João 21

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gdöd guc lë ni, leyúbl buluíꞌ lahuëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ga nac raꞌ nis zxön qui Tiberias, atiꞌ cni guc ca naꞌ buluíꞌ lahuëꞌ lauquëꞌ.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nudubquëꞌ Simón Pedro, len Tomás, bönniꞌ naꞌ tuꞌë caꞌ lëꞌ Bönniꞌ Cuach, len Natanael, bönniꞌ yödz Caná qui luyú Galilea, len yuguꞌ bönniꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, len yechopëꞌ caꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro rëꞌ lequëꞌ: ―Tsijaꞌ tsajxönaꞌ‑baꞌ böl. Tëꞌ lëꞌ yezícaꞌrëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Huazáꞌlentuꞌ caꞌ liꞌ. Niꞌr yjaquëꞌ len gulabenëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, atiꞌ rël niꞌ nitubaꞌ böl cutu gulazönëꞌ‑baꞌ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Catiꞌ chzaꞌ reníꞌ, yajsóëꞌ Jesús luyú raꞌ nis naꞌ, san cutu táquibeꞌinëꞌ Jesús naꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Zxíꞌnaꞌdauꞌ, ¿naruꞌ cudeybaꞌ latiꞌ böl queëliꞌ? Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Nitubaꞌ.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑chílj tslaꞌa yubél barco yöxj böl queëliꞌ atiꞌ sö́ngacliꞌ‑baꞌ. Niꞌr gulachiljëꞌ lei, atiꞌ cutur guc lubijëꞌ lei, le naguírabaꞌ böl lëꞌi yöxj böl naꞌ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Niꞌr rëꞌ Pedro bönniꞌ usë́d naꞌ nadxiꞌinëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Xanruꞌ naꞌ. Catiꞌ byönnëꞌ Simón Pedro, “Xanruꞌ naꞌ”, böacuëꞌ lariꞌ gucuëꞌ, le nagǘëꞌ lei ziꞌal, atiꞌ gyaziëꞌ lu nis.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Guladxinëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, tuꞌsë́ꞌë barco naꞌ, zunaꞌyjquëꞌ yöxj ga naꞌ dzöꞌbaꞌ böl, le cutu nac ziꞌtuꞌ ga dë luyú bidx, nacz ca tu gayuáꞌ lagaꞌ níꞌaruꞌ.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Catiꞌ guladxinëꞌ luyú bidx naꞌ, gulaléꞌinëꞌ röꞌ niꞌ guiꞌ yal, len zxoabaꞌ lahui tubaꞌ böl, len dë caꞌ niꞌ yöt.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑dguáꞌ‑baꞌ ni böl naꞌ ziꞌa gzxö́ngacliꞌ‑baꞌ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Grenëꞌ Pedro lëꞌi barco naꞌ, guꞌyjëꞌ yöxj naꞌ zacaꞌ luyú bidx, nadzáꞌgacrbaꞌ böl zxön, gdu tu gayuáꞌ yu chíꞌinuʉ́nbaꞌ. Zal‑li naccbaꞌ böl zian, cutu brözaꞌ yöxj naꞌ.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑dá gáguliꞌ. Cutu burúguinëꞌ gnabnëꞌ Lëꞌ nitúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, cugnë́ꞌ: “¿Nuzxa Liꞌ?” Nö́zgaccznëꞌ naquëꞌ Xanruꞌ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús len gdel‑lëꞌë yöt naꞌ lencaꞌ böl naꞌ, atiꞌ bëꞌë quequëꞌ.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Lë ni nac le bunn lzu buluíꞌ lahuëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ gdöd bubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Catiꞌ budx glahuëꞌ, Jesús rëꞌ Simón Pedro: ―Simón, zxiꞌnëꞌ Jonás, ¿naruꞌ nadxiꞌirnuꞌ nedaꞌ ca nadxiꞌicnëꞌ nedaꞌ bönniꞌ ni? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ: ―Ja, Xan. Liꞌ nözcznuꞌ rdzag ladxaꞌa Liꞌ. Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Bgagu yuguꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ quiaꞌ.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús rëꞌ lëꞌ le buróp lzu, rnëꞌ: ―Simón, zxiꞌnëꞌ Jonás, ¿naruꞌ nadxiꞌinuꞌ nedaꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ: ―Ja, Xan. Liꞌ nözcznuꞌ rdzag ladxaꞌa Liꞌ. Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Bgagu yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jesús rëꞌ lëꞌ le bunn lzu: ―Simón, zxiꞌnëꞌ Jonás, ¿ba rdzag ladxuꞌu nedaꞌ? Buiꞌnnëꞌ Pedro le chbunn lzu gnabi yudxnëꞌ lëꞌ, gnëꞌ: “¿Ba rdzag ladxuꞌu nedaꞌ?” Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ: ―Xan, yúguꞌtë nözcznuꞌ Liꞌ. Nöznuꞌ rdzag ladxaꞌa Liꞌ. Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Bgagu yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Le nactë rëpaꞌ liꞌ, catiꞌ niꞌ nacuꞌ raꞌbandauꞌ, racz quiuꞌ bugacu cuinuꞌ, len ca gnaz quiuꞌ gdauꞌ. Catiꞌ gguluꞌ, ulí naꞌu, atiꞌ nu yubl ugacu liꞌ lariꞌ, len gchëꞌ liꞌ ga niꞌ cutu guëꞌnnuꞌ tsijuꞌ.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yuguꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Jesús nac bëꞌ nac gatiëꞌ Pedro, tsajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, quië gac yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios. Catiꞌ budx gnëꞌ cni Jesús, gnëꞌ caꞌ yetú: ―Gdaꞌ nedaꞌ.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Bueycjëꞌ Pedro len bléꞌinëꞌ zajnauëꞌ lequëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ. Naquëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ gröꞌë cuit lëꞌë Jesús catiꞌ niꞌ glahuëꞌ, len gudxëꞌ Jesús: “Xan, ¿nuzxa naꞌ udö́d Liꞌ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lëꞌ Pedro, rëꞌ Jesús: ―Xan, ¿bizxa gunëꞌ bönniꞌ ni?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌndaꞌ ugaꞌnëꞌ bönniꞌ ni ga gdxinr dza huödaꞌ, cutu ral‑laꞌ cöꞌu baguíꞌi. Gdaꞌ nedaꞌ liꞌ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Gzë didzaꞌ ni ga nacuꞌë bö́chiꞌruꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo. Táquinëꞌ cutu gatiëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ. Cutu gudxëꞌ lëꞌ Jesús cutu gatiëꞌ, san cni gnëꞌ: “Chquiꞌ rëꞌndaꞌ ugaꞌnëꞌ bönniꞌ ni ga gdxinr dza huödaꞌ, cutu ral‑laꞌ cöꞌu baguíꞌi.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Bönniꞌ usë́d ni nacaꞌ nedaꞌ, Juan. Runaꞌ lnaꞌ lau quegac lë ni, len nuzujaꞌ lu guich yuguꞌ lë ni, atiꞌ nö́ziliꞌ nac gdutë li le runaꞌ lnaꞌ lau.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zianr caꞌ le benëꞌ Jesús. Chquiꞌ nu uzúj leygac lu guich tu tu, rsacaꞌ quiaꞌ yödzlyú ni cutu gaqui laꞌcuáꞌ guich naꞌ ral‑laꞌ nu uzúj. Caꞌ gac.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.