Marcos 6

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ yam par ledz mi, Nazaret. Nunu de yu nu rsyaꞌ lom ya nu dey mi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Na ornu pshuub sab, dzi nu rzu lagy mbecy na, orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh. Ornu de mbecy zigy güeñ dey de coz nu rlyuum, orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey. Orzeꞌ na dey:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Zeꞌ ¿a walab yu ii biryag zeꞌ? Ñaay Li. Bicy yu Santiag, nu See, nu Judas, nu Simo̱o̱. Nunu ¿a walab laab lat na ii rcyiiñ de zan yu? ―na dey.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Orzeꞌ nam rab mi dey:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Orzeꞌ zeꞌ wangac gyicy mi nusuriidz, nomaas la be ziꞌl mbecy rat gul yaam dey. Bicy yac mi yu.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Orzeꞌ za nu la ic mi nu wangyicy cup dey consuel lom. Orzeꞌ bruum Nazaret, gusam deꞌ zir gyedz nu yuꞌ gaab. Blyuum ni de mbecy.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Orzeꞌ bredz mi de trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ nu gyatublaazh dey. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rzuu nez mi dey rzay cyup ga dey tub ga nez. Nunu briic mi rishbeey nu co chu dey nuras.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nunu bicy mi mandaar lo dey nu cueꞌ cha nuy ni tub la coz par nez. Nomaas tub yanga ziꞌl dey cha nuy. Ni cueꞌ cha nu dey moraal, ni cueꞌ cha nu dey gyishtily, nunu cueꞌ cha nu dey tiñ nañ nerbid niy.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Nomaas gyidlab ziꞌl caa gyiꞌ dey. Nunu cueꞌ cha nu dey cyup yaag yu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Orzeꞌ naꞌm rab mi dey:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ca ziꞌl zeꞌ nu washet ic dey nu chuꞌ der, ni wazuub gyidag dey riidz nu nii der, orzeꞌ ornu gruu der lugaar zeꞌ, cyib der yu gyedz nu taꞌ gyidlab ru par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy dey.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Orzeꞌ bruu dey zay nunu mnii dey lo de mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey dela cyi nu ricy yu.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nunu bloo chu dey zañ nuras. Nunu briily dey asecy zigy mbecy rat. Nunu byac dey.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bzu laa riidz de coz nu ricy Jesuuz. Orzeꞌ rey Herodes güeñ yu de riidz zeꞌ. Orzeꞌ nay:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Yuꞌ mbecy rnii dey nu Jesuuz nac mi Elías. Nunu yuꞌ gaꞌ mbecy rniiy nu Jesuuz nac mi tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh gal nu na de yu nu guꞌ gulas.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ornu Herodes güeñ yu de coz nu mnii mbecy, orzeꞌ nay:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Ni mniiy gun laab yu bicy yu mandaar nu pcyiig dey Waa, nunu pshet lag dey yu nañ yuꞌ gyiib nu nac Herodías, mñaa bicy yu Lip, gun Herodes gush yum. Bicy mñaay mi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Zeꞌ Waa mniiy lo Herodes nu rach ñii lo Ñgyoozh nu gush yu mñaa bicy yu.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Orzeꞌ Herodías guzi lagy mi lo Waa. Ngulagy mi ñgyut mi yu tees wangac,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 gun Herodes gudzib yu loy. Gud lagy yu nu Waa nac yu mbecy nap par lo mbecy, nunu tant par lo Ñgyoozh. Orzeꞌ wansaan yu nu shiñ gyicy nu mbecy Waa. Nunu ornu mnii Waa loy, bet lagy yu mas pcan shcab niy.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tees orzeꞌ pshuub tub dzi nu guud mod nu gyicy Herodías nu gat Waa. Dzi zeꞌ, ndeꞌ dzi nu bicy dey saꞌ ni dzi nu gul Herodes. Orzeꞌ bredz yu de fushtiz, nu de yu nu riib ic de soldad, nu de yu nu ricy ñi presis nu yuꞌ lo de yu ni Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Orzeꞌ ornu bruꞌña iꞌñ Herodías zeꞌ nu nguaa dey, orzeꞌ bily gyiꞌñ. Orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy Herodes gal nu de mbecy nu nguaa nuy lo mez. Orzeꞌ nay rab yu fiñ zeꞌ:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Orzeꞌ mniiy nu waded la cuic yu la ziꞌl coz nu cyiñ ñi mas gal cyaal de coz nu riib ic yu cuic yu niñ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ornu bruuñ, orzeꞌ zañ lo ñaañ. Gazeꞌ nu nañ rab ñim:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Orzeꞌ fiñ zeꞌ rlal dza lañ lueg la zañ lo Herodes bdiiñ ñi too Waa. Gazeꞌ nu nañ:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herodes tonaꞌ la bicy shniy. Tees gun bi mniiy nu waded la cuic yu la ziꞌl coz nu cyiñ ñi nunu bi güeñ dela mbecy nu nguaa nuy zeꞌ, orzeꞌ wangacaꞌ gyicy cyup ic yu.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Orzeꞌ lueg la bzuu nez yu tub soldad bicy yu mandaar loy nu cyid nuy too Waa.