João 18
Southern Rincon Zapotec NT (ZSR_WBT) vs ARC
1 Catiꞌ budx bëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Jesús, brujëꞌ niꞌ atiꞌ zéajlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ. Gdödëꞌ yetsláꞌa yegu Cedrón len bdxinëꞌ ga niꞌ dë tu laꞌ yël, atiꞌ latj ni gyázlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Lëzcaꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús, nunbëꞌë laꞌ yël naꞌ, le butubëꞌ niꞌ Jesús zian lzu yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Niꞌr bchëꞌë Judas tu cöꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l len yuguꞌ bönniꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ len niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ yjaquëꞌ ga niꞌ zoëꞌ Jesús, nuaꞌquëꞌ yuguꞌ guiꞌ yör, len yuguꞌ le taꞌneynëꞌ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Niꞌr, le nözcznëꞌ Jesús yúguꞌtë le ral‑laꞌ gac queëꞌ, brujëꞌ ga niꞌ zoëꞌ len rëꞌ lequëꞌ: ―¿Nuzxa rguiljliꞌ?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ Lëꞌ: ―Jesús, bönniꞌ Nazaret, rguiljtuꞌ‑nëꞌ. Jesús rëꞌ lequëꞌ: ―Nédaꞌczaꞌ. Zóalenëꞌ caꞌ lequëꞌ Judas, bönniꞌ naꞌ rudödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Catiꞌ Jesús gudxëꞌ lequëꞌ: “Nédaꞌczaꞌ”, niꞌr gulubiguëꞌë guzcudzuꞌl len guladzöꞌë lyu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ leyúbl, rnëꞌ: ―¿Nuzxa rguiljliꞌ? Tëꞌ Lëꞌ: ―Jesús, bönniꞌ Nazaret, rguiljtuꞌ‑nëꞌ.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ: ―Chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ, nédaꞌczaꞌ. Chquiꞌ rguiljliꞌ nedaꞌ, gul‑güíꞌ‑quëꞌ latj tshuöjquëꞌ bönniꞌ ni.
8 Jesus respondeu:
9 Cni gnëꞌ Jesús quië butság didzaꞌ naꞌ bëꞌë, gnëꞌ: “Nup ni bennuꞌ quiaꞌ, nitúëꞌ cutu bunitiaꞌ‑nëꞌ.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Niꞌr, le nuꞌë guia tuchiꞌ Simón Pedro, gleycjëꞌ lei, len bentëꞌ huëꞌ Malco, huen dxin queëꞌ bxuz blau, bchuguëꞌ guid naguëꞌ yubél bönniꞌ naꞌ.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Niꞌr Jesús rëꞌ Pedro naꞌ: ―Bugúꞌu lidx, guia tuchiꞌ quiuꞌ. ¿Naruꞌ cu ral‑laꞌ sacaꞌ quiꞌa lë naꞌ chnunëꞌ quiaꞌ Xuzaꞌ?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Gulazönëꞌ Jesús len glúguëꞌë Lëꞌ bönniꞌ naꞌ rjaquëꞌ gdil‑l len bönniꞌ naꞌ nacuꞌë lu nëꞌë, lencaꞌ yuguꞌ bönniꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Niꞌr gulachë́ꞌë Lëꞌ ziꞌal lahuëꞌ Anás, le naquëꞌ xtauꞌ zxiꞌnëꞌ Caifás, bönniꞌ naquëꞌ bxuz blau iz naꞌ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Naquëꞌ Caifás bönniꞌ naꞌ buzéjniꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ dxiꞌar gac gatiëꞌ tuzëꞌ bönniꞌ len clëg nit gdutë yödz quequëꞌ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Yjaquëꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús Simón Pedro len yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, zajnauquëꞌ Lëꞌ. Bönniꞌ usë́d ni gyázlenëꞌ Jesús löꞌa qui lidx bxuz blau, le nunbëꞌë lëꞌ bxuz blau naꞌ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Bugaꞌnëꞌ Pedro niꞌl ga nu ryaz löꞌa naꞌ. Qui lë ni naꞌ burujëꞌ bönniꞌ usë́d naꞌ nunbëꞌë lëꞌ bxuz blau, atiꞌ bë́ꞌlenëꞌ‑nu didzaꞌ ngul naꞌ run chiꞌinu ga nu ryaz löꞌa naꞌ, len benëꞌ ga gyaziëꞌ Pedro löꞌa.