Marcos 6

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ yam par ledz mi, Nazaret. Nunu de yu nu rsyaꞌ lom ya nu dey mi.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na ornu pshuub sab, dzi nu rzu lagy mbecy na, orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh. Ornu de mbecy zigy güeñ dey de coz nu rlyuum, orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey. Orzeꞌ na dey:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Zeꞌ ¿a walab yu ii biryag zeꞌ? Ñaay Li. Bicy yu Santiag, nu See, nu Judas, nu Simo̱o̱. Nunu ¿a walab laab lat na ii rcyiiñ de zan yu? ―na dey.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Orzeꞌ nam rab mi dey:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Orzeꞌ zeꞌ wangac gyicy mi nusuriidz, nomaas la be ziꞌl mbecy rat gul yaam dey. Bicy yac mi yu.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Orzeꞌ za nu la ic mi nu wangyicy cup dey consuel lom. Orzeꞌ bruum Nazaret, gusam deꞌ zir gyedz nu yuꞌ gaab. Blyuum ni de mbecy.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Orzeꞌ bredz mi de trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ nu gyatublaazh dey. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rzuu nez mi dey rzay cyup ga dey tub ga nez. Nunu briic mi rishbeey nu co chu dey nuras.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nunu bicy mi mandaar lo dey nu cueꞌ cha nuy ni tub la coz par nez. Nomaas tub yanga ziꞌl dey cha nuy. Ni cueꞌ cha nu dey moraal, ni cueꞌ cha nu dey gyishtily, nunu cueꞌ cha nu dey tiñ nañ nerbid niy.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Nomaas gyidlab ziꞌl caa gyiꞌ dey. Nunu cueꞌ cha nu dey cyup yaag yu.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Orzeꞌ naꞌm rab mi dey:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ca ziꞌl zeꞌ nu washet ic dey nu chuꞌ der, ni wazuub gyidag dey riidz nu nii der, orzeꞌ ornu gruu der lugaar zeꞌ, cyib der yu gyedz nu taꞌ gyidlab ru par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy dey.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Orzeꞌ bruu dey zay nunu mnii dey lo de mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey dela cyi nu ricy yu.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nunu bloo chu dey zañ nuras. Nunu briily dey asecy zigy mbecy rat. Nunu byac dey.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bzu laa riidz de coz nu ricy Jesuuz. Orzeꞌ rey Herodes güeñ yu de riidz zeꞌ. Orzeꞌ nay:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Yuꞌ mbecy rnii dey nu Jesuuz nac mi Elías. Nunu yuꞌ gaꞌ mbecy rniiy nu Jesuuz nac mi tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh gal nu na de yu nu guꞌ gulas.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ornu Herodes güeñ yu de coz nu mnii mbecy, orzeꞌ nay:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Ni mniiy gun laab yu bicy yu mandaar nu pcyiig dey Waa, nunu pshet lag dey yu nañ yuꞌ gyiib nu nac Herodías, mñaa bicy yu Lip, gun Herodes gush yum. Bicy mñaay mi.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Zeꞌ Waa mniiy lo Herodes nu rach ñii lo Ñgyoozh nu gush yu mñaa bicy yu.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Orzeꞌ Herodías guzi lagy mi lo Waa. Ngulagy mi ñgyut mi yu tees wangac,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 gun Herodes gudzib yu loy. Gud lagy yu nu Waa nac yu mbecy nap par lo mbecy, nunu tant par lo Ñgyoozh. Orzeꞌ wansaan yu nu shiñ gyicy nu mbecy Waa. Nunu ornu mnii Waa loy, bet lagy yu mas pcan shcab niy.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Tees orzeꞌ pshuub tub dzi nu guud mod nu gyicy Herodías nu gat Waa. Dzi zeꞌ, ndeꞌ dzi nu bicy dey saꞌ ni dzi nu gul Herodes. Orzeꞌ bredz yu de fushtiz, nu de yu nu riib ic de soldad, nu de yu nu ricy ñi presis nu yuꞌ lo de yu ni Galilea.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Orzeꞌ ornu bruꞌña iꞌñ Herodías zeꞌ nu nguaa dey, orzeꞌ bily gyiꞌñ. Orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy Herodes gal nu de mbecy nu nguaa nuy lo mez. Orzeꞌ nay rab yu fiñ zeꞌ:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Orzeꞌ mniiy nu waded la cuic yu la ziꞌl coz nu cyiñ ñi mas gal cyaal de coz nu riib ic yu cuic yu niñ.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ornu bruuñ, orzeꞌ zañ lo ñaañ. Gazeꞌ nu nañ rab ñim:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Orzeꞌ fiñ zeꞌ rlal dza lañ lueg la zañ lo Herodes bdiiñ ñi too Waa. Gazeꞌ nu nañ:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodes tonaꞌ la bicy shniy. Tees gun bi mniiy nu waded la cuic yu la ziꞌl coz nu cyiñ ñi nunu bi güeñ dela mbecy nu nguaa nuy zeꞌ, orzeꞌ wangacaꞌ gyicy cyup ic yu.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Orzeꞌ lueg la bzuu nez yu tub soldad bicy yu mandaar loy nu cyid nuy too Waa.