Marcos 8
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA
1 Tiem zeꞌ, ornu byatublaazhaꞌ dela mbecy zigy nunu wangad coz nu gow dey, orzeꞌ Jesuuz bredz mi de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ya̱ rashni lagya̱ de mbecy zigy, gun bi bzaꞌ chon dzi nu yuꞌ dey lo̱ ii, nunu blazh coz nu gow dey.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Benu zuu neza̱ dey gyay yuꞌy gal ran ziꞌl yu, orzeꞌ suun ñi dey nez, gun yuꞌ dey zet bruuy ―nam.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Orzeꞌ nam rab mi dey:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Gazeꞌ nu bicy mi mandaar lo de mbecy zigy nu checua dey. Orzeꞌ gush mi gagy gyishtily zeꞌ. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu blew mi ñii. Briic mi ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cuic dey ni de mbecy zigy. Gazeꞌ nu bleez dey ñi ni dela mbecy zigy.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ricy cupaꞌ dey la be bel miꞌ. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh nunu pcaa gaꞌm de yu nu rsyaꞌ lom nu cuic dey ma gow de mbecy zigy.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Orzeꞌ dela mbecy zigy bdow gyel la dey. Orzeꞌ blazh zeꞌ, pteꞌ dey gagy la chicyiw coz nguzh nu brusub.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 De yu nu bdow zeꞌ, tap miily dey nac yu. Orzeꞌ Jesuuz ptush las mi dey yay.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Gazeꞌ nu lueg la guꞌ num de yu nu rsyaꞌ lom nañ tub barc. Bruum lugaar zeꞌ. Gazeꞌ nu bruꞌñam lo yu nu la Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Orzeꞌ bruꞌña de mbecy fariseo brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom par nu gyicy dey preb mi. Bdiiñ dey lom nu gyicy mi tub nusuriidz baa par nu gabe nu Ñgyoozh nac num mi.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Gazeꞌ nu gyi la byash lagy mi. Orzeꞌ nam rab mi dey:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Orzeꞌ bruum lugaar zeꞌ. Guꞌ gaꞌm nañ barc zam tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na de yu nu rsyaꞌ lom na mnit lagy dey cha nuy gyishtily. Nomaas tub zi gyishtily ricy cup dey nañ barc zeꞌ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dey nu gyicy cuidad dey. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom bee dey riidz nu losaꞌy. Gazeꞌ nu na dey:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ornu gud lagy Jesuuz coz nu mnii dey, orzeꞌ nam rab mi dey:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Zub urlo der, ¿walab gaal wacsac der? Nunu zub gyidag der ¿walab gaal wagyeñ der? Nunu ¿walab gaal wagyezaꞌ lagy der?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ornu blewa̱ gyishtily nu bdow gaay miily mbecy, ¿la be la chicyiw gyishtily nu brusub pteꞌ der? ―nam.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Orzeꞌ na dey:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gazeꞌ nu bruꞌñam Betsaida. Zeꞌ bruꞌña nu dey tub mbecy lo caꞌ lom. Mnishbaa dey lom nu gal yaam yu.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Orzeꞌ bduꞌ yaam yaa mbecy lo caꞌ zeꞌ. Gua num yu par ruꞌ gyedz. Orzeꞌ pcoom nis yeñ mi urloy nunu gul yaam yu. Gazeꞌ nu bdugyiꞌm loy ben a rzac yu mas ñuu ga.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Gazeꞌ nu brugyiꞌ rgüiiy. Orzeꞌ nay rab yum:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Bdaabaꞌ yaam urloy. Orzeꞌ mbi la bgüiiy. Orzeꞌ byac yu nunu byanap la rzac yu dela coz.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Gazeꞌ nu bzuu nez mi yu gyay yuꞌy. Orzeꞌ nam rab mi yu:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Despuees orzeꞌ bruu Jesuuz Galilea za num de yu nu rsyaꞌ lom par de gyedz nu yuꞌ lo yu ni Cesarea ni Filipo. Nez zam bdugyiꞌm lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Orzeꞌ na dey:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Orzeꞌ nam rab mi dey:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dey nu cueꞌ niiy lo ni tub la mbecy cyu nac mi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Gazeꞌ nu brugyiꞌ rlyuum ni dey nu ub mi, biñ nu byac mbecy, rlagy ñi gzac mi zañ lo coz deet. Nunu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de uz zub lo, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, de yu zeꞌ rlagy ñi neꞌ dey mi. Nunu rlagy ñi nu cut dey mi. Tees nañ chon dzi gyabañ mi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Orzeꞌ naal la mniim de coz zeꞌ. Orzeꞌ Bed gua nu reñ yum. Gazeꞌ nu mniiy lom nu cueꞌ ni niim.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tees Jesuuz bish cyam bgüiim lo de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ fert mniim lo Bed. Orzeꞌ nam:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Orzeꞌ bredz mi dela mbecy nu de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ nam rab mi dey:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Gun yu nu rlagy co nap ub, yu zeꞌ gnit loy. Tees yu nu nit lo nu nac ya̱, nunu nu nac riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, yu zeꞌ yu nu rishli gruu mbañ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Gun ¿la rusub ni mbecy benu gyicy yu gan dela coz nu yuꞌ gyishlombecy tees lardooy duneꞌñ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nunu ¿la coz gac cyish mbecy nu gyad lardooy?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tees cyu ziꞌl mbecy nu gat lo nu nac ya̱ nunu gat lo gaꞌy nu nac de riidz nu rne̱e̱ lo rgüii la mbecy nu wagyicy paa ni Ñgyoozh nunu de mbecy cyi nu yuꞌ na, orzeꞌ niꞌ ya̱, biñ nu byac mbecy, gat lo̱ nu nac de yu zeꞌ ornu shuub dzi nu yapa̱ nu gyel lily ni uza̱ gal nu de anc yon ―nam.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.