Marcos 8
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 Tiem zeꞌ, ornu byatublaazhaꞌ dela mbecy zigy nunu wangad coz nu gow dey, orzeꞌ Jesuuz bredz mi de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Ya̱ rashni lagya̱ de mbecy zigy, gun bi bzaꞌ chon dzi nu yuꞌ dey lo̱ ii, nunu blazh coz nu gow dey.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Benu zuu neza̱ dey gyay yuꞌy gal ran ziꞌl yu, orzeꞌ suun ñi dey nez, gun yuꞌ dey zet bruuy ―nam.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Orzeꞌ nam rab mi dey:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Gazeꞌ nu bicy mi mandaar lo de mbecy zigy nu checua dey. Orzeꞌ gush mi gagy gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Briic mi ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cuic dey ni de mbecy zigy. Gazeꞌ nu bleez dey ñi ni dela mbecy zigy.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ricy cupaꞌ dey la be bel miꞌ. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh nunu pcaa gaꞌm de yu nu rsyaꞌ lom nu cuic dey ma gow de mbecy zigy.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Orzeꞌ dela mbecy zigy bdow gyel la dey. Orzeꞌ blazh zeꞌ, pteꞌ dey gagy la chicyiw coz nguzh nu brusub.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 De yu nu bdow zeꞌ, tap miily dey nac yu. Orzeꞌ Jesuuz ptush las mi dey yay.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Gazeꞌ nu lueg la guꞌ num de yu nu rsyaꞌ lom nañ tub barc. Bruum lugaar zeꞌ. Gazeꞌ nu bruꞌñam lo yu nu la Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Orzeꞌ bruꞌña de mbecy fariseo brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom par nu gyicy dey preb mi. Bdiiñ dey lom nu gyicy mi tub nusuriidz baa par nu gabe nu Ñgyoozh nac num mi.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Gazeꞌ nu gyi la byash lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi dey:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ. Guꞌ gaꞌm nañ barc zam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Na de yu nu rsyaꞌ lom na mnit lagy dey cha nuy gyishtily. Nomaas tub zi gyishtily ricy cup dey nañ barc zeꞌ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dey nu gyicy cuidad dey. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bee dey riidz nu losaꞌy. Gazeꞌ nu na dey:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ornu gud lagy Jesuuz coz nu mnii dey, orzeꞌ nam rab mi dey:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Zub urlo der, ¿walab gaal wacsac der? Nunu zub gyidag der ¿walab gaal wagyeñ der? Nunu ¿walab gaal wagyezaꞌ lagy der?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ornu blewa̱ gyishtily nu bdow gaay miily mbecy, ¿la be la chicyiw gyishtily nu brusub pteꞌ der? ―nam.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Orzeꞌ na dey:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Gazeꞌ nu bruꞌñam Betsaida. Zeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy lo caꞌ lom. Mnishbaa dey lom nu gal yaam yu.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Orzeꞌ bduꞌ yaam yaa mbecy lo caꞌ zeꞌ. Gua num yu par ruꞌ gyedz. Orzeꞌ pcoom nis yeñ mi urloy nunu gul yaam yu. Gazeꞌ nu bdugyiꞌm loy ben a rzac yu mas ñuu ga.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Gazeꞌ nu brugyiꞌ rgüiiy. Orzeꞌ nay rab yum:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Bdaabaꞌ yaam urloy. Orzeꞌ mbi la bgüiiy. Orzeꞌ byac yu nunu byanap la rzac yu dela coz.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Gazeꞌ nu bzuu nez mi yu gyay yuꞌy. Orzeꞌ nam rab mi yu:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Despuees orzeꞌ bruu Jesuuz Galilea za num de yu nu rsyaꞌ lom par de gyedz nu yuꞌ lo yu ni Cesarea ni Filipo. Nez zam bdugyiꞌm lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Orzeꞌ na dey:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Orzeꞌ nam rab mi dey:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dey nu cueꞌ niiy lo ni tub la mbecy cyu nac mi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Gazeꞌ nu brugyiꞌ rlyuum ni dey nu ub mi, biñ nu byac mbecy, rlagy ñi gzac mi zañ lo coz deet. Nunu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de uz zub lo, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, de yu zeꞌ rlagy ñi neꞌ dey mi. Nunu rlagy ñi nu cut dey mi. Tees nañ chon dzi gyabañ mi.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Orzeꞌ naal la mniim de coz zeꞌ. Orzeꞌ Bed gua nu reñ yum. Gazeꞌ nu mniiy lom nu cueꞌ ni niim.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tees Jesuuz bish cyam bgüiim lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ fert mniim lo Bed. Orzeꞌ nam:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Orzeꞌ bredz mi dela mbecy nu de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gun yu nu rlagy co nap ub, yu zeꞌ gnit loy. Tees yu nu nit lo nu nac ya̱, nunu nu nac riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, yu zeꞌ yu nu rishli gruu mbañ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Gun ¿la rusub ni mbecy benu gyicy yu gan dela coz nu yuꞌ gyishlombecy tees lardooy duneꞌñ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nunu ¿la coz gac cyish mbecy nu gyad lardooy?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gat lo nu nac ya̱ nunu gat lo gaꞌy nu nac de riidz nu rne̱e̱ lo rgüii la mbecy nu wagyicy paa ni Ñgyoozh nunu de mbecy cyi nu yuꞌ na, orzeꞌ niꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, gat lo̱ nu nac de yu zeꞌ ornu shuub dzi nu yapa̱ nu gyel lily ni uza̱ gal nu de anc yon ―nam.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.