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Orzeꞌ gua soldad zeꞌ, pshiñ yu too Waa nañ yuꞌ gyiib. Orzeꞌ biid nuy ñi nañ tub gyaꞌn. Briic yu ni fiñ feñ zeꞌ. Orzeꞌ fiñ feñ zeꞌ byabic ñi ndeꞌ ni ñaañ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Na ornu gud lagy de yu nu rsyaꞌ lo Waa na, orzeꞌ gua te dey cuerp niy. Pcach dey ñi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Zeꞌ de trocyup aposht nu bzuu nez Jesuuz zeꞌ bi byatublaazhaꞌ dey nuy mi. Orzeꞌ mnii dey lom dela coz nu bicy yu nu dela coz nu blyuuy.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Orzeꞌ guꞌ num dey nañ tub barc. Za dey tub lugaar ub zi.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Tees de mbecy bzaac dey bruum zam, nunu byuꞌ lo dey mi. Orzeꞌ zigy mbecy nu bruu dela gyedz nu yuꞌ ruꞌ nisyudoo zeꞌ, bicy lal dey zay gyiꞌ lay tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ bruꞌña dey anzir nu ruꞌñam.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Na ornu bruum nañ barc zeꞌ, orzeꞌ bzaac mi dela mbecy zigy zeꞌ. Orzeꞌ gushni lagy mi dey, gun na dey gal na shily nu sac cyu rña. Zeꞌ brugyiꞌ rlyuum zañ lo coz ni dey.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ornu bi rdze, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom nay rab yum:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Orzeꞌ bzuu nez mbecy chay de lugaar ii nu de gyedz nu yuꞌ gaab. Orzeꞌ zi dey coz nu gow yu, gun ii sac coz nu gow dey ―na dey.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Orzeꞌ na Jesuuz:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dela mbecy nu zub yu lo de gyizh caꞌ bee nac gay.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Orzeꞌ gucua bee nac ga mbecy. Lo tub nac ga dey bee tub gaynal yu o bee cyaal gaynal yu gucuay.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Orzeꞌ bduꞌ yaam gaay gyishtily zeꞌ nu cyup bel zeꞌ. Bgüiim par baa. Nunu briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac de ndeꞌ. Gazeꞌ nu blew mi gyishtily zeꞌ briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cyez dey ñi ni de mbecy zigy. Orzeꞌ blewaꞌm cyup bel zeꞌ briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom par nu cyez dey.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Orzeꞌ dela de mbecy bdow gyel la dey.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ornu bded nu bdow dey, orzeꞌ brusub trocyup ruꞌ chicyiw de coz nguzh ni gyishtily zeꞌ nu ni de bel zeꞌ nu pteꞌ dey.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Lo dela yu gyeey nu bdow de gyishtily zeꞌ, gaay miily dey nac yu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Cuanzir blazh ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz mniim lo de yu nu rsyaꞌ lom nu chuꞌ dey nañ barc nu cha ga dey lom gal tub gyedz nu ri tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo nu la Betsaida. Ub mi byeeñ gam par nu nii num de mbecy ñgyoozh.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Na or blazh nu mnii num dey ñgyoozh na, orzeꞌ pcam par tub logyiꞌ. Zam nu nii num Ñgyoozh.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Na ornu becheñ na, barc zeꞌ ri nu dey ñi laab gazel nisyudoo. Zeꞌ Jesuuz ub zi lam byeeñ mi par lo yu bigy.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Orzeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la fers za barc ni dey, gun par nez nu zañ druu bi. Na ornu gabee caas ruꞌ zu, orzeꞌ rza la Jesuuz. Lo nis zam lo dey. Orzeꞌ ricy peem nu ded lom lo dey.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Na ornu bzaac dey nu yad mi lo nis, orzeꞌ bis guzii dey mi. Orzeꞌ bish ti dey.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Gun dela dey bzaac yum, nunu tonaꞌ la gudzib dey. Tees Jesuuz lueg la mnii num dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Orzeꞌ guꞌm nañ barc zeꞌ nu yuꞌ dey, nunu guca nu druu bi. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 gun wangyet lag dey cuen coz nu bicy mi nu de gyishtily zeꞌ. Gun noow na shcab ni dey.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ornu blazh bded dey lo nisyudoo, bruꞌña dey lo de yu ni Genesaret. Ruꞌ zeꞌ bzeeñ dey barc niy.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Orzeꞌ cuanzir nu bruu Jesuuz nañ barc zeꞌ, lueg la byuꞌ lo de mbecy mi.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Orzeꞌ dzach la gusa dey dutuub la lugaar, nunu brugyiꞌ druꞌña nu dey mbecy rat lo nuun ca ziꞌl lugaar nu güeñ dey nu zum.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ca ziꞌl zeꞌ nu rded mi, de ranch, de lat gyedz, o ngush, pcuaa dey de mbecy rat de lat yagyiꞌ, nunu mnishbaa dey lom nu zaan mi gal dey mas ñuu ruꞌ shab mi. Orzeꞌ dela de yu nu gul mi byac dey.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.