Mateus 27
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 Laab bzaꞌ yu la tuubaꞌ dzi, orzeꞌ de uz zub lo gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel byatublaazh dey par nu go dey riidz ben lac mod gyicy dey par nu gat Jesuuz.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Orzeꞌ pcyiig dey mi za nuy mi. Orzeꞌ bguꞌ dey mi yaa Poncio Pilato, yu nu riib ic por cuen ni gubier Rom.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Na ornu Judas, yu nu bish cya ich Jesuuz, ornu gud lagy yu nu mnii dey nu gat Jesuuz, orzeꞌ brugyiꞌ nu rnii tooy nu nap zir benu cueꞌ ñlyuuy Jesuuz lo dey. Orzeꞌ bish cyay gua zeeñ yu gal rub tii tiñ plat zeꞌ lo de uz zub lo, nu lo de yu bel ni de mbecy Israeel.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Orzeꞌ nay:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Orzeꞌ mneꞌ la Judas tiñ zeꞌ loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Orzeꞌ bruuy zeꞌ yay. Orzeꞌ bzaab gyi̱y ub yu.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Orzeꞌ de uz zub lo pteꞌ dey dela tiñ zeꞌ. Orzeꞌ na dey:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Orzeꞌ psaap dey riidz ben lac gyicy nu dey tiñ zeꞌ. Orzeꞌ wii dey tub nac yu nu la Yu ni Mbecy nu Rzaa Gyis. Orzeꞌ yu zeꞌ wii dey ñi nu tiñ zeꞌ, par nu gac ñii tub campyo̱o̱ nu cach dey de mbecy yad.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ndeꞌ nu gashtal tiem na, yu zeꞌ lañ Yu nu Guud nu Nac Reñ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ni mod guc ñi par nu byuꞌ niñ gal nu mnii Jeremías, tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, ornu nay:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Orzeꞌ nu tiñ zeꞌ wii dey tub nac yu nu la Yu ni Mbecy nu Rzaa Gyis,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Na Jesuuz zum lo yu nu riib ic por cuen ni gubier par nu cugyiꞌy lom. Orzeꞌ nay:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Orzeꞌ de uz zub lo zeꞌ gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel brugyiꞌ driib dey cyi too Jesuuz, tees rila wanniim.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Orzeꞌ Pilato bdugyiꞌy lom tuubaꞌ tir:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Tees Jesuuz ni tub riidz wanniim. Orzeꞌ Pilato, yu nu riib ic zeꞌ, tonaꞌ la za nu ic yu.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Na de ñaꞌn la, lat nu rzuꞌ saꞌ ni Pas, orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ, rlaay tub pres: ca ziꞌl na yu nu gnii mbecy nu dulaa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Tees tiem zeꞌ ri tub mbecy nu la Barrabás pres. Yu zeꞌ dela mbecy yuꞌ lo dey yu par nu dzi coz ily bicy yu.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Orzeꞌ lat nu bi yuꞌ tublaazh de mbecy, orzeꞌ na Pilato rab yu dey:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ni mniiy gun nap gud lagy yu nu nac gyel rasaap lagy, ndeꞌ nu bguꞌ dey Jesuuz yaay.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Na lat nu gusub Pilato lugaar zeꞌ nu dri beey cyi, orzeꞌ bzeed mñaay tub raso̱o̱ loy. Orzeꞌ nam: “Cueꞌ neꞌ ic ru lat asunt ni mbecy nu sac falt ni zeꞌ, gun che tonaꞌ la shiñ bguu pcaala̱ nu nac mi zeꞌ”, na mñaay.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Tees de uz zub lo zeꞌ gal nu de yu bel zeꞌ pcuugy dey lardoo de mbecy zigy nu cyiñ dey nu glaa Pilato Barrabás. Orzeꞌ cyiñ dey nu gat Jesuuz.