiuꞌ. Gyeaj, yjëtiꞌ yúguꞌtë le dë quiuꞌ len bnödzj quegac bunách yechiꞌ lë naꞌ siꞌu, atiꞌ gataꞌ quiuꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ yehuaꞌ yubá. Niꞌr huöduꞌ quiaꞌ, gacuꞌ ca bönniꞌ zijëꞌ zajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, atiꞌ taꞌu nedaꞌ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni, buiꞌnnëꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ rsëbi ladxëꞌë le dëtsca queëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Niꞌr buyúëꞌ Jesús gdu cuitiëꞌ len gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ: ―Baníg nac laꞌyáz ga rna bëꞌë Dios nup taꞌleꞌi yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gulubannëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac xtidzëꞌë atiꞌ leyúbl Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ, baníg nac laꞌyaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios bönniꞌ tuꞌzxöni ládxiꞌquëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quequëꞌ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nacr baníg tsaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios nu bönniꞌ rléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ, ca tödbaꞌ böaꞌ lu nag yötsiꞌ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, gulubántërnëꞌ caꞌ, taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ: ―¿Nuzxa caz gac ulá, chquiꞌnuꞌ?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Buyúëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Cutu gac gun lë ni bunách, san huaquëꞌ Dios, le rzáquiꞌnëꞌ Dios yúguꞌtë.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Lëꞌ: ―Xan, netuꞌ nucaꞌntuꞌ yúguꞌtë len daꞌtuꞌ Liꞌ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nu bönniꞌ ucaꞌnëꞌ lidxëꞌ, o böchëꞌë, o zanëꞌ, o xuzëꞌ, o xnëꞌë, o ngul queëꞌ, o yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, o xyuëꞌ, le runëꞌ xchinaꞌ o le runëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 bönniꞌ ni huazíꞌ queëꞌ yetú gayuaꞌtër caꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, yuguꞌ lidxëꞌ, len yuguꞌ böchëꞌë, len yuguꞌ zanëꞌ, len yuguꞌ xnëꞌë, len yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, len yuguꞌ xyuëꞌ, lencaꞌ yuguꞌ le laꞌbía ládxiꞌgac lëꞌ bunách, atiꞌ yödzlyú ziꞌa zaꞌ, gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Zian nup nacgac blau naꞌa, lac cuidiꞌz niꞌ, atiꞌ nup nacgac cuidiꞌz naꞌa, lac blau niꞌ.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Catiꞌ niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, taꞌbenëꞌ zjaquëꞌ Jerusalén, nanörëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ. Nanitcnëꞌ len lu yöl‑laꞌ radxiz zjáclenëꞌ Lëꞌ. Leyúbl bchëꞌë quizi idxínnutëꞌ naꞌ Jesús. Gzu lahuëꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac le ral‑laꞌ gac queëꞌ,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 rnëꞌ: ―Rléꞌiczliꞌ rbenruꞌ zijruꞌ Jerusalén ga niꞌ soa nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌgac bxuz uná bëꞌ len lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Laꞌchuguëꞌ quiaꞌ gatiaꞌ, len ludödëꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Lutitjëꞌ nedaꞌ bönniꞌ naꞌ len lundëꞌ nedaꞌ ziꞌ. Luchijëꞌ nedaꞌ zxönaꞌ. Niꞌr ludöddëꞌ nedaꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Niꞌr gulabiguëꞌë lahuëꞌ Jesús Jacobo len Juan, zxiꞌnëꞌ Zebedeo, len tëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rë́ꞌnituꞌ gunuꞌ queëtuꞌ le gnabtuꞌ.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa rë́ꞌniliꞌ gunaꞌ queëliꞌ?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Glëꞌ Lëꞌ: ―Catiꞌ gdxin dza cöꞌu ga gna bëꞌu, ben ga cöꞌtuꞌ tutuꞌ cuitiuꞌ yubél len yetutuꞌ cuitiuꞌ yögl.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nö́ziliꞌ bi rnabliꞌ. ¿Naruꞌ huac siꞌliꞌ le ral‑laꞌ siꞌa nedaꞌ, le nac le sacaꞌ quiꞌa? ¿Naruꞌ huac gdil‑liꞌ nis ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gatiaꞌ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Huactuꞌ. Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë, le sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, siꞌliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, len ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gdil‑liꞌ caꞌ nis,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 san cutu dë lu naꞌa cö́aꞌ nu cöꞌ cuitiaꞌ yubél len nu cöꞌ cuitiaꞌ yögl. Dios unödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ chnupë́ꞌë quequëꞌ yuguꞌ latj naꞌ.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni yechíëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, lequëꞌ taꞌleynëꞌ Jacobo len Juan naꞌ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Niꞌr bulidzëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nö́ziczliꞌ ca tun nup taꞌná beꞌi yuguꞌ yödz, tuꞌzeynëꞌ bach bunách, atiꞌ nup nacgac blau ladjquëꞌ taꞌná beꞌi lzaꞌgac.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Cutu gac cni queëliꞌ, san nu guëꞌni gac zxön ga zoaliꞌ, ral‑laꞌ gun xchinliꞌ yezícaꞌrliꞌ,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 atiꞌ nútiꞌtëzl‑liꞌ nu guëꞌni gac blau ral‑laꞌ gac ca bönniꞌ nadaꞌu queëliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Cni ral‑laꞌ gunliꞌ le bidaꞌ ni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, clëg quië nu gun xchinaꞌ, san quië gunaꞌ xchingac bunách len udödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ le huöáꞌuidaꞌ bunách zian.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Niꞌr guladxinëꞌ yödz Jericó Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ rurujëꞌ yödz ni Jesús, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách zian. Raꞌ nöz niꞌ röꞌë bönniꞌ nachúl lahuëꞌ, lëꞌ Bartimeo, zxiꞌnëꞌ Timeo. Rnabëꞌ nu bi gunnz queëꞌ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Catiꞌ byönnëꞌ Bartimeo rdödëꞌ niꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret, gzu lahuëꞌ ruꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Jesús, zxiꞌn xsoëꞌ David. Buechiꞌ ladxiꞌ nedaꞌ.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Guladíl‑l lëꞌ didzaꞌ nup taꞌdö́d niꞌ, të lëꞌ: ―Bseyj ruꞌu. Niꞌr zidzjr bulidzëꞌ, rnëꞌ: ―Zxiꞌn xsoëꞌ David. Buechiꞌ ladxiꞌ nedaꞌ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Niꞌr gzëꞌ dxiz Jesús, rbözëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑lidzëꞌ. Gululidzëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Btip ladxuꞌu. Gyasch. Rulidzëꞌ Liꞌ.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Niꞌr gruꞌnëꞌ tslaꞌl lariꞌ naxóa yenëꞌ. Laꞌ gyastëꞌ len bidëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Gnabnëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa rëꞌnnuꞌ gunaꞌ quiuꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rëꞌndaꞌ gunuꞌ ga huöalj yöj lahuaꞌ.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Böaj lidxuꞌ. Chnuhuöacuꞌ le réjlëꞌu nedaꞌ. Laꞌ böaljtë yöj lahuëꞌ atiꞌ zéajlenëꞌ Jesús.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.