Marcos 10

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Buzë́ꞌë Jesús yödz Capernaum, gyijëꞌ luyú Judea len gdödëꞌ yetsláꞌa yegu Jordán zacaꞌ ga rlen gbidz. Niꞌ guludúb leyúbl ga zoëꞌ bunách zian, atiꞌ leyúbl busëdnëꞌ lequëꞌ ca runczëꞌ.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo, tëꞌnnëꞌ lunëꞌ ga bi gnëꞌ Jesús quië gac luquíëꞌ Lëꞌ. Gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿I dë latj bönniꞌ nutság nëꞌë usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ Moisés?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Gulanë́ꞌ: ―Moisés bëꞌë latj bönniꞌ uzujëꞌ lu guich le rna ruláꞌalenëꞌ‑nu, atiꞌ niꞌr usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ naꞌ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ cni Moisés le nac zid icj ládxiꞌdauꞌliꞌ,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 san catiꞌ gzu lau gutaꞌ yödzlyú, bönniꞌ len ngul Dios benëꞌ lequëꞌ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gnëꞌ: “Qui lë ni naꞌ ucaꞌnëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ, tsajsóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 atiꞌ chopëꞌ ni luhuöaquëꞌ ca tuz bunách.” Qui lë ni naꞌ cutur nacquëꞌ chopëꞌ san tuz chnacquëꞌ.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Qui lë ni naꞌ caꞌ, nu nac bunách cutu ral‑laꞌ uláꞌa nup naꞌ chnutsaguëꞌ Dios.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Catiꞌ guluyaziëꞌ yuꞌu, gulanabi yudxëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac didzaꞌ naꞌ bëꞌë.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Nútiꞌtëz bönniꞌ uláꞌalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ len utság náꞌlenëꞌ‑nu ngul yubl, runëꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ le ruspaguëꞌë‑nu dul‑laꞌ ngul naꞌ gzóalenëꞌ‑nu ziꞌal.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Lëzcaꞌ cni chquiꞌ usannu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul nutság náꞌlennu lëꞌ, len siꞌnu‑nëꞌ bönniꞌ yubl, runnu caꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Niꞌr guladxín ga zoëꞌ Jesús bunách djuaꞌgac biꞌidauꞌ quegac, tëꞌni gxoa nëꞌë lecbiꞌ, atiꞌ gulazú lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús taꞌdíl‑l dídzaꞌquëꞌ nup naꞌ djuaꞌgac lecbiꞌ.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Jesús, gleynëꞌ len gudxëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑güíꞌ‑cbiꞌ latj biꞌidauꞌ laꞌdxinbiꞌ quiaꞌ. Cutu uzágaꞌgacliꞌ‑biꞌ, le gataꞌ quegac nup nacgac ca biꞌidauꞌ ni, latj ga rna bëꞌë Dios.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu cusíꞌ lu nëꞌi le rna bëꞌë Dios ca runbiꞌ biꞌidauꞌ, cutu caꞌ tsaz ga niꞌ rna bëꞌë.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Niꞌr bunidëꞌ‑biꞌ yuguꞌ biꞌidauꞌ naꞌ Jesús, bxoa nëꞌë lecbiꞌ len bulídz tsahuëꞌë‑biꞌ.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Catiꞌ buꞌë nöz Jesús, jaréluꞌë bidëꞌ bönniꞌ, buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús len gnabnëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi gdu dxiꞌa, ¿nacx gunaꞌ quië gdél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―¿Bizx quië ruꞌu quiaꞌ didzaꞌ, rnauꞌ: “Gdu dxiꞌa”? Nutu nu bönniꞌ naquëꞌ gdu dxiꞌa. Tuzëꞌ Dios naquëꞌ gdu dxiꞌa.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Chnözcznuꞌ yuguꞌ le gna bëꞌë Dios, gnëꞌ:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ Jesús: ―Bönniꞌ Usëdi, yúguꞌtë lë ni runczaꞌ catiꞌ niꞌ nacteaꞌ biꞌidauꞌ.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Len yöl‑laꞌ dxiꞌi ladxiꞌ queëꞌ, buyúëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Tu le ryadzj quiuꞌ. Gyeaj, yjëtiꞌ yúguꞌtë le dë quiuꞌ len bnödzj quegac bunách yechiꞌ lë naꞌ siꞌu, atiꞌ gataꞌ quiuꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ yehuaꞌ yubá. Niꞌr huöduꞌ quiaꞌ, gacuꞌ ca bönniꞌ zijëꞌ zajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, atiꞌ taꞌu nedaꞌ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni, buiꞌnnëꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ rsëbi ladxëꞌë le dëtsca queëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Niꞌr buyúëꞌ Jesús gdu cuitiëꞌ len gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ: ―Baníg nac laꞌyáz ga rna bëꞌë Dios nup taꞌleꞌi yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gulubannëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac xtidzëꞌë atiꞌ leyúbl Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ, baníg nac laꞌyaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios bönniꞌ tuꞌzxöni ládxiꞌquëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quequëꞌ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Nacr baníg tsaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios nu bönniꞌ rléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ, ca tödbaꞌ böaꞌ lu nag yötsiꞌ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, gulubántërnëꞌ caꞌ, taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ: ―¿Nuzxa caz gac ulá, chquiꞌnuꞌ?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Buyúëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Cutu gac gun lë ni bunách, san huaquëꞌ Dios, le rzáquiꞌnëꞌ Dios yúguꞌtë.