João 20

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Catiꞌ chnac zildauꞌ dza domingo, niꞌ nac chul, gyeajnu María Magdalena raꞌ yeru ba naꞌ, atiꞌ bléꞌinu chnadúa guiöj blag naꞌ buséyj ga nu ryaz yeru ba naꞌ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Niꞌr jaréluꞌnu böajnu ga zoëꞌ Simón Pedro, dzaguëꞌ lëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d, bönniꞌ naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ, atiꞌ rënu lequëꞌ: ―Gulubijëꞌ Xanruꞌ yeru ba niꞌ, len cutu nö́zituꞌ gazx gulaguꞌë Lëꞌ.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Niꞌr gularujëꞌ Pedro len yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, zjaquëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tsazxö́n taꞌxítiꞌë gropëꞌ, san yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ jaréluꞌrëꞌ gxítiꞌë ca Pedro, atiꞌ ziꞌal lëꞌ bdxinëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Byechuëꞌ len buyúëꞌ lu yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ yuguꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ gularöli‑nëꞌ Jesús, nacuáꞌ niꞌ, san cutu gyaziëꞌ yeru ba naꞌ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Niꞌr bdxinëꞌ Simón Pedro cúdzuꞌlëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, atiꞌ gyaziëꞌ lëꞌ yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ nacuáꞌ niꞌ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Lëzcaꞌ bléꞌinëꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ gulaxóëꞌ icjëꞌ Jesús, cutu dëlen yezicaꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ, san tslaꞌl nudúb quizi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Niꞌr gyaziëꞌ caꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ bdxinëꞌ ziꞌal raꞌ yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ ca naꞌ nac, atiꞌ gyejlëꞌë didzaꞌ bëꞌë Jesús.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Cni guc, le cutu taꞌyéjniꞌnidëꞌ le nayúj lu guich laꞌy ca run bayúdx gac queëꞌ Jesús, ubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Niꞌr gropëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ yhuöjquëꞌ lidxquëꞌ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Bugaꞌnnu María niꞌl raꞌ yeru ba naꞌ, rbödxnu. Tsal niꞌ rbödxnu, byéchunu, buyunu lu yeru ba naꞌ.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Niꞌ bléꞌinu chopëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, nácuquëꞌ lariꞌ chguich. Röꞌquëꞌ niꞌ, tuëꞌ icjl ba naꞌ, len yetúëꞌ xniꞌl ba naꞌ ga niꞌ gulaguꞌë Jesús.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tëꞌ lënu gbaz laꞌy naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Nguldauꞌ, ¿bizx quië rbödxuꞌ? Rënu lequëꞌ: ―Le guluúꞌë Xanaꞌ, len cutu nözdaꞌ gazx gulaguꞌë Lëꞌ.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Catiꞌ budx gnanu cni, bueycjnu len bléꞌinu‑nëꞌ Jesús, zoëꞌ niꞌ, san cutu ráquibeꞌinu Jesús naꞌ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu: ―Nguldauꞌ, ¿bizx quië rbödxuꞌ? ¿Nuzxa ruguiljuꞌ? Le ráquinu naquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ run chiꞌë laꞌ yël naꞌ, rënu Lëꞌ: ―Bönniꞌ, chquiꞌ liꞌ buꞌu‑nëꞌ, gdixjöiꞌ nedaꞌ gazx gluꞌu‑nëꞌ, atiꞌ nedaꞌ uꞌa‑nëꞌ.