João 21

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gdöd guc lë ni, leyúbl buluíꞌ lahuëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ga nac raꞌ nis zxön qui Tiberias, atiꞌ cni guc ca naꞌ buluíꞌ lahuëꞌ lauquëꞌ.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nudubquëꞌ Simón Pedro, len Tomás, bönniꞌ naꞌ tuꞌë caꞌ lëꞌ Bönniꞌ Cuach, len Natanael, bönniꞌ yödz Caná qui luyú Galilea, len yuguꞌ bönniꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, len yechopëꞌ caꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro rëꞌ lequëꞌ: ―Tsijaꞌ tsajxönaꞌ‑baꞌ böl. Tëꞌ lëꞌ yezícaꞌrëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Huazáꞌlentuꞌ caꞌ liꞌ. Niꞌr yjaquëꞌ len gulabenëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, atiꞌ rël niꞌ nitubaꞌ böl cutu gulazönëꞌ‑baꞌ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Catiꞌ chzaꞌ reníꞌ, yajsóëꞌ Jesús luyú raꞌ nis naꞌ, san cutu táquibeꞌinëꞌ Jesús naꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Zxíꞌnaꞌdauꞌ, ¿naruꞌ cudeybaꞌ latiꞌ böl queëliꞌ? Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Nitubaꞌ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑chílj tslaꞌa yubél barco yöxj böl queëliꞌ atiꞌ sö́ngacliꞌ‑baꞌ. Niꞌr gulachiljëꞌ lei, atiꞌ cutur guc lubijëꞌ lei, le naguírabaꞌ böl lëꞌi yöxj böl naꞌ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Niꞌr rëꞌ Pedro bönniꞌ usë́d naꞌ nadxiꞌinëꞌ lëꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Xanruꞌ naꞌ. Catiꞌ byönnëꞌ Simón Pedro, “Xanruꞌ naꞌ”, böacuëꞌ lariꞌ gucuëꞌ, le nagǘëꞌ lei ziꞌal, atiꞌ gyaziëꞌ lu nis.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Guladxinëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, tuꞌsë́ꞌë barco naꞌ, zunaꞌyjquëꞌ yöxj ga naꞌ dzöꞌbaꞌ böl, le cutu nac ziꞌtuꞌ ga dë luyú bidx, nacz ca tu gayuáꞌ lagaꞌ níꞌaruꞌ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Catiꞌ guladxinëꞌ luyú bidx naꞌ, gulaléꞌinëꞌ röꞌ niꞌ guiꞌ yal, len zxoabaꞌ lahui tubaꞌ böl, len dë caꞌ niꞌ yöt.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑dguáꞌ‑baꞌ ni böl naꞌ ziꞌa gzxö́ngacliꞌ‑baꞌ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Grenëꞌ Pedro lëꞌi barco naꞌ, guꞌyjëꞌ yöxj naꞌ zacaꞌ luyú bidx, nadzáꞌgacrbaꞌ böl zxön, gdu tu gayuáꞌ yu chíꞌinuʉ́nbaꞌ. Zal‑li naccbaꞌ böl zian, cutu brözaꞌ yöxj naꞌ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑dá gáguliꞌ. Cutu burúguinëꞌ gnabnëꞌ Lëꞌ nitúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, cugnë́ꞌ: “¿Nuzxa Liꞌ?” Nö́zgaccznëꞌ naquëꞌ Xanruꞌ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús len gdel‑lëꞌë yöt naꞌ lencaꞌ böl naꞌ, atiꞌ bëꞌë quequëꞌ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Lë ni nac le bunn lzu buluíꞌ lahuëꞌ Jesús lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ gdöd bubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Catiꞌ budx glahuëꞌ, Jesús rëꞌ Simón Pedro: ―Simón, zxiꞌnëꞌ Jonás, ¿naruꞌ nadxiꞌirnuꞌ nedaꞌ ca nadxiꞌicnëꞌ nedaꞌ bönniꞌ ni? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ: ―Ja, Xan. Liꞌ nözcznuꞌ rdzag ladxaꞌa Liꞌ. Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Bgagu yuguꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ quiaꞌ.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesús rëꞌ lëꞌ le buróp lzu, rnëꞌ: ―Simón, zxiꞌnëꞌ Jonás, ¿naruꞌ nadxiꞌinuꞌ nedaꞌ? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ: ―Ja, Xan. Liꞌ nözcznuꞌ rdzag ladxaꞌa Liꞌ. Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Bgagu yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jesús rëꞌ lëꞌ le bunn lzu: ―Simón, zxiꞌnëꞌ Jonás, ¿ba rdzag ladxuꞌu nedaꞌ? Buiꞌnnëꞌ Pedro le chbunn lzu gnabi yudxnëꞌ lëꞌ, gnëꞌ: “¿Ba rdzag ladxuꞌu nedaꞌ?” Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ: ―Xan, yúguꞌtë nözcznuꞌ Liꞌ. Nöznuꞌ rdzag ladxaꞌa Liꞌ. Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Bgagu yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ quiaꞌ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Le nactë rëpaꞌ liꞌ, catiꞌ niꞌ nacuꞌ raꞌbandauꞌ, racz quiuꞌ bugacu cuinuꞌ, len ca gnaz quiuꞌ gdauꞌ. Catiꞌ gguluꞌ, ulí naꞌu, atiꞌ nu yubl ugacu liꞌ lariꞌ, len gchëꞌ liꞌ ga niꞌ cutu guëꞌnnuꞌ tsijuꞌ.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yuguꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Jesús nac bëꞌ nac gatiëꞌ Pedro, tsajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, quië gac yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios. Catiꞌ budx gnëꞌ cni Jesús, gnëꞌ caꞌ yetú: ―Gdaꞌ nedaꞌ.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Bueycjëꞌ Pedro len bléꞌinëꞌ zajnauëꞌ lequëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ. Naquëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ gröꞌë cuit lëꞌë Jesús catiꞌ niꞌ glahuëꞌ, len gudxëꞌ Jesús: “Xan, ¿nuzxa naꞌ udö́d Liꞌ?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lëꞌ Pedro, rëꞌ Jesús: ―Xan, ¿bizxa gunëꞌ bönniꞌ ni?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ rëꞌndaꞌ ugaꞌnëꞌ bönniꞌ ni ga gdxinr dza huödaꞌ, cutu ral‑laꞌ cöꞌu baguíꞌi. Gdaꞌ nedaꞌ liꞌ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Gzë didzaꞌ ni ga nacuꞌë bö́chiꞌruꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo. Táquinëꞌ cutu gatiëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ. Cutu gudxëꞌ lëꞌ Jesús cutu gatiëꞌ, san cni gnëꞌ: “Chquiꞌ rëꞌndaꞌ ugaꞌnëꞌ bönniꞌ ni ga gdxinr dza huödaꞌ, cutu ral‑laꞌ cöꞌu baguíꞌi.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Bönniꞌ usë́d ni nacaꞌ nedaꞌ, Juan. Runaꞌ lnaꞌ lau quegac lë ni, len nuzujaꞌ lu guich yuguꞌ lë ni, atiꞌ nö́ziliꞌ nac gdutë li le runaꞌ lnaꞌ lau.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zianr caꞌ le benëꞌ Jesús. Chquiꞌ nu uzúj leygac lu guich tu tu, rsacaꞌ quiaꞌ yödzlyú ni cutu gaqui laꞌcuáꞌ guich naꞌ ral‑laꞌ nu uzúj. Caꞌ gac.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.