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Lëꞌ: ―Xan, netuꞌ nucaꞌntuꞌ yúguꞌtë len daꞌtuꞌ Liꞌ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nu bönniꞌ ucaꞌnëꞌ lidxëꞌ, o böchëꞌë, o zanëꞌ, o xuzëꞌ, o xnëꞌë, o ngul queëꞌ, o yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, o xyuëꞌ, le runëꞌ xchinaꞌ o le runëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 bönniꞌ ni huazíꞌ queëꞌ yetú gayuaꞌtër caꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, yuguꞌ lidxëꞌ, len yuguꞌ böchëꞌë, len yuguꞌ zanëꞌ, len yuguꞌ xnëꞌë, len yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, len yuguꞌ xyuëꞌ, lencaꞌ yuguꞌ le laꞌbía ládxiꞌgac lëꞌ bunách, atiꞌ yödzlyú ziꞌa zaꞌ, gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Zian nup nacgac blau naꞌa, lac cuidiꞌz niꞌ, atiꞌ nup nacgac cuidiꞌz naꞌa, lac blau niꞌ.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Catiꞌ niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, taꞌbenëꞌ zjaquëꞌ Jerusalén, nanörëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ. Nanitcnëꞌ len lu yöl‑laꞌ radxiz zjáclenëꞌ Lëꞌ. Leyúbl bchëꞌë quizi idxínnutëꞌ naꞌ Jesús. Gzu lahuëꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac le ral‑laꞌ gac queëꞌ,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 rnëꞌ: ―Rléꞌiczliꞌ rbenruꞌ zijruꞌ Jerusalén ga niꞌ soa nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌgac bxuz uná bëꞌ len lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Laꞌchuguëꞌ quiaꞌ gatiaꞌ, len ludödëꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Lutitjëꞌ nedaꞌ bönniꞌ naꞌ len lundëꞌ nedaꞌ ziꞌ. Luchijëꞌ nedaꞌ zxönaꞌ. Niꞌr ludöddëꞌ nedaꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Niꞌr gulabiguëꞌë lahuëꞌ Jesús Jacobo len Juan, zxiꞌnëꞌ Zebedeo, len tëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rë́ꞌnituꞌ gunuꞌ queëtuꞌ le gnabtuꞌ.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa rë́ꞌniliꞌ gunaꞌ queëliꞌ?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Glëꞌ Lëꞌ: ―Catiꞌ gdxin dza cöꞌu ga gna bëꞌu, ben ga cöꞌtuꞌ tutuꞌ cuitiuꞌ yubél len yetutuꞌ cuitiuꞌ yögl.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nö́ziliꞌ bi rnabliꞌ. ¿Naruꞌ huac siꞌliꞌ le ral‑laꞌ siꞌa nedaꞌ, le nac le sacaꞌ quiꞌa? ¿Naruꞌ huac gdil‑liꞌ nis ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gatiaꞌ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Huactuꞌ. Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë, le sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, siꞌliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, len ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gdil‑liꞌ caꞌ nis,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 san cutu dë lu naꞌa cö́aꞌ nu cöꞌ cuitiaꞌ yubél len nu cöꞌ cuitiaꞌ yögl. Dios unödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ chnupë́ꞌë quequëꞌ yuguꞌ latj naꞌ.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni yechíëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, lequëꞌ taꞌleynëꞌ Jacobo len Juan naꞌ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Niꞌr bulidzëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nö́ziczliꞌ ca tun nup taꞌná beꞌi yuguꞌ yödz, tuꞌzeynëꞌ bach bunách, atiꞌ nup nacgac blau ladjquëꞌ taꞌná beꞌi lzaꞌgac.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Cutu gac cni queëliꞌ, san nu guëꞌni gac zxön ga zoaliꞌ, ral‑laꞌ gun xchinliꞌ yezícaꞌrliꞌ,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 atiꞌ nútiꞌtëzl‑liꞌ nu guëꞌni gac blau ral‑laꞌ gac ca bönniꞌ nadaꞌu queëliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Cni ral‑laꞌ gunliꞌ le bidaꞌ ni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, clëg quië nu gun xchinaꞌ, san quië gunaꞌ xchingac bunách len udödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ le huöáꞌuidaꞌ bunách zian.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Niꞌr guladxinëꞌ yödz Jericó Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ rurujëꞌ yödz ni Jesús, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách zian. Raꞌ nöz niꞌ röꞌë bönniꞌ nachúl lahuëꞌ, lëꞌ Bartimeo, zxiꞌnëꞌ Timeo. Rnabëꞌ nu bi gunnz queëꞌ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Catiꞌ byönnëꞌ Bartimeo rdödëꞌ niꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret, gzu lahuëꞌ ruꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Jesús, zxiꞌn xsoëꞌ David. Buechiꞌ ladxiꞌ nedaꞌ.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Guladíl‑l lëꞌ didzaꞌ nup taꞌdö́d niꞌ, të lëꞌ: ―Bseyj ruꞌu. Niꞌr zidzjr bulidzëꞌ, rnëꞌ: ―Zxiꞌn xsoëꞌ David. Buechiꞌ ladxiꞌ nedaꞌ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Niꞌr gzëꞌ dxiz Jesús, rbözëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑lidzëꞌ. Gululidzëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Btip ladxuꞌu. Gyasch. Rulidzëꞌ Liꞌ.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Niꞌr gruꞌnëꞌ tslaꞌl lariꞌ naxóa yenëꞌ. Laꞌ gyastëꞌ len bidëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Gnabnëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa rëꞌnnuꞌ gunaꞌ quiuꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rëꞌndaꞌ gunuꞌ ga huöalj yöj lahuaꞌ.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Böaj lidxuꞌ. Chnuhuöacuꞌ le réjlëꞌu nedaꞌ. Laꞌ böaljtë yöj lahuëꞌ atiꞌ zéajlenëꞌ Jesús.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.