Marcos 6
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ yam par ledz mi, Nazaret. Nunu de yu nu rsyaꞌ lom ya nu dey mi.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Na ornu pshuub sab, dzi nu rzu lagy mbecy na, orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh. Ornu de mbecy zigy güeñ dey de coz nu rlyuum, orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey. Orzeꞌ na dey:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Zeꞌ ¿a walab yu ii biryag zeꞌ? Ñaay Li. Bicy yu Santiag, nu See, nu Judas, nu Simo̱o̱. Nunu ¿a walab laab lat na ii rcyiiñ de zan yu? ―na dey.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Orzeꞌ nam rab mi dey:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Orzeꞌ zeꞌ wangac gyicy mi nusuriidz, nomaas la be ziꞌl mbecy rat gul yaam dey. Bicy yac mi yu.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Orzeꞌ za nu la ic mi nu wangyicy cup dey consuel lom. Orzeꞌ bruum Nazaret, gusam deꞌ zir gyedz nu yuꞌ gaab. Blyuum ni de mbecy.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Orzeꞌ bredz mi de trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ nu gyatublaazh dey. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rzuu nez mi dey rzay cyup ga dey tub ga nez. Nunu briic mi rishbeey nu co chu dey nuras.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nunu bicy mi mandaar lo dey nu cueꞌ cha nuy ni tub la coz par nez. Nomaas tub yanga ziꞌl dey cha nuy. Ni cueꞌ cha nu dey moraal, ni cueꞌ cha nu dey gyishtily, nunu cueꞌ cha nu dey tiñ nañ nerbid niy.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Nomaas gyidlab ziꞌl caa gyiꞌ dey. Nunu cueꞌ cha nu dey cyup yaag yu.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Orzeꞌ naꞌm rab mi dey:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ca ziꞌl zeꞌ nu washet ic dey nu chuꞌ der, ni wazuub gyidag dey riidz nu nii der, orzeꞌ ornu gruu der lugaar zeꞌ, cyib der yu gyedz nu taꞌ gyidlab ru par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy dey.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Orzeꞌ bruu dey zay nunu mnii dey lo de mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey dela cyi nu ricy yu.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nunu bloo chu dey zañ nuras. Nunu briily dey asecy zigy mbecy rat. Nunu byac dey.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Bzu laa riidz de coz nu ricy Jesuuz. Orzeꞌ rey Herodes güeñ yu de riidz zeꞌ. Orzeꞌ nay:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Yuꞌ mbecy rnii dey nu Jesuuz nac mi Elías. Nunu yuꞌ gaꞌ mbecy rniiy nu Jesuuz nac mi tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh gal nu na de yu nu guꞌ gulas.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ornu Herodes güeñ yu de coz nu mnii mbecy, orzeꞌ nay:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ni mniiy gun laab yu bicy yu mandaar nu pcyiig dey Waa, nunu pshet lag dey yu nañ yuꞌ gyiib nu nac Herodías, mñaa bicy yu Lip, gun Herodes gush yum. Bicy mñaay mi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Zeꞌ Waa mniiy lo Herodes nu rach ñii lo Ñgyoozh nu gush yu mñaa bicy yu.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Orzeꞌ Herodías guzi lagy mi lo Waa. Ngulagy mi ñgyut mi yu tees wangac,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 gun Herodes gudzib yu loy. Gud lagy yu nu Waa nac yu mbecy nap par lo mbecy, nunu tant par lo Ñgyoozh. Orzeꞌ wansaan yu nu shiñ gyicy nu mbecy Waa. Nunu ornu mnii Waa loy, bet lagy yu mas pcan shcab niy.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Tees orzeꞌ pshuub tub dzi nu guud mod nu gyicy Herodías nu gat Waa. Dzi zeꞌ, ndeꞌ dzi nu bicy dey saꞌ ni dzi nu gul Herodes. Orzeꞌ bredz yu de fushtiz, nu de yu nu riib ic de soldad, nu de yu nu ricy ñi presis nu yuꞌ lo de yu ni Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Orzeꞌ ornu bruꞌña iꞌñ Herodías zeꞌ nu nguaa dey, orzeꞌ bily gyiꞌñ. Orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy Herodes gal nu de mbecy nu nguaa nuy lo mez. Orzeꞌ nay rab yu fiñ zeꞌ:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Orzeꞌ mniiy nu waded la cuic yu la ziꞌl coz nu cyiñ ñi mas gal cyaal de coz nu riib ic yu cuic yu niñ.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ornu bruuñ, orzeꞌ zañ lo ñaañ. Gazeꞌ nu nañ rab ñim:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Orzeꞌ fiñ zeꞌ rlal dza lañ lueg la zañ lo Herodes bdiiñ ñi too Waa. Gazeꞌ nu nañ:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herodes tonaꞌ la bicy shniy. Tees gun bi mniiy nu waded la cuic yu la ziꞌl coz nu cyiñ ñi nunu bi güeñ dela mbecy nu nguaa nuy zeꞌ, orzeꞌ wangacaꞌ gyicy cyup ic yu.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Orzeꞌ lueg la bzuu nez yu tub soldad bicy yu mandaar loy nu cyid nuy too Waa.