Marcos 8
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Tiem zeꞌ, ornu byatublaazhaꞌ dela mbecy zigy nunu wangad coz nu gow dey, orzeꞌ Jesuuz bredz mi de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ya̱ rashni lagya̱ de mbecy zigy, gun bi bzaꞌ chon dzi nu yuꞌ dey lo̱ ii, nunu blazh coz nu gow dey.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Benu zuu neza̱ dey gyay yuꞌy gal ran ziꞌl yu, orzeꞌ suun ñi dey nez, gun yuꞌ dey zet bruuy ―nam.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Orzeꞌ nam rab mi dey:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Gazeꞌ nu bicy mi mandaar lo de mbecy zigy nu checua dey. Orzeꞌ gush mi gagy gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Briic mi ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cuic dey ni de mbecy zigy. Gazeꞌ nu bleez dey ñi ni dela mbecy zigy.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ricy cupaꞌ dey la be bel miꞌ. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh nunu pcaa gaꞌm de yu nu rsyaꞌ lom nu cuic dey ma gow de mbecy zigy.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Orzeꞌ dela mbecy zigy bdow gyel la dey. Orzeꞌ blazh zeꞌ, pteꞌ dey gagy la chicyiw coz nguzh nu brusub.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 De yu nu bdow zeꞌ, tap miily dey nac yu. Orzeꞌ Jesuuz ptush las mi dey yay.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Gazeꞌ nu lueg la guꞌ num de yu nu rsyaꞌ lom nañ tub barc. Bruum lugaar zeꞌ. Gazeꞌ nu bruꞌñam lo yu nu la Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Orzeꞌ bruꞌña de mbecy fariseo brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom par nu gyicy dey preb mi. Bdiiñ dey lom nu gyicy mi tub nusuriidz baa par nu gabe nu Ñgyoozh nac num mi.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Gazeꞌ nu gyi la byash lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi dey:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ. Guꞌ gaꞌm nañ barc zam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Na de yu nu rsyaꞌ lom na mnit lagy dey cha nuy gyishtily. Nomaas tub zi gyishtily ricy cup dey nañ barc zeꞌ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dey nu gyicy cuidad dey. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bee dey riidz nu losaꞌy. Gazeꞌ nu na dey:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ornu gud lagy Jesuuz coz nu mnii dey, orzeꞌ nam rab mi dey:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Zub urlo der, ¿walab gaal wacsac der? Nunu zub gyidag der ¿walab gaal wagyeñ der? Nunu ¿walab gaal wagyezaꞌ lagy der?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ornu blewa̱ gyishtily nu bdow gaay miily mbecy, ¿la be la chicyiw gyishtily nu brusub pteꞌ der? ―nam.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Orzeꞌ na dey:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Gazeꞌ nu bruꞌñam Betsaida. Zeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy lo caꞌ lom. Mnishbaa dey lom nu gal yaam yu.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Orzeꞌ bduꞌ yaam yaa mbecy lo caꞌ zeꞌ. Gua num yu par ruꞌ gyedz. Orzeꞌ pcoom nis yeñ mi urloy nunu gul yaam yu. Gazeꞌ nu bdugyiꞌm loy ben a rzac yu mas ñuu ga.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Gazeꞌ nu brugyiꞌ rgüiiy. Orzeꞌ nay rab yum:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Bdaabaꞌ yaam urloy. Orzeꞌ mbi la bgüiiy. Orzeꞌ byac yu nunu byanap la rzac yu dela coz.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Gazeꞌ nu bzuu nez mi yu gyay yuꞌy. Orzeꞌ nam rab mi yu:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Despuees orzeꞌ bruu Jesuuz Galilea za num de yu nu rsyaꞌ lom par de gyedz nu yuꞌ lo yu ni Cesarea ni Filipo. Nez zam bdugyiꞌm lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Orzeꞌ na dey:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Orzeꞌ nam rab mi dey:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dey nu cueꞌ niiy lo ni tub la mbecy cyu nac mi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Gazeꞌ nu brugyiꞌ rlyuum ni dey nu ub mi, biñ nu byac mbecy, rlagy ñi gzac mi zañ lo coz deet. Nunu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de uz zub lo, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, de yu zeꞌ rlagy ñi neꞌ dey mi. Nunu rlagy ñi nu cut dey mi. Tees nañ chon dzi gyabañ mi.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Orzeꞌ naal la mniim de coz zeꞌ. Orzeꞌ Bed gua nu reñ yum. Gazeꞌ nu mniiy lom nu cueꞌ ni niim.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tees Jesuuz bish cyam bgüiim lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ fert mniim lo Bed. Orzeꞌ nam:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Orzeꞌ bredz mi dela mbecy nu de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gun yu nu rlagy co nap ub, yu zeꞌ gnit loy. Tees yu nu nit lo nu nac ya̱, nunu nu nac riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, yu zeꞌ yu nu rishli gruu mbañ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Gun ¿la rusub ni mbecy benu gyicy yu gan dela coz nu yuꞌ gyishlombecy tees lardooy duneꞌñ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nunu ¿la coz gac cyish mbecy nu gyad lardooy?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gat lo nu nac ya̱ nunu gat lo gaꞌy nu nac de riidz nu rne̱e̱ lo rgüii la mbecy nu wagyicy paa ni Ñgyoozh nunu de mbecy cyi nu yuꞌ na, orzeꞌ niꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, gat lo̱ nu nac de yu zeꞌ ornu shuub dzi nu yapa̱ nu gyel lily ni uza̱ gal nu de anc yon ―nam.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.