Marcos 5

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orzeꞌ bruꞌña dey tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo lo yu ni Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Orzeꞌ cuanzir nu bruu Jesuuz nañ barc zeꞌ, orzeꞌ lueg la bdzeel mi tub mbecy nu bruu lat de blyuu nu rcach de mbecy añ. Yu zeꞌ tub mbecy nu bicy ni nuras.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nunu lat de blyuu zeꞌ rcyiiñ yu. Nunu ni tub la mbecy wagac cyiig yuy. Mas nu caden wagac gag yu,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 gun zañ tir pcyiig dey gyiꞌy nu yaay nu caden. Tees rsug yu caden zeꞌ. Nunu ni tub la mbecy wagac gyicy yu nu cuez seꞌy.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Zaab za lay dzi rel la rded yu de logyiꞌ nu lat de blyuu zeꞌ. Rbish tiy, nunu rshiꞌñ yu ub yu nu gyitaꞌ.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tees ornu bzaac yu Jesuuz zet ruꞌ nu zam, orzeꞌ gush yu carer zay lom. Orzeꞌ gusu tib yu lom.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Orzeꞌ tonaꞌ mnishbaay lom nu cueꞌ co chum yu lugaar zeꞌ.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Na par gyiꞌ bicy zeꞌ tonaꞌ la cuch zigy rded ma row ma.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Orzeꞌ dela nuras zeꞌ mnishbaa dey lo Jesuuz. Gazeꞌ nu na dey:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Orzeꞌ briic Jesuuz rishbeey nu gruu dey. Gazeꞌ nu bruu dey lo mbecy zeꞌ. Guꞌy nañ de cuch zigy zeꞌ. Orzeꞌ rzab la de ma bzu tiily ma par gyoow. Bet lag de ma lo nisyudoo. Gut de ma lo nis. Cyup la miily cuch zeꞌ gut ma lo nis.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Orzeꞌ de yu nu rña de cuch zeꞌ gush dey carer ya niiy de coz nu guc lo de mbecy nu yuꞌ lat gyedz nu lo de mbecy nu yuꞌ ngush.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Na ornu bruꞌña de mbecy zeꞌ lo Jesuuz nunu ornu bzaac dey mbecy nu bicy ni de nuras zeꞌ, zub yu, zuy shab yu, nunu byanap shcab niy, orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Orzeꞌ dela de mbecy nu bzaac coz nu guc zeꞌ mniiy lo de mbecy zigy zeꞌ lac mod guc nu de cuch zeꞌ nunu lac mod guc nu mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Orzeꞌ brugyiꞌ rnishbaa dey lo Jesuuz nu ruum ledz dey.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Na ornu guꞌ Jesuuz nañ barc zeꞌ, orzeꞌ yu nu bicy ni nuras zeꞌ mnishbaay lom nu cha num yu.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tees Jesuuz wansaan mi. Orzeꞌ nam rab mi yu:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Gazeꞌ nu mbecy zeꞌ gush nez yu zay. Orzeꞌ brugyiꞌ rniiy lo dela mbecy nu yuꞌ lo de yu ni Decápolis de coz ily nu bicy Jesuuz num yu. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy zeꞌ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ barc gulaꞌm tub laꞌ gaꞌ dzu ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lom. Laab ruꞌ nisyudoo zeꞌ zum.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu la Jairo, yu nu riib ic nañ tub yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Laab bzaac lay Jesuuz, orzeꞌ wes saay lom.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Nunu tonaꞌ la mnishbaay lom. Orzeꞌ nay rab yum:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Orzeꞌ Jesuuz za num yu. Tonaꞌ la mbecy zigy za ca dey ich mi gal rcyiꞌñ su la dey mi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Orzeꞌ lat de mbecy zeꞌ ri tub biñ mñaa nu bzaꞌ trocyup ñaꞌn rshu reñ mi.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Zigy doctoor bicy nuy mi zañ lo guñaa. Mnit lo dela tiñ nim, nunu wangyac mi. Ca nu bicy ye zir ñi.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Na ornu guꞌ gyidag mi de coz nu bicy Jesuuz na, orzeꞌ bechaꞌm par ich Jesuuz lat de mbecy zigy zeꞌ, nunu gul yaam shab mi.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Gun mnii toom nu mas ñuu shab Jesuuz gal yaam, orzeꞌ gyac mi.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Orzeꞌ laab or la zeꞌ guca reñ zeꞌ, nunu gud lagy lam nu byac mi ni güii zeꞌ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Lueg la gud lagy Jesuuz nañ lardoom nu bruu fers nim. Orzeꞌ bish cyam bgüiim par ich mi lat de mbecy zigy. Gazeꞌ nu nam:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom na dey rab yum:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tees gabee rgüii ruꞌm dub yub la lom par nu zac mi cyu gul mi.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Orzeꞌ bruꞌña biñ mñaa zeꞌ. Tonaꞌ la gudzib mi, nunu rash la bis mi, gun gud lagy mi coz nu bzac mi. Orzeꞌ wes saam yeñ gyiꞌ Jesuuz, nunu mniim dela coz nu rishli.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Gazeꞌ nu na Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Lat nu gabee rnii nu ruꞌ Jesuuz biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu bruu yuꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu yu nu riib ic zeꞌ:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tees Jesuuz wangyicy cuen lam de riidz nu rniiy. Orzeꞌ nam rab mi yu nu riib ic zeꞌ:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Orzeꞌ wansaanaꞌm cha ca zir mbecy ich mi nomaas Bed, nu Santiag, nu Waa, bicy yu za num.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gazeꞌ nu ornu bruꞌñam yuꞌ yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ bzaac mi nu se byach ziꞌl mbecy yuꞌy. Yuꞌ mbecy ruun yu. Yuꞌ gaꞌy rbish tiy.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Na ornu guꞌm nañ yuꞌ na, orzeꞌ nam rab mi dey:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Orzeꞌ brugyiꞌ rigy nu naañ dey mi. Orzeꞌ bloom dela dey par ich yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ guꞌm nu uz fiñ nguzh zeꞌ nu ñaañ nu chon de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ par zeꞌ nu mbish ñi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Orzeꞌ bduꞌ yaam yaañ. Gazeꞌ nu nam rab mi ñii:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Orzeꞌ laab or la zeꞌ weshte fiñ nguzh zeꞌ brugyiꞌ rded ñi. Na fiñ zeꞌ bi yuꞌñ tub ñaꞌn trocyup. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Tees Jesuuz pcach mi ruꞌ dey nu cueꞌ la cuic dey nu gad lagy mbecy nu ni bicy mi. Nunu mniim nu cuic dey coz nu gow fiñ nguzh zeꞌ.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.