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Orzeꞌ gua soldad zeꞌ, pshiñ yu too Waa nañ yuꞌ gyiib. Orzeꞌ biid nuy ñi nañ tub gyaꞌn. Briic yu ni fiñ feñ zeꞌ. Orzeꞌ fiñ feñ zeꞌ byabic ñi ndeꞌ ni ñaañ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Na ornu gud lagy de yu nu rsyaꞌ lo Waa na, orzeꞌ gua te dey cuerp niy. Pcach dey ñi.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Zeꞌ de trocyup aposht nu bzuu nez Jesuuz zeꞌ bi byatublaazhaꞌ dey nuy mi. Orzeꞌ mnii dey lom dela coz nu bicy yu nu dela coz nu blyuuy.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Orzeꞌ guꞌ num dey nañ tub barc. Za dey tub lugaar ub zi.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Tees de mbecy bzaac dey bruum zam, nunu byuꞌ lo dey mi. Orzeꞌ zigy mbecy nu bruu dela gyedz nu yuꞌ ruꞌ nisyudoo zeꞌ, bicy lal dey zay gyiꞌ lay tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ bruꞌña dey anzir nu ruꞌñam.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Na ornu bruum nañ barc zeꞌ, orzeꞌ bzaac mi dela mbecy zigy zeꞌ. Orzeꞌ gushni lagy mi dey, gun na dey gal na shily nu sac cyu rña. Zeꞌ brugyiꞌ rlyuum zañ lo coz ni dey.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ornu bi rdze, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom nay rab yum:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Orzeꞌ bzuu nez mbecy chay de lugaar ii nu de gyedz nu yuꞌ gaab. Orzeꞌ zi dey coz nu gow yu, gun ii sac coz nu gow dey ―na dey.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Orzeꞌ na Jesuuz:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dela mbecy nu zub yu lo de gyizh caꞌ bee nac gay.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Orzeꞌ gucua bee nac ga mbecy. Lo tub nac ga dey bee tub gaynal yu o bee cyaal gaynal yu gucuay.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Orzeꞌ bduꞌ yaam gaay gyishtily zeꞌ nu cyup bel zeꞌ. Bgüiim par baa. Nunu briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac de ndeꞌ. Gazeꞌ nu blew mi gyishtily zeꞌ briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cyez dey ñi ni de mbecy zigy. Orzeꞌ blewaꞌm cyup bel zeꞌ briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom par nu cyez dey.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Orzeꞌ dela de mbecy bdow gyel la dey.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ornu bded nu bdow dey, orzeꞌ brusub trocyup ruꞌ chicyiw de coz nguzh ni gyishtily zeꞌ nu ni de bel zeꞌ nu pteꞌ dey.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Lo dela yu gyeey nu bdow de gyishtily zeꞌ, gaay miily dey nac yu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Cuanzir blazh ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz mniim lo de yu nu rsyaꞌ lom nu chuꞌ dey nañ barc nu cha ga dey lom gal tub gyedz nu ri tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo nu la Betsaida. Ub mi byeeñ gam par nu nii num de mbecy ñgyoozh.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Na or blazh nu mnii num dey ñgyoozh na, orzeꞌ pcam par tub logyiꞌ. Zam nu nii num Ñgyoozh.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Na ornu becheñ na, barc zeꞌ ri nu dey ñi laab gazel nisyudoo. Zeꞌ Jesuuz ub zi lam byeeñ mi par lo yu bigy.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Orzeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la fers za barc ni dey, gun par nez nu zañ druu bi. Na ornu gabee caas ruꞌ zu, orzeꞌ rza la Jesuuz. Lo nis zam lo dey. Orzeꞌ ricy peem nu ded lom lo dey.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Na ornu bzaac dey nu yad mi lo nis, orzeꞌ bis guzii dey mi. Orzeꞌ bish ti dey.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Gun dela dey bzaac yum, nunu tonaꞌ la gudzib dey. Tees Jesuuz lueg la mnii num dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Orzeꞌ guꞌm nañ barc zeꞌ nu yuꞌ dey, nunu guca nu druu bi. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 gun wangyet lag dey cuen coz nu bicy mi nu de gyishtily zeꞌ. Gun noow na shcab ni dey.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ornu blazh bded dey lo nisyudoo, bruꞌña dey lo de yu ni Genesaret. Ruꞌ zeꞌ bzeeñ dey barc niy.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Orzeꞌ cuanzir nu bruu Jesuuz nañ barc zeꞌ, lueg la byuꞌ lo de mbecy mi.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Orzeꞌ dzach la gusa dey dutuub la lugaar, nunu brugyiꞌ druꞌña nu dey mbecy rat lo nuun ca ziꞌl lugaar nu güeñ dey nu zum.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ca ziꞌl zeꞌ nu rded mi, de ranch, de lat gyedz, o ngush, pcuaa dey de mbecy rat de lat yagyiꞌ, nunu mnishbaa dey lom nu zaan mi gal dey mas ñuu ruꞌ shab mi. Orzeꞌ dela de yu nu gul mi byac dey.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.