João 18

Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catiꞌ budx bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, brujëꞌ niꞌ atiꞌ zéajlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ. Gdödëꞌ yetsláꞌa yegu Cedrón len bdxinëꞌ ga niꞌ dë tu laꞌ yël, atiꞌ latj ni gyázlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Lëzcaꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús, nunbëꞌë laꞌ yël naꞌ, le butubëꞌ niꞌ Jesús zian lzu yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Niꞌr bchëꞌë Judas tu cöꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l len yuguꞌ bönniꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ len niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ yjaquëꞌ ga niꞌ zoëꞌ Jesús, nuaꞌquëꞌ yuguꞌ guiꞌ yör, len yuguꞌ le taꞌneynëꞌ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Niꞌr, le nözcznëꞌ Jesús yúguꞌtë le ral‑laꞌ gac queëꞌ, brujëꞌ ga niꞌ zoëꞌ len rëꞌ lequëꞌ: ―¿Nuzxa rguiljliꞌ?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Jesús, bönniꞌ Nazaret, rguiljtuꞌ‑nëꞌ. Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Nédaꞌczaꞌ. Zóalenëꞌ caꞌ lequëꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Catiꞌ Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: “Nédaꞌczaꞌ”, niꞌr gulubiguëꞌë guzcudzuꞌl len guladzöꞌë lyu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ leyúbl, rnëꞌ: ―¿Nuzxa rguiljliꞌ? Tëꞌ Lëꞌ: ―Jesús, bönniꞌ Nazaret, rguiljtuꞌ‑nëꞌ.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ, nédaꞌczaꞌ. Chquiꞌ rguiljliꞌ nedaꞌ, gul‑güíꞌ‑quëꞌ latj tshuöjquëꞌ bönniꞌ ni.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Cni gnëꞌ Jesús quië butság didzaꞌ naꞌ bëꞌë, gnëꞌ: “Nup ni bennuꞌ quiaꞌ, nitúëꞌ cutu bunitiaꞌ‑nëꞌ.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Niꞌr, le nuꞌë guia tuchiꞌ Simón Pedro, gleycjëꞌ lei, len bentëꞌ huëꞌ Malco, huen dxin queëꞌ bxuz blau, bchuguëꞌ guid naguëꞌ yubél bönniꞌ naꞌ.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Niꞌr Jesús rëꞌ Pedro naꞌ: ―Bugúꞌu lidx, guia tuchiꞌ quiuꞌ. ¿Naruꞌ cu ral‑laꞌ sacaꞌ quiꞌa lë naꞌ chnunëꞌ quiaꞌ Xuzaꞌ?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Gulazönëꞌ Jesús len glúguëꞌë Lëꞌ bönniꞌ naꞌ rjaquëꞌ gdil‑l len bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë, lencaꞌ yuguꞌ bönniꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ ziꞌal lahuëꞌ Anás, le naquëꞌ xtauꞌ zxiꞌnëꞌ Caifás, bönniꞌ naquëꞌ bxuz blau iz naꞌ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Naquëꞌ Caifás bönniꞌ naꞌ buzéjniꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ dxiꞌar gac gatiëꞌ tuzëꞌ bönniꞌ len clëg nit gdutë yödz quequëꞌ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Yjaquëꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús Simón Pedro len yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, zajnauquëꞌ Lëꞌ. Bönniꞌ usë́d ni gyázlenëꞌ Jesús löꞌa qui lidx bxuz blau, le nunbëꞌë lëꞌ bxuz blau naꞌ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bugaꞌnëꞌ Pedro niꞌl ga nu ryaz löꞌa naꞌ. Qui lë ni naꞌ burujëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ nunbëꞌë lëꞌ bxuz blau, atiꞌ bë́ꞌlenëꞌ‑nu didzaꞌ ngul naꞌ run chiꞌinu ga nu ryaz löꞌa naꞌ, len benëꞌ ga gyaziëꞌ Pedro löꞌa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Niꞌr rënu Pedro ngul naꞌ run chiꞌinu ga nu ryaz löꞌa, rnanu: ―¿Naruꞌ cu daꞌu caꞌ liꞌ bönniꞌ ni? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rnëꞌ: ―Clëg nedaꞌ.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Le run ziag, nabéquiquëꞌ guiꞌ yuguꞌ bönniꞌ huen dxin len yuguꞌ bönniꞌ niꞌa naꞌgac bunách gdauꞌ, atiꞌ zuicnëꞌ raꞌ guiꞌ naꞌ, tuꞌtsëꞌi cuinquëꞌ. Lëzcaꞌ zuílenëꞌ lequëꞌ Pedro, rutsëꞌi cuinëꞌ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Niꞌr gnabi yudxnëꞌ Jesús bxuz blau quië gnöznëꞌ nupx daꞌgac Lëꞌ len nacx nac le rusëdnëꞌ bunách Jesús.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Yalj lulu bë́ꞌlenaꞌ yúguꞌtë bunách didzaꞌ. Busë́dteczdaꞌ lequëꞌ gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios lencaꞌ nchil gdauꞌ, ga niꞌ tuꞌdubëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ judío, len cutu bi didzaꞌ bëꞌa bagachiꞌz.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Bizx quië rnabi yudxnuꞌ nedaꞌ? Gnabi yudxi nup niꞌ gulayöni didzaꞌ bë́ꞌlenaꞌ lequëꞌ. Byutscaꞌ, nözcnëꞌ didzaꞌ naꞌ bë́ꞌlenaꞌ lequëꞌ bönniꞌ naꞌ.