João 20

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catiꞌ chnac zildauꞌ dza domingo, niꞌ nac chul, gyeajnu María Magdalena raꞌ yeru ba naꞌ, atiꞌ bléꞌinu chnadúa guiöj blag naꞌ buséyj ga nu ryaz yeru ba naꞌ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Niꞌr jaréluꞌnu böajnu ga zoëꞌ Simón Pedro, dzaguëꞌ lëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d, bönniꞌ naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ, atiꞌ rënu lequëꞌ: ―Gulubijëꞌ Xanruꞌ yeru ba niꞌ, len cutu nö́zituꞌ gazx gulaguꞌë Lëꞌ.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Niꞌr gularujëꞌ Pedro len yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, zjaquëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Tsazxö́n taꞌxítiꞌë gropëꞌ, san yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ jaréluꞌrëꞌ gxítiꞌë ca Pedro, atiꞌ ziꞌal lëꞌ bdxinëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Byechuëꞌ len buyúëꞌ lu yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ yuguꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ gularöli‑nëꞌ Jesús, nacuáꞌ niꞌ, san cutu gyaziëꞌ yeru ba naꞌ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Niꞌr bdxinëꞌ Simón Pedro cúdzuꞌlëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, atiꞌ gyaziëꞌ lëꞌ yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ nacuáꞌ niꞌ.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Lëzcaꞌ bléꞌinëꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ gulaxóëꞌ icjëꞌ Jesús, cutu dëlen yezicaꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ, san tslaꞌl nudúb quizi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Niꞌr gyaziëꞌ caꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ bdxinëꞌ ziꞌal raꞌ yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ ca naꞌ nac, atiꞌ gyejlëꞌë didzaꞌ bëꞌë Jesús.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Cni guc, le cutu taꞌyéjniꞌnidëꞌ le nayúj lu guich laꞌy ca run bayúdx gac queëꞌ Jesús, ubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Niꞌr gropëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ yhuöjquëꞌ lidxquëꞌ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bugaꞌnnu María niꞌl raꞌ yeru ba naꞌ, rbödxnu. Tsal niꞌ rbödxnu, byéchunu, buyunu lu yeru ba naꞌ.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Niꞌ bléꞌinu chopëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, nácuquëꞌ lariꞌ chguich. Röꞌquëꞌ niꞌ, tuëꞌ icjl ba naꞌ, len yetúëꞌ xniꞌl ba naꞌ ga niꞌ gulaguꞌë Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Tëꞌ lënu gbaz laꞌy naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Nguldauꞌ, ¿bizx quië rbödxuꞌ? Rënu lequëꞌ: ―Le guluúꞌë Xanaꞌ, len cutu nözdaꞌ gazx gulaguꞌë Lëꞌ.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Catiꞌ budx gnanu cni, bueycjnu len bléꞌinu‑nëꞌ Jesús, zoëꞌ niꞌ, san cutu ráquibeꞌinu Jesús naꞌ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu: ―Nguldauꞌ, ¿bizx quië rbödxuꞌ? ¿Nuzxa ruguiljuꞌ? Le ráquinu naquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ run chiꞌë laꞌ yël naꞌ, rënu Lëꞌ: ―Bönniꞌ, chquiꞌ liꞌ buꞌu‑nëꞌ, gdixjöiꞌ nedaꞌ gazx gluꞌu‑nëꞌ, atiꞌ nedaꞌ uꞌa‑nëꞌ.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu: ―María. Niꞌr bueycjnu, len lu didzaꞌ hebreo rënu Lëꞌ: ―Raboni. Didzaꞌ ni rna: “Bönniꞌ Usëdi quiaꞌ”.