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Tees ornu ni bicy dey, orzeꞌ Pilato, yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ bdugyiꞌy lo dey tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nay:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Orzeꞌ na gaꞌ Pilato:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Orzeꞌ na gaꞌ Pilato:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Na ornu Pilato gud lagy yu nu wayicy yu gan, sinu de mbecy zigy bi yuꞌ la dey nu gyicy yu coz deet, orzeꞌ mniiy lo tub mbecy nu cha gyiiy nis par nu naay lo rgüii la dela mbecy. Orzeꞌ nay:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy zigy:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Orzeꞌ Pilato blaay Barrabás nu nac de riidz nu mnii de mbecy. Orzeꞌ bicy yu mandaar nu gaaz dey Jesuuz. Orzeꞌ bguꞌy mi yaa dey par nu caa dey mi lo cruuz.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Orzeꞌ de soldad gua nu dey mi nañ yuꞌ zeꞌ nu riib ic de gubier. Orzeꞌ dela soldad nu yuꞌ zeꞌ byatublaazh dey lom.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Orzeꞌ bloo dey shab mi. Orzeꞌ bzuu dey mi tub negy ña.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Gazeꞌ nu bel dey ya gyech. Bzaa dey tub coron nu bri dey toom. Orzeꞌ bzuu dey tub yagyi yaa beem. Orzeꞌ gusu tib dey lom. Nunu brugyiꞌ rguu bdzaa dey mi. Orzeꞌ na dey:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Orzeꞌ brugyiꞌ rco yeñ dey lom. Orzeꞌ bloo dey yag nu zu yaam zeꞌ, nunu brugyiꞌ rshet dey ñi toom.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ornu blazh bguu bdzaa dey mi, orzeꞌ bloo dey negy ña zeꞌ yeñ mi. Orzeꞌ bzuu dey mi laab shab mi. Orzeꞌ za nu dey mi par nu caay mi lo cruuz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Orzeꞌ nez nu za dey bdzeel yu tub mbecy Cirene, yu nu la Simo̱o̱. Orzeꞌ por fers la pcaa dey yu nu cha nuy cruuz ni Jesuuz.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Orzeꞌ bruꞌña dey tub lugaar nu la Gólgota. Ndeꞌ tub riidz nu yaruuñ: Lugaar ni cyug too añ.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Gazeꞌ nu briic dey ñup urbyay nu yuꞌ can nu tub lo coz lya nu goꞌm. Tees ornu bicy mi preb ñi, orzeꞌ wangalagy mi goꞌm ñii.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Orzeꞌ pcaa dey mi lo cruuz. Orzeꞌ de soldad bloo dey cuen ben ca na dey dugyiy tub ga shab mi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusub dey nu rñay mi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Orzeꞌ par too cruuz nu pcaa dey mi, pcaa dey tub gyicy cyim nu rniiñ de falt nim. Orzeꞌ rniiñ: “Yu ii Jesuuz, rey ni de mbecy Israeel”, rniiñ.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl pcaa dey cyup gubaan lo cruuz cuit mi: tub yu par yaa beem, zeꞌ tuubaꞌy par yaa reg mi.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Orzeꞌ de mbecy nu rded lom rgyib la ic dey nu gyel rgubdzaa, nunu rab zi dey mi.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Orzeꞌ na dey:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Niꞌ ziꞌl de uz zub lo, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de yu bel ni de mbecy Israeel bgubdzaa dey mi.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Orzeꞌ na dey:
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Bicy cup yu consuel lo Ñgyoozh. Na rlagy ñi co mbañ Ñgyoozh yu benu rishli yet lagy mi mod nu bicy yu, gun rniiy nu nac yu iꞌñ mi ―na dey.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl de gubaan nu ca num lo cruuz brugyiꞌ nu rgubdzaa dey mi.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Orzeꞌ tub or widoo bet cow dutuub la lo yu gal tub gyiib chon or gudze, gazeꞌ nu bzu yaa.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Gazeꞌ nu or zeꞌ ye brish ti Jesuuz. Orzeꞌ nam:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Orzeꞌ la be mbecy nu yuꞌ zeꞌ, ornu güeñ dey nu brish tim, orzeꞌ na dey:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Orzeꞌ lueg la tub mbecy gush yu carer gua gyiiy tub coz nu chayoꞌ nis. Orzeꞌ psal yuñ lo ñup zii ni urbyay. Gazeꞌ nu bzuub yuñ lo tub yagyi. Briic yuñ goꞌm.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Tees deꞌ zir mbecy na dey:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Orzeꞌ tuubaꞌ tir ye brish tim. Orzeꞌ gut mi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Orzeꞌ laab or zeꞌ negy nu zaab gyeroꞌ ni lugaar yon nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh pshala lañ gaal zi nu gush ñi gal ic lañ nu gal lo yu la. Nunu briib duru. Nunu de gyitaꞌ bet rich ñi.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nunu de baa ni añ byaal ruꞌñ. Nunu zigy mbecy ni Ñgyoozh nu bi gut byabañ dey.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Orzeꞌ bruu dey gyerbaa niy. Na despuees, ornu byabañ Jesuuz, orzeꞌ bya dey Jerusaleeng, gyedz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ zeꞌ zigy mbecy bzaac dey de yu zeꞌ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na ornu bzaac yu nu riib ic de soldad gal nu deꞌ zir soldad nu briib duru zeꞌ nu dela deꞌ zir coz nu guc, orzeꞌ gudzib dey. Orzeꞌ na dey:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Orzeꞌ zet yuꞌ zigy biñ mñaa. Rgüii dem lo Jesuuz. Laab de mi zeꞌ biñ nu gua ca ich Jesuuz nese nu gusam Galilea, nunu blocyuub dem Jesuuz.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Lat de biñ mñaa zeꞌ ri Li nu bruu tub gyedz nu la Magadán, nu tuubaꞌ Li, ñaa Santiag nu See, nu ñaa de iꞌñ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na or bi yecheñ, orzeꞌ bruꞌña See, tub mbecy guaniꞌñ nu bruu Arimatea. Niꞌ yu zeꞌ nac yu tub yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Orzeꞌ guay lo Pilato, nu bdiiñ yu cuerp ni Jesuuz loy. Orzeꞌ Pilato mniiy nu cuic dey cuerp ni Jesuuz ni See.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Orzeꞌ gush yu cuerp nim, nunu ptiish yuñ tub sab cacy fin.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Orzeꞌ gua riy mi nañ tub gyerbaa cub ni ub yu. Gyerbaa zeꞌ sa bicy yu mandaar nu bduuñ dey ñi nañ gyitaꞌ. Orzeꞌ psoow yu ruꞌñ nu tub gyitaꞌ ily. Orzeꞌ yay.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Tees Li nu bruu Magadán, nu tuubaꞌ Li gucua dem ruꞌ baa zeꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Na or bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi, laab ndeꞌ dzi nu rzu lagy mbecy, orzeꞌ de uz zub lo, nu de mbecy fariseo gua dey lo Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Orzeꞌ na dey:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ndeꞌ nu ne̱e̱ lor nu gyicy ru mandaar lo de mbecy nu cha ña dey ruꞌ baa niy gashtal shuub la dzi chon, gun nis ruꞌña de yu nu rsyaꞌ loy rel. Orzeꞌ co dze dey cuerp niy. Gazeꞌ nu nii dey lo mbecy nu byabañ yu. Orzeꞌ benu ni gac nu nac gyel rguu zeꞌ, orzeꞌ shiñ zir gruuñ gazeꞌ gyel rguu nu mnii Jesuuz nu loga ―na dey.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Orzeꞌ na Pilato:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Orzeꞌ bruu dey zay. Nunu bicy segur dey ruꞌ baa. Orzeꞌ pcaa dey beey lo gyitaꞌ nu rsoow ruꞌ gyerbaa zeꞌ. Nunu bzeeñ dey soldad zeꞌ nu rña dey.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.