João 20

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catiꞌ chnac zildauꞌ dza domingo, niꞌ nac chul, gyeajnu María Magdalena raꞌ yeru ba naꞌ, atiꞌ bléꞌinu chnadúa guiöj blag naꞌ buséyj ga nu ryaz yeru ba naꞌ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Niꞌr jaréluꞌnu böajnu ga zoëꞌ Simón Pedro, dzaguëꞌ lëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d, bönniꞌ naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ, atiꞌ rënu lequëꞌ: ―Gulubijëꞌ Xanruꞌ yeru ba niꞌ, len cutu nö́zituꞌ gazx gulaguꞌë Lëꞌ.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Niꞌr gularujëꞌ Pedro len yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, zjaquëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tsazxö́n taꞌxítiꞌë gropëꞌ, san yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ jaréluꞌrëꞌ gxítiꞌë ca Pedro, atiꞌ ziꞌal lëꞌ bdxinëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Byechuëꞌ len buyúëꞌ lu yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ yuguꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ gularöli‑nëꞌ Jesús, nacuáꞌ niꞌ, san cutu gyaziëꞌ yeru ba naꞌ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Niꞌr bdxinëꞌ Simón Pedro cúdzuꞌlëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, atiꞌ gyaziëꞌ lëꞌ yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ nacuáꞌ niꞌ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Lëzcaꞌ bléꞌinëꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ gulaxóëꞌ icjëꞌ Jesús, cutu dëlen yezicaꞌ láriꞌdauꞌ naꞌ, san tslaꞌl nudúb quizi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Niꞌr gyaziëꞌ caꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ bdxinëꞌ ziꞌal raꞌ yeru ba naꞌ, len bléꞌinëꞌ ca naꞌ nac, atiꞌ gyejlëꞌë didzaꞌ bëꞌë Jesús.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Cni guc, le cutu taꞌyéjniꞌnidëꞌ le nayúj lu guich laꞌy ca run bayúdx gac queëꞌ Jesús, ubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Niꞌr gropëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ yhuöjquëꞌ lidxquëꞌ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Bugaꞌnnu María niꞌl raꞌ yeru ba naꞌ, rbödxnu. Tsal niꞌ rbödxnu, byéchunu, buyunu lu yeru ba naꞌ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Niꞌ bléꞌinu chopëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, nácuquëꞌ lariꞌ chguich. Röꞌquëꞌ niꞌ, tuëꞌ icjl ba naꞌ, len yetúëꞌ xniꞌl ba naꞌ ga niꞌ gulaguꞌë Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tëꞌ lënu gbaz laꞌy naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Nguldauꞌ, ¿bizx quië rbödxuꞌ? Rënu lequëꞌ: ―Le guluúꞌë Xanaꞌ, len cutu nözdaꞌ gazx gulaguꞌë Lëꞌ.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Catiꞌ budx gnanu cni, bueycjnu len bléꞌinu‑nëꞌ Jesús, zoëꞌ niꞌ, san cutu ráquibeꞌinu Jesús naꞌ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu: ―Nguldauꞌ, ¿bizx quië rbödxuꞌ? ¿Nuzxa ruguiljuꞌ? Le ráquinu naquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ run chiꞌë laꞌ yël naꞌ, rënu Lëꞌ: ―Bönniꞌ, chquiꞌ liꞌ buꞌu‑nëꞌ, gdixjöiꞌ nedaꞌ gazx gluꞌu‑nëꞌ, atiꞌ nedaꞌ uꞌa‑nëꞌ.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Niꞌr Jesús gudxëꞌ‑nu: ―María. Niꞌr bueycjnu, len lu didzaꞌ hebreo rënu Lëꞌ: ―Raboni. Didzaꞌ ni rna: “Bönniꞌ Usëdi quiaꞌ”.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús rëꞌ‑nu: ―Cutu canuꞌ nedaꞌ, le cutu ruhuë́pidaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ. Naꞌa, gyeaj ga nacuꞌë böchiꞌ lzaꞌa, atiꞌ yjödx‑quëꞌ: “Cni rnëꞌ Jesús: Huëpaꞌ ga zoëꞌ Xuzaꞌ, naquëꞌ caꞌ Xuzliꞌ. Naquëꞌ Dios quiaꞌ, len Dios queëliꞌ.”
