Marcos 6

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orzeꞌ bruu Jesuuz lugaar zeꞌ yam par ledz mi, Nazaret. Nunu de yu nu rsyaꞌ lom ya nu dey mi.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Na ornu pshuub sab, dzi nu rzu lagy mbecy na, orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ dey riidz ni Ñgyoozh. Ornu de mbecy zigy güeñ dey de coz nu rlyuum, orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey. Orzeꞌ na dey:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Zeꞌ ¿a walab yu ii biryag zeꞌ? Ñaay Li. Bicy yu Santiag, nu See, nu Judas, nu Simo̱o̱. Nunu ¿a walab laab lat na ii rcyiiñ de zan yu? ―na dey.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Orzeꞌ nam rab mi dey:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Orzeꞌ zeꞌ wangac gyicy mi nusuriidz, nomaas la be ziꞌl mbecy rat gul yaam dey. Bicy yac mi yu.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Orzeꞌ za nu la ic mi nu wangyicy cup dey consuel lom. Orzeꞌ bruum Nazaret, gusam deꞌ zir gyedz nu yuꞌ gaab. Blyuum ni de mbecy.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Orzeꞌ bredz mi de trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ nu gyatublaazh dey. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rzuu nez mi dey rzay cyup ga dey tub ga nez. Nunu briic mi rishbeey nu co chu dey nuras.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nunu bicy mi mandaar lo dey nu cueꞌ cha nuy ni tub la coz par nez. Nomaas tub yanga ziꞌl dey cha nuy. Ni cueꞌ cha nu dey moraal, ni cueꞌ cha nu dey gyishtily, nunu cueꞌ cha nu dey tiñ nañ nerbid niy.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Nomaas gyidlab ziꞌl caa gyiꞌ dey. Nunu cueꞌ cha nu dey cyup yaag yu.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Orzeꞌ naꞌm rab mi dey:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ca ziꞌl zeꞌ nu washet ic dey nu chuꞌ der, ni wazuub gyidag dey riidz nu nii der, orzeꞌ ornu gruu der lugaar zeꞌ, cyib der yu gyedz nu taꞌ gyidlab ru par nu gabe nu a̱ꞌ nap bicy dey.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Orzeꞌ bruu dey zay nunu mnii dey lo de mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey dela cyi nu ricy yu.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nunu bloo chu dey zañ nuras. Nunu briily dey asecy zigy mbecy rat. Nunu byac dey.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Bzu laa riidz de coz nu ricy Jesuuz. Orzeꞌ rey Herodes güeñ yu de riidz zeꞌ. Orzeꞌ nay:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Yuꞌ mbecy rnii dey nu Jesuuz nac mi Elías. Nunu yuꞌ gaꞌ mbecy rniiy nu Jesuuz nac mi tub mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh gal nu na de yu nu guꞌ gulas.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ornu Herodes güeñ yu de coz nu mnii mbecy, orzeꞌ nay:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ni mniiy gun laab yu bicy yu mandaar nu pcyiig dey Waa, nunu pshet lag dey yu nañ yuꞌ gyiib nu nac Herodías, mñaa bicy yu Lip, gun Herodes gush yum. Bicy mñaay mi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Zeꞌ Waa mniiy lo Herodes nu rach ñii lo Ñgyoozh nu gush yu mñaa bicy yu.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Orzeꞌ Herodías guzi lagy mi lo Waa. Ngulagy mi ñgyut mi yu tees wangac,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 gun Herodes gudzib yu loy. Gud lagy yu nu Waa nac yu mbecy nap par lo mbecy, nunu tant par lo Ñgyoozh. Orzeꞌ wansaan yu nu shiñ gyicy nu mbecy Waa. Nunu ornu mnii Waa loy, bet lagy yu mas pcan shcab niy.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Tees orzeꞌ pshuub tub dzi nu guud mod nu gyicy Herodías nu gat Waa. Dzi zeꞌ, ndeꞌ dzi nu bicy dey saꞌ ni dzi nu gul Herodes. Orzeꞌ bredz yu de fushtiz, nu de yu nu riib ic de soldad, nu de yu nu ricy ñi presis nu yuꞌ lo de yu ni Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Orzeꞌ ornu bruꞌña iꞌñ Herodías zeꞌ nu nguaa dey, orzeꞌ bily gyiꞌñ. Orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy Herodes gal nu de mbecy nu nguaa nuy lo mez. Orzeꞌ nay rab yu fiñ zeꞌ:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Orzeꞌ mniiy nu waded la cuic yu la ziꞌl coz nu cyiñ ñi mas gal cyaal de coz nu riib ic yu cuic yu niñ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ornu bruuñ, orzeꞌ zañ lo ñaañ. Gazeꞌ nu nañ rab ñim:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Orzeꞌ fiñ zeꞌ rlal dza lañ lueg la zañ lo Herodes bdiiñ ñi too Waa. Gazeꞌ nu nañ:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herodes tonaꞌ la bicy shniy. Tees gun bi mniiy nu waded la cuic yu la ziꞌl coz nu cyiñ ñi nunu bi güeñ dela mbecy nu nguaa nuy zeꞌ, orzeꞌ wangacaꞌ gyicy cyup ic yu.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Orzeꞌ lueg la bzuu nez yu tub soldad bicy yu mandaar loy nu cyid nuy too Waa.