Marcos 10
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARA
1 Buzë́ꞌë Jesús yödz Capernaum, gyijëꞌ luyú Judea len gdödëꞌ yetsláꞌa yegu Jordán zacaꞌ ga rlen gbidz. Niꞌ guludúb leyúbl ga zoëꞌ bunách zian, atiꞌ leyúbl busëdnëꞌ lequëꞌ ca runczëꞌ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo, tëꞌnnëꞌ lunëꞌ ga bi gnëꞌ Jesús quië gac luquíëꞌ Lëꞌ. Gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿I dë latj bönniꞌ nutság nëꞌë usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ Moisés?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Gulanë́ꞌ: ―Moisés bëꞌë latj bönniꞌ uzujëꞌ lu guich le rna ruláꞌalenëꞌ‑nu, atiꞌ niꞌr usanëꞌ‑nu ngul queëꞌ naꞌ.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ cni Moisés le nac zid icj ládxiꞌdauꞌliꞌ,
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 san catiꞌ gzu lau gutaꞌ yödzlyú, bönniꞌ len ngul Dios benëꞌ lequëꞌ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gnëꞌ: “Qui lë ni naꞌ ucaꞌnëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ, tsajsóalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 atiꞌ chopëꞌ ni luhuöaquëꞌ ca tuz bunách.” Qui lë ni naꞌ cutur nacquëꞌ chopëꞌ san tuz chnacquëꞌ.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Qui lë ni naꞌ caꞌ, nu nac bunách cutu ral‑laꞌ uláꞌa nup naꞌ chnutsaguëꞌ Dios.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Catiꞌ guluyaziëꞌ yuꞌu, gulanabi yudxëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac didzaꞌ naꞌ bëꞌë.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Nútiꞌtëz bönniꞌ uláꞌalenëꞌ‑nu ngul queëꞌ len utság náꞌlenëꞌ‑nu ngul yubl, runëꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ le ruspaguëꞌë‑nu dul‑laꞌ ngul naꞌ gzóalenëꞌ‑nu ziꞌal.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Lëzcaꞌ cni chquiꞌ usannu‑nëꞌ bönniꞌ queënu ngul nutság náꞌlennu lëꞌ, len siꞌnu‑nëꞌ bönniꞌ yubl, runnu caꞌ dul‑laꞌ le rguitsj zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Niꞌr guladxín ga zoëꞌ Jesús bunách djuaꞌgac biꞌidauꞌ quegac, tëꞌni gxoa nëꞌë lecbiꞌ, atiꞌ gulazú lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús taꞌdíl‑l dídzaꞌquëꞌ nup naꞌ djuaꞌgac lecbiꞌ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Jesús, gleynëꞌ len gudxëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑güíꞌ‑cbiꞌ latj biꞌidauꞌ laꞌdxinbiꞌ quiaꞌ. Cutu uzágaꞌgacliꞌ‑biꞌ, le gataꞌ quegac nup nacgac ca biꞌidauꞌ ni, latj ga rna bëꞌë Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu cusíꞌ lu nëꞌi le rna bëꞌë Dios ca runbiꞌ biꞌidauꞌ, cutu caꞌ tsaz ga niꞌ rna bëꞌë.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Niꞌr bunidëꞌ‑biꞌ yuguꞌ biꞌidauꞌ naꞌ Jesús, bxoa nëꞌë lecbiꞌ len bulídz tsahuëꞌë‑biꞌ.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Catiꞌ buꞌë nöz Jesús, jaréluꞌë bidëꞌ bönniꞌ, buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús len gnabnëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi gdu dxiꞌa, ¿nacx gunaꞌ quië gdél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―¿Bizx quië ruꞌu quiaꞌ didzaꞌ, rnauꞌ: “Gdu dxiꞌa”? Nutu nu bönniꞌ naquëꞌ gdu dxiꞌa. Tuzëꞌ Dios naquëꞌ gdu dxiꞌa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Chnözcznuꞌ yuguꞌ le gna bëꞌë Dios, gnëꞌ:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ Jesús: ―Bönniꞌ Usëdi, yúguꞌtë lë ni runczaꞌ catiꞌ niꞌ nacteaꞌ biꞌidauꞌ.