17 Jesus disse:
18 Niꞌr gyeajnu María Magdalena naꞌ, yajtíxjöiꞌnu bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús chbléꞌinu‑nëꞌ Xanruꞌ len ca nac didzaꞌ naꞌ gudxëꞌ‑nu.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Catiꞌ chgul laꞌ dza naꞌz, le nac dza domingo, nudubquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, atiꞌ nayéyj yuꞌu ga naꞌ nacuꞌë le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ. Niꞌr buluíꞌ lahuëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Catiꞌ budx gudxëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ nëꞌë len cuit lëꞌë. Niꞌr tuꞌdzijnëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ le tuꞌléꞌinëꞌ Xanruꞌ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ leyúbl Jesús, rnëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ. Ca benëꞌ Xuzaꞌ, bsölëꞌë nedaꞌ, lëzcaꞌ cni rsölaꞌa lbiꞌiliꞌ tsjenliꞌ xchinaꞌ.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Catiꞌ budx gnëꞌ cni, bulubëꞌ lauquëꞌ len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑síꞌ lu naꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nútiꞌtëz nu unít lauliꞌ, nu naꞌ ben dul‑laꞌ, chyuꞌu yöl‑laꞌ runít lau qui, atiꞌ nútiꞌtëz nu cutu unít lauliꞌ lei, nagáꞌn dul‑laꞌ qui nu naꞌ nun dul‑laꞌ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Cutu zóalenëꞌ lequëꞌ Tomás catiꞌ duyúëꞌ lequëꞌ Jesús. Naquëꞌ Tomás tuëꞌ bönniꞌ chinnuëꞌ niꞌ, len tuꞌë caꞌ lëꞌ Bönniꞌ Cuach.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Gdöd niꞌ glëꞌ Tomás yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Chbléꞌituꞌ‑nëꞌ Xanruꞌ. Tomás rëꞌ lequëꞌ: ―Chquiꞌ cutu gléꞌidaꞌ nëꞌë ga bnëꞌ bdidj, len gnëꞌa xbönniꞌ naꞌa ga naꞌ bnëꞌgac bdidj naꞌ, len gnëꞌa naꞌa cuit lëꞌë ga naꞌ bnëꞌ yag tuchiꞌ, cutu caꞌ tséjlëꞌa.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Catiꞌ chgdöd yexunuꞌ dza, nudubquëꞌ leyúbl lu yuꞌu bönniꞌ usë́d naꞌ, atiꞌ zóalenëꞌ lequëꞌ Tomás naꞌ. Zal‑laꞌ nayéyj yuꞌu ga naꞌ nacuꞌë, buluíꞌ lahuëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, len rëꞌ lequëꞌ: ―Gul‑zóa dxi ládxiꞌliꞌ.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Niꞌr Jesús rëꞌ Tomás naꞌ: ―Bnëꞌ ni xbönniꞌ naꞌu, len byu naꞌa ni. Bnëꞌ naꞌu cuit lëꞌa ni, len cutur gac chop ladxuꞌu, san gyejlëꞌ nedaꞌ.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Tomás, rëꞌ Lëꞌ: ―Xánaꞌdauꞌ, len Dios quiaꞌ.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús rëꞌ lëꞌ: ―Tomás, le bléꞌinuꞌ nedaꞌ, réjlëꞌu. Bicaꞌ ba nup niꞌ laꞌyejlëꞌ nedaꞌ zal‑laꞌ cutu laꞌleꞌi nedaꞌ.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Benëꞌ Jesús zianr caꞌ yöl‑laꞌ huac lauquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, le cunayujgac lu guich ni.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yuguꞌ lë ni nuzujaꞌ lu guich quië tséjlëꞌliꞌ naquëꞌ Jesús Bönniꞌ naꞌ ruꞌë Dios lëꞌ Cristo, Zxiꞌnëꞌ Dios, len catiꞌ tséjlëꞌliꞌ, gataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu le réjlëꞌliꞌ‑nëꞌ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.