Mateus 12

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na tiem zeꞌ, tub sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, Jesuuz bded mi lat tub nac trig. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom briib nu ran dey. Orzeꞌ brugyiꞌ rcyug dey zaꞌ ni trig. Orzeꞌ bdow dey ñi.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Na ornu bzaac de mbecy fariseo, orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Orzeꞌ nam rab mi dey:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Orzeꞌ guꞌy nañ yuꞌ ni Ñgyoozh nu de yu nu rded nuy. Nunu bdow dey gyishtily nu bzeeñ mbecy zeꞌ. Ndeꞌ gyishtily nu zu riiñ lo Ñgyoozh. Bdow dey ñi mas a̱ꞌ yad ñi nu ni gyicy dey. Gun gyishtily zeꞌ, de uz ziꞌl gac gow yuñ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿O a niꞌ nigul syaꞌ der leey ni Moisees zeꞌ nu rniiñ nu de uz ricy dey coz nu zañ contr ni leey ni dzi nu rzu lagy mbecy; tees ndeꞌ a walab nu cyi na nu ni ricy dey?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu lat de ru na zu tub coz nu zily zir nac gazeꞌ yuꞌ nu driib zily den Ñgyoozh.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 De ru wangyet lag der cuen lac yaruu de riidz ni Ñgyoozh, zeꞌ nu rniiñ: “Ya̱ rlagya̱ nu gashni lagy der losaꞌr. Walagya̱ nu cut ru bañcyug nu cyid gun lo̱, na Ñgyoozh”, rniiñ. Benu ñgyet lag der cuen, orzeꞌ wanii der nu yuꞌ cyi mbecy ornu sac cyiy.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, riib ica̱ dzi nu rzu lagy mbecy ―nam.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ zam. Orzeꞌ guꞌm nañ tub yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Zeꞌ nañ yuꞌ zeꞌ ri tub mbecy yaa gush beñ. Nunu yuꞌ gaꞌ la be mbecy nu ryub dey tub mod par nu griib dey cyi too Jesuuz. Orzeꞌ na dey rab yum:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Orzeꞌ na gaꞌ Jesuuz rab mi dey:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Tees dzi zir sac tub mbecy gazeꞌ tub shily. Ndeꞌ nu nap gruuñ par lo leey zeꞌ nu nap gyicy den sab, dzi nu rzu lagy mbecy ―nam.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Orzeꞌ nam rab mi mbecy rat zeꞌ:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Orzeꞌ de mbecy fariseo bruu chu dey lom. Orzeꞌ brugyiꞌ ro dey riidz nu lac mod gyicy dey par nu cut yum.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Na ornu gud lagy Jesuuz nu ni rnii dey, orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ zam. Nunu zigy mbecy za ca dey ich mi. Orzeꞌ bicy yac mi dela mbecy rat nu yuꞌ lat dey.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Nunu pcach mi ruꞌ dey nu cueꞌ nii dey lo de mbecy cyu nac mi.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ni bicy mi gun par nu gyuꞌ ni de riidz nu pcaa Isaías ornu mniiy: Orzeꞌ Ñgyoozh nam:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Ii zu biñ nu pcui̱ nu gyicy riiñ ne̱.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mi zeꞌ wo zim riidz nu de mbecy, nunu wabish tim.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Nunu waca chu lom lo ni tub la mbecy shni.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nunu de lo la nez mbecy cyish lo dey lom,
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Orzeꞌ bruꞌña nu de mbecy tub gop lom, nunu caꞌ loy. Ni nay par nu bicy ni nuras yu. Orzeꞌ Jesuuz bicy yac mi yu. Orzeꞌ byanap urloy nunu brugyiꞌ rac rniiy.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy nunu brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lo losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Na ornu güeñ de mbecy fariseo, orzeꞌ na dey:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Na ornu gud lagy Jesuuz de coz nu rnii too dey, orzeꞌ nam rab mi dey:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Benu tub nuras co chuy laab nu losaꞌ nuras yu, orzeꞌ gyach dey, nunu wazu laa riiñ nu gyicy dey.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 De ru rnii der nu Beelzebé bicy yu nu cyiiñ ya̱ nu loo chu̱ nuras. Zeꞌ benu ni, orzeꞌ ¿cyu briic rishbeey ni de losaꞌr nu ni ricy yu? Ndeꞌ nu de losaꞌr zeꞌ gac lyuu dey lo der nu de ru radza der.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tees Espiriit Yon ni Ñgyoozh ricy mi nu ya̱ rac rloo chu̱ nuras, nunu nu nac nu ndeꞌ rabee nu bi bri gyel gubier ni Ñgyoozh lat der.