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Len yöl‑laꞌ dxiꞌi ladxiꞌ queëꞌ, buyúëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Tu le ryadzj quiuꞌ. Gyeaj, yjëtiꞌ yúguꞌtë le dë quiuꞌ len bnödzj quegac bunách yechiꞌ lë naꞌ siꞌu, atiꞌ gataꞌ quiuꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ yehuaꞌ yubá. Niꞌr huöduꞌ quiaꞌ, gacuꞌ ca bönniꞌ zijëꞌ zajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, atiꞌ taꞌu nedaꞌ.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni, buiꞌnnëꞌ atiꞌ zhuöjëꞌ rsëbi ladxëꞌë le dëtsca queëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Niꞌr buyúëꞌ Jesús gdu cuitiëꞌ len gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ: ―Baníg nac laꞌyáz ga rna bëꞌë Dios nup taꞌleꞌi yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gulubannëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac xtidzëꞌë atiꞌ leyúbl Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ, baníg nac laꞌyaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios bönniꞌ tuꞌzxöni ládxiꞌquëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quequëꞌ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nacr baníg tsaziëꞌ ga rna bëꞌë Dios nu bönniꞌ rléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ, ca tödbaꞌ böaꞌ lu nag yötsiꞌ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, gulubántërnëꞌ caꞌ, taꞌnë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ: ―¿Nuzxa caz gac ulá, chquiꞌnuꞌ?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Buyúëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Cutu gac gun lë ni bunách, san huaquëꞌ Dios, le rzáquiꞌnëꞌ Dios yúguꞌtë.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Niꞌr Pedro gudxëꞌ Lëꞌ: ―Xan, netuꞌ nucaꞌntuꞌ yúguꞌtë len daꞌtuꞌ Liꞌ.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, nu bönniꞌ ucaꞌnëꞌ lidxëꞌ, o böchëꞌë, o zanëꞌ, o xuzëꞌ, o xnëꞌë, o ngul queëꞌ, o yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, o xyuëꞌ, le runëꞌ xchinaꞌ o le runëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 bönniꞌ ni huazíꞌ queëꞌ yetú gayuaꞌtër caꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, yuguꞌ lidxëꞌ, len yuguꞌ böchëꞌë, len yuguꞌ zanëꞌ, len yuguꞌ xnëꞌë, len yuguꞌ zxiꞌnëꞌ, len yuguꞌ xyuëꞌ, lencaꞌ yuguꞌ le laꞌbía ládxiꞌgac lëꞌ bunách, atiꞌ yödzlyú ziꞌa zaꞌ, gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Zian nup nacgac blau naꞌa, lac cuidiꞌz niꞌ, atiꞌ nup nacgac cuidiꞌz naꞌa, lac blau niꞌ.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Catiꞌ niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, taꞌbenëꞌ zjaquëꞌ Jerusalén, nanörëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ. Nanitcnëꞌ len lu yöl‑laꞌ radxiz zjáclenëꞌ Lëꞌ. Leyúbl bchëꞌë quizi idxínnutëꞌ naꞌ Jesús. Gzu lahuëꞌ ruíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac le ral‑laꞌ gac queëꞌ,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 rnëꞌ: ―Rléꞌiczliꞌ rbenruꞌ zijruꞌ Jerusalén ga niꞌ soa nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌgac bxuz uná bëꞌ len lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi. Laꞌchuguëꞌ quiaꞌ gatiaꞌ, len ludödëꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Lutitjëꞌ nedaꞌ bönniꞌ naꞌ len lundëꞌ nedaꞌ ziꞌ. Luchijëꞌ nedaꞌ zxönaꞌ. Niꞌr ludöddëꞌ nedaꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Niꞌr gulabiguëꞌë lahuëꞌ Jesús Jacobo len Juan, zxiꞌnëꞌ Zebedeo, len tëꞌ Lëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rë́ꞌnituꞌ gunuꞌ queëtuꞌ le gnabtuꞌ.