Mateus 27

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laab bzaꞌ yu la tuubaꞌ dzi, orzeꞌ de uz zub lo gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel byatublaazh dey par nu go dey riidz ben lac mod gyicy dey par nu gat Jesuuz.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Orzeꞌ pcyiig dey mi za nuy mi. Orzeꞌ bguꞌ dey mi yaa Poncio Pilato, yu nu riib ic por cuen ni gubier Rom.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na ornu Judas, yu nu bish cya ich Jesuuz, ornu gud lagy yu nu mnii dey nu gat Jesuuz, orzeꞌ brugyiꞌ nu rnii tooy nu nap zir benu cueꞌ ñlyuuy Jesuuz lo dey. Orzeꞌ bish cyay gua zeeñ yu gal rub tii tiñ plat zeꞌ lo de uz zub lo, nu lo de yu bel ni de mbecy Israeel.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Orzeꞌ nay:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Orzeꞌ mneꞌ la Judas tiñ zeꞌ loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh. Orzeꞌ bruuy zeꞌ yay. Orzeꞌ bzaab gyi̱y ub yu.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Orzeꞌ de uz zub lo pteꞌ dey dela tiñ zeꞌ. Orzeꞌ na dey:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Orzeꞌ psaap dey riidz ben lac gyicy nu dey tiñ zeꞌ. Orzeꞌ wii dey tub nac yu nu la Yu ni Mbecy nu Rzaa Gyis. Orzeꞌ yu zeꞌ wii dey ñi nu tiñ zeꞌ, par nu gac ñii tub campyo̱o̱ nu cach dey de mbecy yad.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ndeꞌ nu gashtal tiem na, yu zeꞌ lañ Yu nu Guud nu Nac Reñ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ni mod guc ñi par nu byuꞌ niñ gal nu mnii Jeremías, tub yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh, ornu nay:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Orzeꞌ nu tiñ zeꞌ wii dey tub nac yu nu la Yu ni Mbecy nu Rzaa Gyis,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Na Jesuuz zum lo yu nu riib ic por cuen ni gubier par nu cugyiꞌy lom. Orzeꞌ nay:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Orzeꞌ de uz zub lo zeꞌ gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel brugyiꞌ driib dey cyi too Jesuuz, tees rila wanniim.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Orzeꞌ Pilato bdugyiꞌy lom tuubaꞌ tir:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Tees Jesuuz ni tub riidz wanniim. Orzeꞌ Pilato, yu nu riib ic zeꞌ, tonaꞌ la za nu ic yu.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Na de ñaꞌn la, lat nu rzuꞌ saꞌ ni Pas, orzeꞌ yu nu riib ic zeꞌ, rlaay tub pres: ca ziꞌl na yu nu gnii mbecy nu dulaa.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Tees tiem zeꞌ ri tub mbecy nu la Barrabás pres. Yu zeꞌ dela mbecy yuꞌ lo dey yu par nu dzi coz ily bicy yu.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Orzeꞌ lat nu bi yuꞌ tublaazh de mbecy, orzeꞌ na Pilato rab yu dey:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ni mniiy gun nap gud lagy yu nu nac gyel rasaap lagy, ndeꞌ nu bguꞌ dey Jesuuz yaay.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Na lat nu gusub Pilato lugaar zeꞌ nu dri beey cyi, orzeꞌ bzeed mñaay tub raso̱o̱ loy. Orzeꞌ nam: “Cueꞌ neꞌ ic ru lat asunt ni mbecy nu sac falt ni zeꞌ, gun che tonaꞌ la shiñ bguu pcaala̱ nu nac mi zeꞌ”, na mñaay.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Tees de uz zub lo zeꞌ gal nu de yu bel zeꞌ pcuugy dey lardoo de mbecy zigy nu cyiñ dey nu glaa Pilato Barrabás. Orzeꞌ cyiñ dey nu gat Jesuuz.