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Orzeꞌ gua soldad zeꞌ, pshiñ yu too Waa nañ yuꞌ gyiib. Orzeꞌ biid nuy ñi nañ tub gyaꞌn. Briic yu ni fiñ feñ zeꞌ. Orzeꞌ fiñ feñ zeꞌ byabic ñi ndeꞌ ni ñaañ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Na ornu gud lagy de yu nu rsyaꞌ lo Waa na, orzeꞌ gua te dey cuerp niy. Pcach dey ñi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Zeꞌ de trocyup aposht nu bzuu nez Jesuuz zeꞌ bi byatublaazhaꞌ dey nuy mi. Orzeꞌ mnii dey lom dela coz nu bicy yu nu dela coz nu blyuuy.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Orzeꞌ guꞌ num dey nañ tub barc. Za dey tub lugaar ub zi.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Tees de mbecy bzaac dey bruum zam, nunu byuꞌ lo dey mi. Orzeꞌ zigy mbecy nu bruu dela gyedz nu yuꞌ ruꞌ nisyudoo zeꞌ, bicy lal dey zay gyiꞌ lay tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ bruꞌña dey anzir nu ruꞌñam.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Na ornu bruum nañ barc zeꞌ, orzeꞌ bzaac mi dela mbecy zigy zeꞌ. Orzeꞌ gushni lagy mi dey, gun na dey gal na shily nu sac cyu rña. Zeꞌ brugyiꞌ rlyuum zañ lo coz ni dey.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ornu bi rdze, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom nay rab yum:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Orzeꞌ bzuu nez mbecy chay de lugaar ii nu de gyedz nu yuꞌ gaab. Orzeꞌ zi dey coz nu gow yu, gun ii sac coz nu gow dey ―na dey.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Orzeꞌ na Jesuuz:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dela mbecy nu zub yu lo de gyizh caꞌ bee nac gay.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Orzeꞌ gucua bee nac ga mbecy. Lo tub nac ga dey bee tub gaynal yu o bee cyaal gaynal yu gucuay.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Orzeꞌ bduꞌ yaam gaay gyishtily zeꞌ nu cyup bel zeꞌ. Bgüiim par baa. Nunu briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac de ndeꞌ. Gazeꞌ nu blew mi gyishtily zeꞌ briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cyez dey ñi ni de mbecy zigy. Orzeꞌ blewaꞌm cyup bel zeꞌ briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom par nu cyez dey.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Orzeꞌ dela de mbecy bdow gyel la dey.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ornu bded nu bdow dey, orzeꞌ brusub trocyup ruꞌ chicyiw de coz nguzh ni gyishtily zeꞌ nu ni de bel zeꞌ nu pteꞌ dey.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Lo dela yu gyeey nu bdow de gyishtily zeꞌ, gaay miily dey nac yu.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Cuanzir blazh ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz mniim lo de yu nu rsyaꞌ lom nu chuꞌ dey nañ barc nu cha ga dey lom gal tub gyedz nu ri tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo nu la Betsaida. Ub mi byeeñ gam par nu nii num de mbecy ñgyoozh.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na or blazh nu mnii num dey ñgyoozh na, orzeꞌ pcam par tub logyiꞌ. Zam nu nii num Ñgyoozh.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Na ornu becheñ na, barc zeꞌ ri nu dey ñi laab gazel nisyudoo. Zeꞌ Jesuuz ub zi lam byeeñ mi par lo yu bigy.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Orzeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la fers za barc ni dey, gun par nez nu zañ druu bi. Na ornu gabee caas ruꞌ zu, orzeꞌ rza la Jesuuz. Lo nis zam lo dey. Orzeꞌ ricy peem nu ded lom lo dey.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Na ornu bzaac dey nu yad mi lo nis, orzeꞌ bis guzii dey mi. Orzeꞌ bish ti dey.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Gun dela dey bzaac yum, nunu tonaꞌ la gudzib dey. Tees Jesuuz lueg la mnii num dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Orzeꞌ guꞌm nañ barc zeꞌ nu yuꞌ dey, nunu guca nu druu bi. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 gun wangyet lag dey cuen coz nu bicy mi nu de gyishtily zeꞌ. Gun noow na shcab ni dey.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ornu blazh bded dey lo nisyudoo, bruꞌña dey lo de yu ni Genesaret. Ruꞌ zeꞌ bzeeñ dey barc niy.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Orzeꞌ cuanzir nu bruu Jesuuz nañ barc zeꞌ, lueg la byuꞌ lo de mbecy mi.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Orzeꞌ dzach la gusa dey dutuub la lugaar, nunu brugyiꞌ druꞌña nu dey mbecy rat lo nuun ca ziꞌl lugaar nu güeñ dey nu zum.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ca ziꞌl zeꞌ nu rded mi, de ranch, de lat gyedz, o ngush, pcuaa dey de mbecy rat de lat yagyiꞌ, nunu mnishbaa dey lom nu zaan mi gal dey mas ñuu ruꞌ shab mi. Orzeꞌ dela de yu nu gul mi byac dey.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.