Mateus 12

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tiem zeꞌ, tub sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, Jesuuz bded mi lat tub nac trig. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom briib nu ran dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rcyug dey zaꞌ ni trig. Orzeꞌ bdow dey ñi.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Na ornu bzaac de mbecy fariseo, orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Orzeꞌ nam rab mi dey:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Orzeꞌ guꞌy nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu de yu nu rded nuy. Nunu bdow dey gyishtily nu bzeeñ mbecy zeꞌ. Ndeꞌ gyishtily nu zu riiñ lo Ñgyoozh. Bdow dey ñi mas a̱ꞌ yad ñi nu ni gyicy dey. Gun gyishtily zeꞌ, de uz ziꞌl gac gow yuñ.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿O a niꞌ nigul syaꞌ der leey ni Moisees zeꞌ nu rniiñ nu de uz ricy dey coz nu zañ contr ni leey ni dzi nu rzu lagy mbecy; tees ndeꞌ a walab nu cyi na nu ni ricy dey?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu lat de ru na zu tub coz nu zily zir nac gazeꞌ yuꞌ nu driib zily den Ñgyoozh.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 De ru wangyet lag der cuen lac yaruu de riidz ni Ñgyoozh, zeꞌ nu rniiñ: “Ya̱ rlagya̱ nu gashni lagy der losaꞌr. Walagya̱ nu cut ru bañcyug nu cyid gun lo̱, na Ñgyoozh”, rniiñ. Benu ñgyet lag der cuen, orzeꞌ wanii der nu yuꞌ cyi mbecy ornu sac cyiy.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, riib ica̱ dzi nu rzu lagy mbecy ―nam.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ zam. Orzeꞌ guꞌm nañ tub yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Zeꞌ nañ yuꞌ zeꞌ ri tub mbecy yaa gush beñ. Nunu yuꞌ gaꞌ la be mbecy nu ryub dey tub mod par nu griib dey cyi too Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Tees dzi zir sac tub mbecy gazeꞌ tub shily. Ndeꞌ nu nap gruuñ par lo leey zeꞌ nu nap gyicy den sab, dzi nu rzu lagy mbecy ―nam.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Orzeꞌ nam rab mi mbecy rat zeꞌ:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Orzeꞌ de mbecy fariseo bruu chu dey lom. Orzeꞌ brugyiꞌ ro dey riidz nu lac mod gyicy dey par nu cut yum.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Na ornu gud lagy Jesuuz nu ni rnii dey, orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ zam. Nunu zigy mbecy za ca dey ich mi. Orzeꞌ bicy yac mi dela mbecy rat nu yuꞌ lat dey.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Nunu pcach mi ruꞌ dey nu cueꞌ nii dey lo de mbecy cyu nac mi.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ni bicy mi gun par nu gyuꞌ ni de riidz nu pcaa Isaías ornu mniiy: Orzeꞌ Ñgyoozh nam:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ii zu biñ nu pcui̱ nu gyicy riiñ ne̱.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Mi zeꞌ wo zim riidz nu de mbecy, nunu wabish tim.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nunu waca chu lom lo ni tub la mbecy shni.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Nunu de lo la nez mbecy cyish lo dey lom,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Orzeꞌ bruꞌña nu de mbecy tub gop lom, nunu caꞌ loy. Ni nay par nu bicy ni nuras yu. Orzeꞌ Jesuuz bicy yac mi yu. Orzeꞌ byanap urloy nunu brugyiꞌ rac rniiy.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy nunu brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Na ornu güeñ de mbecy fariseo, orzeꞌ na dey:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Na ornu gud lagy Jesuuz de coz nu rnii too dey, orzeꞌ nam rab mi dey:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Benu tub nuras co chuy laab nu losaꞌ nuras yu, orzeꞌ gyach dey, nunu wazu laa riiñ nu gyicy dey.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 De ru rnii der nu Beelzebé bicy yu nu cyiiñ ya̱ nu loo chu̱ nuras. Zeꞌ benu ni, orzeꞌ ¿cyu briic rishbeey ni de losaꞌr nu ni ricy yu? Ndeꞌ nu de losaꞌr zeꞌ gac lyuu dey lo der nu de ru radza der.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Tees Espiriit Yon ni Ñgyoozh ricy mi nu ya̱ rac rloo chu̱ nuras, nunu nu nac nu ndeꞌ rabee nu bi bri gyel gubier ni Ñgyoozh lat der.