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Niꞌr rënu Pedro ngul naꞌ run chiꞌinu ga nu ryaz löꞌa, rnanu: ―¿Naruꞌ cu daꞌu caꞌ liꞌ bönniꞌ ni? Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rnëꞌ: ―Clëg nedaꞌ.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Le run ziag, nabéquiquëꞌ guiꞌ yuguꞌ bönniꞌ huen dxin len yuguꞌ bönniꞌ niꞌa naꞌgac bunách gdauꞌ, atiꞌ zuicnëꞌ raꞌ guiꞌ naꞌ, tuꞌtsëꞌi cuinquëꞌ. Lëzcaꞌ zuílenëꞌ lequëꞌ Pedro, rutsëꞌi cuinëꞌ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Niꞌr gnabi yudxnëꞌ Jesús bxuz blau quië gnöznëꞌ nupx daꞌgac Lëꞌ len nacx nac le rusëdnëꞌ bunách Jesús.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Yalj lulu bë́ꞌlenaꞌ yúguꞌtë bunách didzaꞌ. Busë́dteczdaꞌ lequëꞌ gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios lencaꞌ nchil gdauꞌ, ga niꞌ tuꞌdubëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ judío, len cutu bi didzaꞌ bëꞌa bagachiꞌz.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Bizx quië rnabi yudxnuꞌ nedaꞌ? Gnabi yudxi nup niꞌ gulayöni didzaꞌ bë́ꞌlenaꞌ lequëꞌ. Byutscaꞌ, nözcnëꞌ didzaꞌ naꞌ bë́ꞌlenaꞌ lequëꞌ bönniꞌ naꞌ.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gdapëꞌë ruꞌë Jesús bönniꞌ niꞌa naꞌgac bunách gdauꞌ zoëꞌ niꞌ, rnëꞌ: ―¿Naruꞌ cni rubiꞌtsuꞌ didzaꞌ lahuëꞌ bxuz blau?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Chquiꞌ cugníaꞌ dxiꞌa, gdixjöꞌ bizxal didzaꞌ bëꞌa cunác dxiꞌa, len chquiꞌ guc dxiꞌa didzaꞌ bëꞌa, ¿bizx quië naꞌ gdapuꞌu nedaꞌ?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Niꞌr bsölëꞌë Jesús náguëꞌë Anás naꞌ, atiꞌ guluschinëꞌ Lëꞌ lahuëꞌ Caifás, naquëꞌ gdu bxuz blau.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Catiꞌ niꞌ zuinëꞌ Pedro raꞌ guiꞌ rutsëꞌi cuinëꞌ, glëꞌ lëꞌ bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―¿Naruꞌ cu daꞌu caꞌ liꞌ Jesús naꞌ? Gdáꞌbaguëꞌë Pedro, rnëꞌ: ―Clëg nedaꞌ.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Zoëꞌ niꞌ bönniꞌ huen dxin queëꞌ bxuz blau, naquëꞌ diꞌa dza queëꞌ bönniꞌ naꞌ Pedro bchuguëꞌ guid naguëꞌ, atiꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ rëꞌ Pedro: ―¿Naruꞌ cu bléꞌiczdaꞌ liꞌ laꞌ yël niꞌ, dzaguꞌ‑nëꞌ Jesús?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Leyúbl gdáꞌbaguëꞌë Pedro, atiꞌ laꞌ grö́dxtëbaꞌ zxiꞌn druz.