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Tees ornu ni bicy dey, orzeꞌ Pilato, yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ bdugyiꞌy lo dey tuubaꞌ tir. Orzeꞌ nay:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Orzeꞌ na gaꞌ Pilato:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Orzeꞌ na gaꞌ Pilato:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Na ornu Pilato gud lagy yu nu wayicy yu gan, sinu de mbecy zigy bi yuꞌ la dey nu gyicy yu coz deet, orzeꞌ mniiy lo tub mbecy nu cha gyiiy nis par nu naay lo rgüii la dela mbecy. Orzeꞌ nay:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Orzeꞌ na gaꞌ de mbecy zigy:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Orzeꞌ Pilato blaay Barrabás nu nac de riidz nu mnii de mbecy. Orzeꞌ bicy yu mandaar nu gaaz dey Jesuuz. Orzeꞌ bguꞌy mi yaa dey par nu caa dey mi lo cruuz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Orzeꞌ de soldad gua nu dey mi nañ yuꞌ zeꞌ nu riib ic de gubier. Orzeꞌ dela soldad nu yuꞌ zeꞌ byatublaazh dey lom.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Orzeꞌ bloo dey shab mi. Orzeꞌ bzuu dey mi tub negy ña.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Gazeꞌ nu bel dey ya gyech. Bzaa dey tub coron nu bri dey toom. Orzeꞌ bzuu dey tub yagyi yaa beem. Orzeꞌ gusu tib dey lom. Nunu brugyiꞌ rguu bdzaa dey mi. Orzeꞌ na dey:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Orzeꞌ brugyiꞌ rco yeñ dey lom. Orzeꞌ bloo dey yag nu zu yaam zeꞌ, nunu brugyiꞌ rshet dey ñi toom.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ornu blazh bguu bdzaa dey mi, orzeꞌ bloo dey negy ña zeꞌ yeñ mi. Orzeꞌ bzuu dey mi laab shab mi. Orzeꞌ za nu dey mi par nu caay mi lo cruuz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Orzeꞌ nez nu za dey bdzeel yu tub mbecy Cirene, yu nu la Simo̱o̱. Orzeꞌ por fers la pcaa dey yu nu cha nuy cruuz ni Jesuuz.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Orzeꞌ bruꞌña dey tub lugaar nu la Gólgota. Ndeꞌ tub riidz nu yaruuñ: Lugaar ni cyug too añ.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Gazeꞌ nu briic dey ñup urbyay nu yuꞌ can nu tub lo coz lya nu goꞌm. Tees ornu bicy mi preb ñi, orzeꞌ wangalagy mi goꞌm ñii.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Orzeꞌ pcaa dey mi lo cruuz. Orzeꞌ de soldad bloo dey cuen ben ca na dey dugyiy tub ga shab mi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Despuees ni de nu ndeꞌ, orzeꞌ gusub dey nu rñay mi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Orzeꞌ par too cruuz nu pcaa dey mi, pcaa dey tub gyicy cyim nu rniiñ de falt nim. Orzeꞌ rniiñ: “Yu ii Jesuuz, rey ni de mbecy Israeel”, rniiñ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl pcaa dey cyup gubaan lo cruuz cuit mi: tub yu par yaa beem, zeꞌ tuubaꞌy par yaa reg mi.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Orzeꞌ de mbecy nu rded lom rgyib la ic dey nu gyel rgubdzaa, nunu rab zi dey mi.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Orzeꞌ na dey:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Niꞌ ziꞌl de uz zub lo, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu de yu bel ni de mbecy Israeel bgubdzaa dey mi.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Orzeꞌ na dey:
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Bicy cup yu consuel lo Ñgyoozh. Na rlagy ñi co mbañ Ñgyoozh yu benu rishli yet lagy mi mod nu bicy yu, gun rniiy nu nac yu iꞌñ mi ―na dey.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl de gubaan nu ca num lo cruuz brugyiꞌ nu rgubdzaa dey mi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Orzeꞌ tub or widoo bet cow dutuub la lo yu gal tub gyiib chon or gudze, gazeꞌ nu bzu yaa.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Gazeꞌ nu or zeꞌ ye brish ti Jesuuz. Orzeꞌ nam:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Orzeꞌ la be mbecy nu yuꞌ zeꞌ, ornu güeñ dey nu brish tim, orzeꞌ na dey:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Orzeꞌ lueg la tub mbecy gush yu carer gua gyiiy tub coz nu chayoꞌ nis. Orzeꞌ psal yuñ lo ñup zii ni urbyay. Gazeꞌ nu bzuub yuñ lo tub yagyi. Briic yuñ goꞌm.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Tees deꞌ zir mbecy na dey:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Orzeꞌ tuubaꞌ tir ye brish tim. Orzeꞌ gut mi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Orzeꞌ laab or zeꞌ negy nu zaab gyeroꞌ ni lugaar yon nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh pshala lañ gaal zi nu gush ñi gal ic lañ nu gal lo yu la. Nunu briib duru. Nunu de gyitaꞌ bet rich ñi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Nunu de baa ni añ byaal ruꞌñ. Nunu zigy mbecy ni Ñgyoozh nu bi gut byabañ dey.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Orzeꞌ bruu dey gyerbaa niy. Na despuees, ornu byabañ Jesuuz, orzeꞌ bya dey Jerusaleeng, gyedz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ zeꞌ zigy mbecy bzaac dey de yu zeꞌ.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na ornu bzaac yu nu riib ic de soldad gal nu deꞌ zir soldad nu briib duru zeꞌ nu dela deꞌ zir coz nu guc, orzeꞌ gudzib dey. Orzeꞌ na dey:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Orzeꞌ zet yuꞌ zigy biñ mñaa. Rgüii dem lo Jesuuz. Laab de mi zeꞌ biñ nu gua ca ich Jesuuz nese nu gusam Galilea, nunu blocyuub dem Jesuuz.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Lat de biñ mñaa zeꞌ ri Li nu bruu tub gyedz nu la Magadán, nu tuubaꞌ Li, ñaa Santiag nu See, nu ñaa de iꞌñ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Na or bi yecheñ, orzeꞌ bruꞌña See, tub mbecy guaniꞌñ nu bruu Arimatea. Niꞌ yu zeꞌ nac yu tub yu nu rsyaꞌ lo Jesuuz.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Orzeꞌ guay lo Pilato, nu bdiiñ yu cuerp ni Jesuuz loy. Orzeꞌ Pilato mniiy nu cuic dey cuerp ni Jesuuz ni See.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Orzeꞌ gush yu cuerp nim, nunu ptiish yuñ tub sab cacy fin.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Orzeꞌ gua riy mi nañ tub gyerbaa cub ni ub yu. Gyerbaa zeꞌ sa bicy yu mandaar nu bduuñ dey ñi nañ gyitaꞌ. Orzeꞌ psoow yu ruꞌñ nu tub gyitaꞌ ily. Orzeꞌ yay.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Tees Li nu bruu Magadán, nu tuubaꞌ Li gucua dem ruꞌ baa zeꞌ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Na or bzaꞌ yu tuubaꞌ dzi, laab ndeꞌ dzi nu rzu lagy mbecy, orzeꞌ de uz zub lo, nu de mbecy fariseo gua dey lo Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Orzeꞌ na dey:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ndeꞌ nu ne̱e̱ lor nu gyicy ru mandaar lo de mbecy nu cha ña dey ruꞌ baa niy gashtal shuub la dzi chon, gun nis ruꞌña de yu nu rsyaꞌ loy rel. Orzeꞌ co dze dey cuerp niy. Gazeꞌ nu nii dey lo mbecy nu byabañ yu. Orzeꞌ benu ni gac nu nac gyel rguu zeꞌ, orzeꞌ shiñ zir gruuñ gazeꞌ gyel rguu nu mnii Jesuuz nu loga ―na dey.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Orzeꞌ na Pilato:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Orzeꞌ bruu dey zay. Nunu bicy segur dey ruꞌ baa. Orzeꞌ pcaa dey beey lo gyitaꞌ nu rsoow ruꞌ gyerbaa zeꞌ. Nunu bzeeñ dey soldad zeꞌ nu rña dey.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.