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu: ―María. Niꞌr bueycjnu, len lu didzaꞌ hebreo rënu Lëꞌ: ―Raboni. Didzaꞌ ni rna: “Bönniꞌ Usëdi quiaꞌ”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesús rëꞌ‑nu: ―Cutu canuꞌ nedaꞌ, le cutu ruhuë́pidaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ. Naꞌa, gyeaj ga nacuꞌë böchiꞌ lzaꞌa, atiꞌ yjödx‑quëꞌ: “Cni rnëꞌ Jesús: Huëpaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ, naquëꞌ caꞌ Xuzliꞌ. Naquëꞌ Dios quiaꞌ, len Dios queëliꞌ.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Niꞌr gyeajnu María Magdalena naꞌ, yajtíxjöiꞌnu bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús chbléꞌinu‑nëꞌ Xanruꞌ len ca nac didzaꞌ naꞌ gudxëꞌ‑nu.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Catiꞌ chgul laꞌ dza naꞌz, le nac dza domingo, nudubquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, atiꞌ nayéyj yuꞌu ga naꞌ nacuꞌë le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ. Niꞌr buluíꞌ lahuëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Catiꞌ budx gudxëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ nëꞌë len cuit lëꞌë. Niꞌr tuꞌdzijnëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ le tuꞌléꞌinëꞌ Xanruꞌ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ leyúbl Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ. Ca benëꞌ Xuzaꞌ, bsölëꞌë nedaꞌ, lëzcaꞌ cni rsölaꞌa lbiꞌiliꞌ tsjenliꞌ xchinaꞌ.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Catiꞌ budx gnëꞌ cni, bulubëꞌ lauquëꞌ len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑síꞌ lu naꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nútiꞌtëz nu unít lauliꞌ, nu naꞌ ben dul‑laꞌ, chyuꞌu yöl‑laꞌ runít lau qui, atiꞌ nútiꞌtëz nu cutu unít lauliꞌ lei, nagáꞌn dul‑laꞌ qui nu naꞌ nun dul‑laꞌ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Cutu zóalenëꞌ lequëꞌ Tomás catiꞌ duyúëꞌ lequëꞌ Jesús. Naquëꞌ Tomás tuëꞌ bönniꞌ chinnuëꞌ niꞌ, len tuꞌë caꞌ lëꞌ Bönniꞌ Cuach.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Gdöd niꞌ glëꞌ Tomás yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Chbléꞌituꞌ‑nëꞌ Xanruꞌ. Tomás rëꞌ lequëꞌ: ―Chquiꞌ cutu gléꞌidaꞌ nëꞌë ga bnëꞌ bdidj, len gnëꞌa xbönniꞌ naꞌa ga naꞌ bnëꞌgac bdidj naꞌ, len gnëꞌa naꞌa cuit lëꞌë ga naꞌ bnëꞌ yag tuchiꞌ, cutu caꞌ tséjlëꞌa.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Catiꞌ chgdöd yexunuꞌ dza, nudubquëꞌ leyúbl lu yuꞌu bönniꞌ usë́d naꞌ, atiꞌ zóalenëꞌ lequëꞌ Tomás naꞌ. Zal‑laꞌ nayéyj yuꞌu ga naꞌ nacuꞌë, buluíꞌ lahuëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Niꞌr Jesús rëꞌ Tomás naꞌ: ―Bnëꞌ ni xbönniꞌ naꞌu, len byu naꞌa ni. Bnëꞌ naꞌu cuit lëꞌa ni, len cutur gac chop ladxuꞌu, san gyejlëꞌ nedaꞌ.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Tomás, rëꞌ Lëꞌ: ―Xánaꞌdauꞌ, len Dios quiaꞌ.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Tomás, le bléꞌinuꞌ nedaꞌ, réjlëꞌu. Bicaꞌ ba nup niꞌ laꞌyejlëꞌ nedaꞌ zal‑laꞌ cutu laꞌleꞌi nedaꞌ.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Benëꞌ Jesús zianr caꞌ yöl‑laꞌ huac lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, le cunayujgac lu guich ni.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Yuguꞌ lë ni nuzujaꞌ lu guich quië tséjlëꞌliꞌ naquëꞌ Jesús Bönniꞌ naꞌ ruꞌë Dios lëꞌ Cristo, Zxiꞌnëꞌ Dios, len catiꞌ tséjlëꞌliꞌ, gataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu le réjlëꞌliꞌ‑nëꞌ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.