Marcos 5
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ
1 Orzeꞌ bruꞌña dey tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo lo yu ni Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Orzeꞌ cuanzir nu bruu Jesuuz nañ barc zeꞌ, orzeꞌ lueg la bdzeel mi tub mbecy nu bruu lat de blyuu nu rcach de mbecy añ. Yu zeꞌ tub mbecy nu bicy ni nuras.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nunu lat de blyuu zeꞌ rcyiiñ yu. Nunu ni tub la mbecy wagac cyiig yuy. Mas nu caden wagac gag yu,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 gun zañ tir pcyiig dey gyiꞌy nu yaay nu caden. Tees rsug yu caden zeꞌ. Nunu ni tub la mbecy wagac gyicy yu nu cuez seꞌy.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Zaab za lay dzi rel la rded yu de logyiꞌ nu lat de blyuu zeꞌ. Rbish tiy, nunu rshiꞌñ yu ub yu nu gyitaꞌ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tees ornu bzaac yu Jesuuz zet ruꞌ nu zam, orzeꞌ gush yu carer zay lom. Orzeꞌ gusu tib yu lom.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Orzeꞌ tonaꞌ mnishbaay lom nu cueꞌ co chum yu lugaar zeꞌ.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Na par gyiꞌ bicy zeꞌ tonaꞌ la cuch zigy rded ma row ma.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Orzeꞌ dela nuras zeꞌ mnishbaa dey lo Jesuuz. Gazeꞌ nu na dey:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Orzeꞌ briic Jesuuz rishbeey nu gruu dey. Gazeꞌ nu bruu dey lo mbecy zeꞌ. Guꞌy nañ de cuch zigy zeꞌ. Orzeꞌ rzab la de ma bzu tiily ma par gyoow. Bet lag de ma lo nisyudoo. Gut de ma lo nis. Cyup la miily cuch zeꞌ gut ma lo nis.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Orzeꞌ de yu nu rña de cuch zeꞌ gush dey carer ya niiy de coz nu guc lo de mbecy nu yuꞌ lat gyedz nu lo de mbecy nu yuꞌ ngush.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Na ornu bruꞌña de mbecy zeꞌ lo Jesuuz nunu ornu bzaac dey mbecy nu bicy ni de nuras zeꞌ, zub yu, zuy shab yu, nunu byanap shcab niy, orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Orzeꞌ dela de mbecy nu bzaac coz nu guc zeꞌ mniiy lo de mbecy zigy zeꞌ lac mod guc nu de cuch zeꞌ nunu lac mod guc nu mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Orzeꞌ brugyiꞌ rnishbaa dey lo Jesuuz nu ruum ledz dey.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Na ornu guꞌ Jesuuz nañ barc zeꞌ, orzeꞌ yu nu bicy ni nuras zeꞌ mnishbaay lom nu cha num yu.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tees Jesuuz wansaan mi. Orzeꞌ nam rab mi yu:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Gazeꞌ nu mbecy zeꞌ gush nez yu zay. Orzeꞌ brugyiꞌ rniiy lo dela mbecy nu yuꞌ lo de yu ni Decápolis de coz ily nu bicy Jesuuz num yu. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy zeꞌ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ barc gulaꞌm tub laꞌ gaꞌ dzu ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lom. Laab ruꞌ nisyudoo zeꞌ zum.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu la Jairo, yu nu riib ic nañ tub yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Laab bzaac lay Jesuuz, orzeꞌ wes saay lom.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Nunu tonaꞌ la mnishbaay lom. Orzeꞌ nay rab yum:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Orzeꞌ Jesuuz za num yu. Tonaꞌ la mbecy zigy za ca dey ich mi gal rcyiꞌñ su la dey mi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Orzeꞌ lat de mbecy zeꞌ ri tub biñ mñaa nu bzaꞌ trocyup ñaꞌn rshu reñ mi.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Zigy doctoor bicy nuy mi zañ lo guñaa. Mnit lo dela tiñ nim, nunu wangyac mi. Ca nu bicy ye zir ñi.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Na ornu guꞌ gyidag mi de coz nu bicy Jesuuz na, orzeꞌ bechaꞌm par ich Jesuuz lat de mbecy zigy zeꞌ, nunu gul yaam shab mi.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Gun mnii toom nu mas ñuu shab Jesuuz gal yaam, orzeꞌ gyac mi.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Orzeꞌ laab or la zeꞌ guca reñ zeꞌ, nunu gud lagy lam nu byac mi ni güii zeꞌ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Lueg la gud lagy Jesuuz nañ lardoom nu bruu fers nim. Orzeꞌ bish cyam bgüiim par ich mi lat de mbecy zigy. Gazeꞌ nu nam:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom na dey rab yum:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tees gabee rgüii ruꞌm dub yub la lom par nu zac mi cyu gul mi.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Orzeꞌ bruꞌña biñ mñaa zeꞌ. Tonaꞌ la gudzib mi, nunu rash la bis mi, gun gud lagy mi coz nu bzac mi. Orzeꞌ wes saam yeñ gyiꞌ Jesuuz, nunu mniim dela coz nu rishli.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Gazeꞌ nu na Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Lat nu gabee rnii nu ruꞌ Jesuuz biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu bruu yuꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu yu nu riib ic zeꞌ:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tees Jesuuz wangyicy cuen lam de riidz nu rniiy. Orzeꞌ nam rab mi yu nu riib ic zeꞌ:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Orzeꞌ wansaanaꞌm cha ca zir mbecy ich mi nomaas Bed, nu Santiag, nu Waa, bicy yu za num.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gazeꞌ nu ornu bruꞌñam yuꞌ yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ bzaac mi nu se byach ziꞌl mbecy yuꞌy. Yuꞌ mbecy ruun yu. Yuꞌ gaꞌy rbish tiy.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Na ornu guꞌm nañ yuꞌ na, orzeꞌ nam rab mi dey:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Orzeꞌ brugyiꞌ rigy nu naañ dey mi. Orzeꞌ bloom dela dey par ich yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ guꞌm nu uz fiñ nguzh zeꞌ nu ñaañ nu chon de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ par zeꞌ nu mbish ñi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Orzeꞌ bduꞌ yaam yaañ. Gazeꞌ nu nam rab mi ñii:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Orzeꞌ laab or la zeꞌ weshte fiñ nguzh zeꞌ brugyiꞌ rded ñi. Na fiñ zeꞌ bi yuꞌñ tub ñaꞌn trocyup. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tees Jesuuz pcach mi ruꞌ dey nu cueꞌ la cuic dey nu gad lagy mbecy nu ni bicy mi. Nunu mniim nu cuic dey coz nu gow fiñ nguzh zeꞌ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.