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Tees rlagy ñi nu gyicy mbecy gan nuras zub lo, gazeꞌ nu gac co chu dey deꞌ zir nuras nu zaab ich. Gal nu ricy nu dey tub mbecy fert. Benu rlagy dey chuꞌy yuꞌy, orzeꞌ nu loga la rlagy ñi cyiig dey yu. Gazeꞌ nu gac chuꞌ dey yuꞌy par nu co dey suuy.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Gun yu nu waya faboor ne̱, yu zeꞌ zay contr ne̱. Nunu yu nu walocyuub ya̱ nu te̱ꞌ de mbecy, yu zeꞌ tush las yu dey.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Ndeꞌ nu ya̱ rne̱e̱ lo der nu Ñgyoozh gac gyicy sulagy mi ni cyu ziꞌl mbecy ni de lo la cyi nu ricy yu nunu de lo la riidz a̱ꞌ nap nu driib ruꞌy. Tees cyu ziꞌl mbecy nu nii zi ni Espiriit Yon nim, yu zeꞌ wayicy sulagy mi niy.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cyu ziꞌl mbecy nu nii zi ne̱ ya̱ biñ nu byac mbecy, Ñgyoozh gac gyicy sulagy mi niy. Tees yu nu nii zi ni Espiriit Yon nim, de yu zeꞌ wayicy sulagy mi ni dey tiem nu yuꞌn na, gal nu tiem nu yad par lo.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Benu tub yag nap nañ, orzeꞌ nap na uugy rbic ñi. Zeꞌ benu tub yag a̱ꞌ nap nañ, orzeꞌ rbic ñi uugy shiñ na. Ndeꞌ nu gyuꞌ lo der la na tub yag nu nac uugy nu rbic ñi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡De ru, mbecy a̱ꞌ nap! ¿Lac gyicy der gniir coz nap, zeꞌ nac der mbecy a̱ꞌ nap? Gun nu ruꞌ mbecy rniiy lac na de coz nu dzi yuꞌ nañ lardooy.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Benu tub mbecy nap, yu zeꞌ rniiy coz nap gun coz nap yuꞌ nañ lardooy. Benu tub mbecy a̱ꞌ nap, rniiy coz a̱ꞌ nap. Ni rniiy gun yuꞌ coz a̱ꞌ nap nañ lardooy.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu ornu shuub dzi nu ri bee Ñgyoozh ni dela mbecy, orzeꞌ rlagy ñi nii der la gyiꞌ nu mnii der tub ga de riidz ton nu briib ruꞌ der.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Gun dub gal na riidz nu mnii der, dub ni ri bee Ñgyoozh ni der, ben a nu gruu nap der o nu gruu fals der ―nam.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh brugyiꞌ rnii dey. Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Gal nu Jonás briy chon dzi nu chon rel nañ tub bel ily, ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl ya̱, biñ nu byac mbecy cui̱ chon dzi nu chon rel zeꞌ nu yuꞌ añ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ornu shuub dzi nu ri bee Ñgyoozh ni dela mbecy nu yuꞌ tiem na, orzeꞌ de mbecy gyedz Nínive gyes su dey nu niiy nu yuꞌ cyi der. Gun de mbecy Nínive mneꞌ dey cyiy ornu güeñ dey de riidz ni Ñgyoozh nu pshaal Jonás loy. Nunu na la, zu tub mbecy lat der nu gya zir zuy par Jonás.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Gun niꞌ ziꞌl biñ mñaa nu riib ic tub nasyoong nu ri par yaa been ornu güiin par zeꞌ nu driib doo, gazaꞌm gyes sum ornu shuub dzi nu gri bee Ñgyoozh ni dela mbecy. Orzeꞌ gazaꞌ biñ mñaa zeꞌ gyes suum nu niim nu yuꞌ cyi der, gun mi zeꞌ bruum tub lugaar nu tonaꞌ la zet par nu guam bzuub gyidag mi shcab lily ni rey Salomoong, nunu na la zu tub mbecy lat der nu gya zir zuy gazeꞌ rey Salomoong.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’De ru na der gal nu na tub mbecy ornu druu chu nuras loy. Orzeꞌ nuras zeꞌ rzay tub lugaar wach. Ryub yu tub lugaar nu zu lagy yu. Na ornu wagad lugaar zeꞌ, orzeꞌ rnii tooy:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Nap zir cush cyan, laab zeꞌ nu bruun”, rnii tooy. Na ornu griy, orzeꞌ gyap yu mbecy zeꞌ nu nay gal nu na tub yuꞌ nu nat laa nañ, nunu se cyudz la zu nañ ñi nu bdulyuub.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Orzeꞌ chay nu cha teꞌy tub gagyaꞌ nuras nu shiñ zir ricy gazeꞌ ub yu. Orzeꞌ chuꞌ dey nañ mbecy zeꞌ nu cyiiñ yu. Orzeꞌ mbecy zeꞌ yashiñ zir na mod nu nay, gazeꞌ nu loga. Ndeꞌ mod nu gzac de mbecy a̱ꞌ nap nu yuꞌ na ―nam.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Gabee rnii ruꞌ Jesuuz nu de mbecy, ornu bruꞌña ñaam nu de bicy mi. Yuꞌ dey gashtal ich la yuꞌ nu rlagy yu nii nuy Jesuuz.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Orzeꞌ tub mbecy byooy rishlom:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu nu byoo rishlom zeꞌ:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Orzeꞌ blyuu yaam lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Cyu ziꞌl mbecy nu ricy coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱ nu zub gyibaa, de yu zeꞌ nac dey bicya̱ nu zana̱ nu ña̱a̱ ―nam.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.