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Niꞌr gulachë́ꞌë Jesús, guluzë́ꞌë lidxëꞌ Caifás naꞌ, len guladxinëꞌ yúlahuiꞌ queëꞌ bönniꞌ rna bëꞌë, nazíꞌ lei Pretorio. Chzaꞌ reníꞌ dza naꞌ atiꞌ cutu gulayaziëꞌ yúlahuiꞌ naꞌ bönniꞌ judío, le táquinëꞌ laꞌbaguëꞌë zxguiaꞌ chquiꞌ laꞌyaziëꞌ niꞌ, le gun ga cugác lahuëꞌ xtsöꞌ Lni Pascua, lni naꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ bunách Israel luyú Egipto.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Niꞌr brujëꞌ Pilato, bönniꞌ rna bëꞌë naꞌ, bdxinëꞌ ga naꞌ nacuꞌë, len rëꞌ lequëꞌ: ―¿Bizxa ruquiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ni?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ: ―Laꞌnaruꞌ cu nuꞌë döꞌ bönniꞌ ni, cutu udödtuꞌ‑nëꞌ lauꞌ.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ Pilato, rnëꞌ: ―Lbiꞌiczliꞌ gul‑chë́ꞌë, len gul‑bequi xbey Lëꞌ ca rna bëꞌ zxba queëliꞌ. Tëꞌ lëꞌ bönniꞌ judío, taꞌnë́ꞌ: ―Cutu dë lu naꞌtuꞌ nu gdö́dituꞌ.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Cni guc quië butság xtidzëꞌë Jesús, le bëꞌë nac ral‑laꞌ gatiëꞌ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Niꞌr buaziëꞌ yúlahuiꞌ naꞌ Pilato, atiꞌ bulidzëꞌ Jesús len rëꞌ Lëꞌ: ―¿I nacuꞌ Liꞌ Bönniꞌ Rna Béꞌinëꞌ Bönniꞌ Judío?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―¿I racz quiuꞌ rnauꞌ cni, o glë liꞌ cni bunách ca nac quiaꞌ?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato rëꞌ Lëꞌ: ―¿Naruꞌ ráquitsanuꞌ nacaꞌ judío? Guludödëꞌ Liꞌ lu naꞌa yuguꞌ bönniꞌ uládz quiuꞌ len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ. ¿Bizxa caz benuꞌ?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Rna bëꞌa nedaꞌ, san clëg ca taꞌná bëꞌ bunách yödzlyú ni. Laꞌnaruꞌ rna bëꞌa ca taꞌná bëꞌ bunách yödzlyú, laꞌdil‑lëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ nedaꞌ, cui luꞌë latj nu udö́d nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ judío. Ca rna bëꞌa nedaꞌ cutu nac ca taꞌná bëꞌ bunách yödzlyú ni.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Niꞌr Pilato rëꞌ Lëꞌ: ―¿Nactsuꞌ caꞌ bönniꞌ rna bëꞌë? Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ: ―Nacaꞌ ca naꞌ rnauꞌ. Qui lë ni naꞌ bidaꞌ ga guljaꞌ yödzlyú ni, quië gunaꞌ lnaꞌ lau qui le nac gdutë li. Tuꞌzë́ naggac didzaꞌ ruꞌa yúguꞌtë nup ni tun le nac gdutë li.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato rëꞌ Lëꞌ: ―¿Bizxa naꞌ le nac gdutë li? Taꞌchuguëꞌ queëꞌ Jesús gatiëꞌ Catiꞌ budx gnëꞌ cni Pilato, burujëꞌ leyúbl ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ, len rëꞌ lequëꞌ: ―Cutu bi döꞌ rudzöldaꞌ nuꞌë bönniꞌ ni.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lbiꞌiliꞌ dë tu le nalë́biliꞌ runliꞌ catiꞌ rac Lni Pascua ni, rnabliꞌ lahuaꞌ usanaꞌ‑nëꞌ queëliꞌ tuëꞌ bönniꞌ nadzunëꞌ. ¿I rë́ꞌniliꞌ usanaꞌ‑nëꞌ queëliꞌ Bönniꞌ Rna Béꞌinëꞌ Bönniꞌ Judío?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Niꞌr gluꞌë zidzj didzaꞌ leyúbl yúguꞌtëꞌ, taꞌnë́ꞌ: ―Clëg bönniꞌ ni, san Barrabás usanuꞌ‑nëꞌ queëtuꞌ. Barrabás naꞌ naquëꞌ gban.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.