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesús rëꞌ‑nu: ―Cutu canuꞌ nedaꞌ, le cutu ruhuë́pidaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ. Naꞌa, gyeaj ga nacuꞌë böchiꞌ lzaꞌa, atiꞌ yjödx‑quëꞌ: “Cni rnëꞌ Jesús: Huëpaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ, naquëꞌ caꞌ Xuzliꞌ. Naquëꞌ Dios quiaꞌ, len Dios queëliꞌ.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Niꞌr gyeajnu María Magdalena naꞌ, yajtíxjöiꞌnu bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús chbléꞌinu‑nëꞌ Xanruꞌ len ca nac didzaꞌ naꞌ gudxëꞌ‑nu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Catiꞌ chgul laꞌ dza naꞌz, le nac dza domingo, nudubquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, atiꞌ nayéyj yuꞌu ga naꞌ nacuꞌë le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ. Niꞌr buluíꞌ lahuëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Catiꞌ budx gudxëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ nëꞌë len cuit lëꞌë. Niꞌr tuꞌdzijnëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ le tuꞌléꞌinëꞌ Xanruꞌ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ leyúbl Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ. Ca benëꞌ Xuzaꞌ, bsölëꞌë nedaꞌ, lëzcaꞌ cni rsölaꞌa lbiꞌiliꞌ tsjenliꞌ xchinaꞌ.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Catiꞌ budx gnëꞌ cni, bulubëꞌ lauquëꞌ len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑síꞌ lu naꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nútiꞌtëz nu unít lauliꞌ, nu naꞌ ben dul‑laꞌ, chyuꞌu yöl‑laꞌ runít lau qui, atiꞌ nútiꞌtëz nu cutu unít lauliꞌ lei, nagáꞌn dul‑laꞌ qui nu naꞌ nun dul‑laꞌ.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Cutu zóalenëꞌ lequëꞌ Tomás catiꞌ duyúëꞌ lequëꞌ Jesús. Naquëꞌ Tomás tuëꞌ bönniꞌ chinnuëꞌ niꞌ, len tuꞌë caꞌ lëꞌ Bönniꞌ Cuach.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Gdöd niꞌ glëꞌ Tomás yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Chbléꞌituꞌ‑nëꞌ Xanruꞌ. Tomás rëꞌ lequëꞌ: ―Chquiꞌ cutu gléꞌidaꞌ nëꞌë ga bnëꞌ bdidj, len gnëꞌa xbönniꞌ naꞌa ga naꞌ bnëꞌgac bdidj naꞌ, len gnëꞌa naꞌa cuit lëꞌë ga naꞌ bnëꞌ yag tuchiꞌ, cutu caꞌ tséjlëꞌa.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Catiꞌ chgdöd yexunuꞌ dza, nudubquëꞌ leyúbl lu yuꞌu bönniꞌ usë́d naꞌ, atiꞌ zóalenëꞌ lequëꞌ Tomás naꞌ. Zal‑laꞌ nayéyj yuꞌu ga naꞌ nacuꞌë, buluíꞌ lahuëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Niꞌr Jesús rëꞌ Tomás naꞌ: ―Bnëꞌ ni xbönniꞌ naꞌu, len byu naꞌa ni. Bnëꞌ naꞌu cuit lëꞌa ni, len cutur gac chop ladxuꞌu, san gyejlëꞌ nedaꞌ.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Tomás, rëꞌ Lëꞌ: ―Xánaꞌdauꞌ, len Dios quiaꞌ.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Tomás, le bléꞌinuꞌ nedaꞌ, réjlëꞌu. Bicaꞌ ba nup niꞌ laꞌyejlëꞌ nedaꞌ zal‑laꞌ cutu laꞌleꞌi nedaꞌ.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Benëꞌ Jesús zianr caꞌ yöl‑laꞌ huac lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, le cunayujgac lu guich ni.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Yuguꞌ lë ni nuzujaꞌ lu guich quië tséjlëꞌliꞌ naquëꞌ Jesús Bönniꞌ naꞌ ruꞌë Dios lëꞌ Cristo, Zxiꞌnëꞌ Dios, len catiꞌ tséjlëꞌliꞌ, gataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu le réjlëꞌliꞌ‑nëꞌ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.