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Orzeꞌ gua soldad zeꞌ, pshiñ yu too Waa nañ yuꞌ gyiib. Orzeꞌ biid nuy ñi nañ tub gyaꞌn. Briic yu ni fiñ feñ zeꞌ. Orzeꞌ fiñ feñ zeꞌ byabic ñi ndeꞌ ni ñaañ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Na ornu gud lagy de yu nu rsyaꞌ lo Waa na, orzeꞌ gua te dey cuerp niy. Pcach dey ñi.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Zeꞌ de trocyup aposht nu bzuu nez Jesuuz zeꞌ bi byatublaazhaꞌ dey nuy mi. Orzeꞌ mnii dey lom dela coz nu bicy yu nu dela coz nu blyuuy.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi dey:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Orzeꞌ guꞌ num dey nañ tub barc. Za dey tub lugaar ub zi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tees de mbecy bzaac dey bruum zam, nunu byuꞌ lo dey mi. Orzeꞌ zigy mbecy nu bruu dela gyedz nu yuꞌ ruꞌ nisyudoo zeꞌ, bicy lal dey zay gyiꞌ lay tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ bruꞌña dey anzir nu ruꞌñam.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Na ornu bruum nañ barc zeꞌ, orzeꞌ bzaac mi dela mbecy zigy zeꞌ. Orzeꞌ gushni lagy mi dey, gun na dey gal na shily nu sac cyu rña. Zeꞌ brugyiꞌ rlyuum zañ lo coz ni dey.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ornu bi rdze, orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom nay rab yum:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Orzeꞌ bzuu nez mbecy chay de lugaar ii nu de gyedz nu yuꞌ gaab. Orzeꞌ zi dey coz nu gow yu, gun ii sac coz nu gow dey ―na dey.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Orzeꞌ na Jesuuz:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Orzeꞌ Jesuuz mniim lo dela mbecy nu zub yu lo de gyizh caꞌ bee nac gay.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Orzeꞌ gucua bee nac ga mbecy. Lo tub nac ga dey bee tub gaynal yu o bee cyaal gaynal yu gucuay.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Orzeꞌ bduꞌ yaam gaay gyishtily zeꞌ nu cyup bel zeꞌ. Bgüiim par baa. Nunu briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac de ndeꞌ. Gazeꞌ nu blew mi gyishtily zeꞌ briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom nu cyez dey ñi ni de mbecy zigy. Orzeꞌ blewaꞌm cyup bel zeꞌ briicaꞌm ñii ni de yu nu rsyaꞌ lom par nu cyez dey.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Orzeꞌ dela de mbecy bdow gyel la dey.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ornu bded nu bdow dey, orzeꞌ brusub trocyup ruꞌ chicyiw de coz nguzh ni gyishtily zeꞌ nu ni de bel zeꞌ nu pteꞌ dey.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Lo dela yu gyeey nu bdow de gyishtily zeꞌ, gaay miily dey nac yu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Cuanzir blazh ndeꞌ, orzeꞌ Jesuuz mniim lo de yu nu rsyaꞌ lom nu chuꞌ dey nañ barc nu cha ga dey lom gal tub gyedz nu ri tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo nu la Betsaida. Ub mi byeeñ gam par nu nii num de mbecy ñgyoozh.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na or blazh nu mnii num dey ñgyoozh na, orzeꞌ pcam par tub logyiꞌ. Zam nu nii num Ñgyoozh.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Na ornu becheñ na, barc zeꞌ ri nu dey ñi laab gazel nisyudoo. Zeꞌ Jesuuz ub zi lam byeeñ mi par lo yu bigy.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Orzeꞌ bzaac mi nu tonaꞌ la fers za barc ni dey, gun par nez nu zañ druu bi. Na ornu gabee caas ruꞌ zu, orzeꞌ rza la Jesuuz. Lo nis zam lo dey. Orzeꞌ ricy peem nu ded lom lo dey.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Na ornu bzaac dey nu yad mi lo nis, orzeꞌ bis guzii dey mi. Orzeꞌ bish ti dey.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Gun dela dey bzaac yum, nunu tonaꞌ la gudzib dey. Tees Jesuuz lueg la mnii num dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Orzeꞌ guꞌm nañ barc zeꞌ nu yuꞌ dey, nunu guca nu druu bi. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic dey,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 gun wangyet lag dey cuen coz nu bicy mi nu de gyishtily zeꞌ. Gun noow na shcab ni dey.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ornu blazh bded dey lo nisyudoo, bruꞌña dey lo de yu ni Genesaret. Ruꞌ zeꞌ bzeeñ dey barc niy.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Orzeꞌ cuanzir nu bruu Jesuuz nañ barc zeꞌ, lueg la byuꞌ lo de mbecy mi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Orzeꞌ dzach la gusa dey dutuub la lugaar, nunu brugyiꞌ druꞌña nu dey mbecy rat lo nuun ca ziꞌl lugaar nu güeñ dey nu zum.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ca ziꞌl zeꞌ nu rded mi, de ranch, de lat gyedz, o ngush, pcuaa dey de mbecy rat de lat yagyiꞌ, nunu mnishbaa dey lom nu zaan mi gal dey mas ñuu ruꞌ shab mi. Orzeꞌ dela de yu nu gul mi byac dey.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.