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gdapëꞌë ruꞌë Jesús bönniꞌ niꞌa naꞌgac bunách gdauꞌ zoëꞌ niꞌ, rnëꞌ: ―¿Naruꞌ cni rubiꞌtsuꞌ didzaꞌ lahuëꞌ bxuz blau?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ cugníaꞌ dxiꞌa, gdixjöꞌ bizxal didzaꞌ bëꞌa cunác dxiꞌa, len chquiꞌ guc dxiꞌa didzaꞌ bëꞌa, ¿bizx quië naꞌ gdapuꞌu nedaꞌ?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Niꞌr bsölëꞌë Jesús náguëꞌë Anás naꞌ, atiꞌ guluschinëꞌ Lëꞌ lahuëꞌ Caifás, naquëꞌ gdu bxuz blau.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Catiꞌ niꞌ zuinëꞌ Pedro raꞌ guiꞌ rutsëꞌi cuinëꞌ, glëꞌ lëꞌ bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ cu daꞌu caꞌ liꞌ Jesús naꞌ? Gdáꞌbaguëꞌë Pedro, rnëꞌ: ―Clëg nedaꞌ.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Zoëꞌ niꞌ bönniꞌ huen dxin queëꞌ bxuz blau, naquëꞌ diꞌa dza queëꞌ bönniꞌ naꞌ Pedro bchuguëꞌ guid naguëꞌ, atiꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ rëꞌ Pedro: ―¿Naruꞌ cu bléꞌiczdaꞌ liꞌ laꞌ yël niꞌ, dzaguꞌ‑nëꞌ Jesús?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro, atiꞌ laꞌ grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús, guluzë́ꞌë lidxëꞌ Caifás naꞌ, len guladxinëꞌ yúlahuiꞌ queëꞌ bönniꞌ rna bëꞌë, nazíꞌ lei Pretorio. Chzaꞌ reníꞌ dza naꞌ atiꞌ cutu gulayaziëꞌ yúlahuiꞌ naꞌ bönniꞌ judío, le táquinëꞌ laꞌbaguëꞌë zxguiaꞌ chquiꞌ laꞌyaziëꞌ niꞌ, le gun ga cugác lahuëꞌ xtsöꞌ Lni Pascua, lni naꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ bunách Israel luyú Egipto.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Niꞌr brujëꞌ Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë naꞌ, bdxinëꞌ ga naꞌ nacuꞌë, len rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa ruquiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ni?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ cu nuꞌë döꞌ bönniꞌ ni, cutu udödtuꞌ‑nëꞌ lauꞌ.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ: ―Lbiꞌiczliꞌ gul‑chë́ꞌë, len gul‑bequi xbey Lëꞌ ca rna bëꞌ zxba queëliꞌ. Tëꞌ lëꞌ bönniꞌ judío, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu dë lu naꞌtuꞌ nu gdö́dituꞌ.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Cni guc quië butság xtidzëꞌë Jesús, le bëꞌë nac ral‑laꞌ gatiëꞌ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Niꞌr buaziëꞌ yúlahuiꞌ naꞌ Pilato, atiꞌ bulidzëꞌ Jesús len rëꞌ Lëꞌ: ―¿I nacuꞌ Liꞌ Bönniꞌ Rna Béꞌinëꞌ Bönniꞌ Judío?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―¿I racz quiuꞌ rnauꞌ cni, o glë liꞌ cni bunách ca nac quiaꞌ?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato rëꞌ Lëꞌ: ―¿Naruꞌ ráquitsanuꞌ nacaꞌ judío? Guludödëꞌ Liꞌ lu naꞌa yuguꞌ bönniꞌ uládz quiuꞌ len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ. ¿Bizxa caz benuꞌ?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Rna bëꞌa nedaꞌ, san clëg ca taꞌná bëꞌ bunách yödzlyú ni. Laꞌnaruꞌ rna bëꞌa ca taꞌná bëꞌ bunách yödzlyú, laꞌdil‑lëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ nedaꞌ, cui luꞌë latj nu udö́d nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ judío. Ca rna bëꞌa nedaꞌ cutu nac ca taꞌná bëꞌ bunách yödzlyú ni.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Niꞌr Pilato rëꞌ Lëꞌ: ―¿Nactsuꞌ caꞌ bönniꞌ rna bëꞌë? Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Nacaꞌ ca naꞌ rnauꞌ. Qui lë ni naꞌ bidaꞌ ga guljaꞌ yödzlyú ni, quië gunaꞌ lnaꞌ lau qui le nac gdutë li. Tuꞌzë́ naggac didzaꞌ ruꞌa yúguꞌtë nup ni tun le nac gdutë li.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato rëꞌ Lëꞌ: ―¿Bizxa naꞌ le nac gdutë li? Taꞌchuguëꞌ queëꞌ Jesús gatiëꞌ Catiꞌ budx gnëꞌ cni Pilato, burujëꞌ leyúbl ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ, len rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu bi döꞌ rudzöldaꞌ nuꞌë bönniꞌ ni.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lbiꞌiliꞌ dë tu le nalë́biliꞌ runliꞌ catiꞌ rac Lni Pascua ni, rnabliꞌ lahuaꞌ usanaꞌ‑nëꞌ queëliꞌ tuëꞌ bönniꞌ nadzunëꞌ. ¿I rë́ꞌniliꞌ usanaꞌ‑nëꞌ queëliꞌ Bönniꞌ Rna Béꞌinëꞌ Bönniꞌ Judío?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Niꞌr gluꞌë zidzj didzaꞌ leyúbl yúguꞌtëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Clëg bönniꞌ ni, san Barrabás usanuꞌ‑nëꞌ queëtuꞌ. Barrabás naꞌ naquëꞌ gban.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.