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Tees rlagy ñi nu gyicy mbecy gan nuras zub lo, gazeꞌ nu gac co chu dey deꞌ zir nuras nu zaab ich. Gal nu ricy nu dey tub mbecy fert. Benu rlagy dey chuꞌy yuꞌy, orzeꞌ nu loga la rlagy ñi cyiig dey yu. Gazeꞌ nu gac chuꞌ dey yuꞌy par nu co dey suuy.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Gun yu nu waya faboor ne̱, yu zeꞌ zay contr ne̱. Nunu yu nu walocyuub ya̱ nu te̱ꞌ de mbecy, yu zeꞌ tush las yu dey.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Ndeꞌ nu ya̱ rne̱e̱ lo der nu Ñgyoozh gac gyicy sulagy mi ni cyu ziꞌl mbecy ni de lo la cyi nu ricy yu nunu de lo la riidz a̱ꞌ nap nu driib ruꞌy. Tees cyu ziꞌl mbecy nu nii zi ni Espiriit Yon nim, yu zeꞌ wayicy sulagy mi niy.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cyu ziꞌl mbecy nu nii zi ne̱ ya̱ biñ nu byac mbecy, Ñgyoozh gac gyicy sulagy mi niy. Tees yu nu nii zi ni Espiriit Yon nim, de yu zeꞌ wayicy sulagy mi ni dey tiem nu yuꞌn na, gal nu tiem nu yad par lo.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Benu tub yag nap nañ, orzeꞌ nap na uugy rbic ñi. Zeꞌ benu tub yag a̱ꞌ nap nañ, orzeꞌ rbic ñi uugy shiñ na. Ndeꞌ nu gyuꞌ lo der la na tub yag nu nac uugy nu rbic ñi.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡De ru, mbecy a̱ꞌ nap! ¿Lac gyicy der gniir coz nap, zeꞌ nac der mbecy a̱ꞌ nap? Gun nu ruꞌ mbecy rniiy lac na de coz nu dzi yuꞌ nañ lardooy.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Benu tub mbecy nap, yu zeꞌ rniiy coz nap gun coz nap yuꞌ nañ lardooy. Benu tub mbecy a̱ꞌ nap, rniiy coz a̱ꞌ nap. Ni rniiy gun yuꞌ coz a̱ꞌ nap nañ lardooy.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ya̱ rne̱e̱ lo der nu ornu shuub dzi nu ri bee Ñgyoozh ni dela mbecy, orzeꞌ rlagy ñi nii der la gyiꞌ nu mnii der tub ga de riidz ton nu briib ruꞌ der.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Gun dub gal na riidz nu mnii der, dub ni ri bee Ñgyoozh ni der, ben a nu gruu nap der o nu gruu fals der ―nam.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Orzeꞌ la be de mbecy fariseo gal nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh brugyiꞌ rnii dey. Orzeꞌ na dey rab yu Jesuuz:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Gal nu Jonás briy chon dzi nu chon rel nañ tub bel ily, ndeꞌ nu niꞌ ziꞌl ya̱, biñ nu byac mbecy cui̱ chon dzi nu chon rel zeꞌ nu yuꞌ añ.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ornu shuub dzi nu ri bee Ñgyoozh ni dela mbecy nu yuꞌ tiem na, orzeꞌ de mbecy gyedz Nínive gyes su dey nu niiy nu yuꞌ cyi der. Gun de mbecy Nínive mneꞌ dey cyiy ornu güeñ dey de riidz ni Ñgyoozh nu pshaal Jonás loy. Nunu na la, zu tub mbecy lat der nu gya zir zuy par Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Gun niꞌ ziꞌl biñ mñaa nu riib ic tub nasyoong nu ri par yaa been ornu güiin par zeꞌ nu driib doo, gazaꞌm gyes sum ornu shuub dzi nu gri bee Ñgyoozh ni dela mbecy. Orzeꞌ gazaꞌ biñ mñaa zeꞌ gyes suum nu niim nu yuꞌ cyi der, gun mi zeꞌ bruum tub lugaar nu tonaꞌ la zet par nu guam bzuub gyidag mi shcab lily ni rey Salomoong, nunu na la zu tub mbecy lat der nu gya zir zuy gazeꞌ rey Salomoong.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’De ru na der gal nu na tub mbecy ornu druu chu nuras loy. Orzeꞌ nuras zeꞌ rzay tub lugaar wach. Ryub yu tub lugaar nu zu lagy yu. Na ornu wagad lugaar zeꞌ, orzeꞌ rnii tooy:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Nap zir cush cyan, laab zeꞌ nu bruun”, rnii tooy. Na ornu griy, orzeꞌ gyap yu mbecy zeꞌ nu nay gal nu na tub yuꞌ nu nat laa nañ, nunu se cyudz la zu nañ ñi nu bdulyuub.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Orzeꞌ chay nu cha teꞌy tub gagyaꞌ nuras nu shiñ zir ricy gazeꞌ ub yu. Orzeꞌ chuꞌ dey nañ mbecy zeꞌ nu cyiiñ yu. Orzeꞌ mbecy zeꞌ yashiñ zir na mod nu nay, gazeꞌ nu loga. Ndeꞌ mod nu gzac de mbecy a̱ꞌ nap nu yuꞌ na ―nam.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Gabee rnii ruꞌ Jesuuz nu de mbecy, ornu bruꞌña ñaam nu de bicy mi. Yuꞌ dey gashtal ich la yuꞌ nu rlagy yu nii nuy Jesuuz.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Orzeꞌ tub mbecy byooy rishlom:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi yu nu byoo rishlom zeꞌ:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Orzeꞌ blyuu yaam lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Cyu ziꞌl mbecy nu ricy coz nu rlagy Ñgyoozh, uza̱ nu zub gyibaa, de yu zeꞌ nac dey bicya̱ nu zana̱ nu ña̱a̱ ―nam.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.