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa rë́ꞌniliꞌ gunaꞌ queëliꞌ?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Glëꞌ Lëꞌ: ―Catiꞌ gdxin dza cöꞌu ga gna bëꞌu, ben ga cöꞌtuꞌ tutuꞌ cuitiuꞌ yubél len yetutuꞌ cuitiuꞌ yögl.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Cutu nö́ziliꞌ bi rnabliꞌ. ¿Naruꞌ huac siꞌliꞌ le ral‑laꞌ siꞌa nedaꞌ, le nac le sacaꞌ quiꞌa? ¿Naruꞌ huac gdil‑liꞌ nis ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gatiaꞌ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Huactuꞌ. Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: ―Le nactë, le sacaꞌ quiꞌa nedaꞌ, siꞌliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, len ca gdilaꞌ nedaꞌ nis, gdil‑liꞌ caꞌ nis,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 san cutu dë lu naꞌa cö́aꞌ nu cöꞌ cuitiaꞌ yubél len nu cöꞌ cuitiaꞌ yögl. Dios unödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ chnupë́ꞌë quequëꞌ yuguꞌ latj naꞌ.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni yechíëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, lequëꞌ taꞌleynëꞌ Jacobo len Juan naꞌ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Niꞌr bulidzëꞌ lequëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Nö́ziczliꞌ ca tun nup taꞌná beꞌi yuguꞌ yödz, tuꞌzeynëꞌ bach bunách, atiꞌ nup nacgac blau ladjquëꞌ taꞌná beꞌi lzaꞌgac.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Cutu gac cni queëliꞌ, san nu guëꞌni gac zxön ga zoaliꞌ, ral‑laꞌ gun xchinliꞌ yezícaꞌrliꞌ,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 atiꞌ nútiꞌtëzl‑liꞌ nu guëꞌni gac blau ral‑laꞌ gac ca bönniꞌ nadaꞌu queëliꞌ yúguꞌtëliꞌ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Cni ral‑laꞌ gunliꞌ le bidaꞌ ni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, clëg quië nu gun xchinaꞌ, san quië gunaꞌ xchingac bunách len udödaꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quiaꞌ le huöáꞌuidaꞌ bunách zian.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Niꞌr guladxinëꞌ yödz Jericó Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ. Catiꞌ niꞌ rurujëꞌ yödz ni Jesús, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách zian. Raꞌ nöz niꞌ röꞌë bönniꞌ nachúl lahuëꞌ, lëꞌ Bartimeo, zxiꞌnëꞌ Timeo. Rnabëꞌ nu bi gunnz queëꞌ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Catiꞌ byönnëꞌ Bartimeo rdödëꞌ niꞌ Jesús, bönniꞌ Nazaret, gzu lahuëꞌ ruꞌë zidzj didzaꞌ, rnëꞌ: ―Jesús, zxiꞌn xsoëꞌ David. Buechiꞌ ladxiꞌ nedaꞌ.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Guladíl‑l lëꞌ didzaꞌ nup taꞌdö́d niꞌ, të lëꞌ: ―Bseyj ruꞌu. Niꞌr zidzjr bulidzëꞌ, rnëꞌ: ―Zxiꞌn xsoëꞌ David. Buechiꞌ ladxiꞌ nedaꞌ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Niꞌr gzëꞌ dxiz Jesús, rbözëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑lidzëꞌ. Gululidzëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Btip ladxuꞌu. Gyasch. Rulidzëꞌ Liꞌ.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Niꞌr gruꞌnëꞌ tslaꞌl lariꞌ naxóa yenëꞌ. Laꞌ gyastëꞌ len bidëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Gnabnëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―¿Bizxa rëꞌnnuꞌ gunaꞌ quiuꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ, rnëꞌ: ―Bönniꞌ Usëdi, rëꞌndaꞌ gunuꞌ ga huöalj yöj lahuaꞌ.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesús gudxëꞌ lëꞌ: ―Böaj lidxuꞌ. Chnuhuöacuꞌ le réjlëꞌu nedaꞌ. Laꞌ böaljtë yöj lahuëꞌ atiꞌ zéajlenëꞌ Jesús.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.