Marcos 5
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC
1 Orzeꞌ bruꞌña dey tub laꞌ gaꞌ ruꞌ nisyudoo lo yu ni Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Orzeꞌ cuanzir nu bruu Jesuuz nañ barc zeꞌ, orzeꞌ lueg la bdzeel mi tub mbecy nu bruu lat de blyuu nu rcach de mbecy añ. Yu zeꞌ tub mbecy nu bicy ni nuras.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nunu lat de blyuu zeꞌ rcyiiñ yu. Nunu ni tub la mbecy wagac cyiig yuy. Mas nu caden wagac gag yu,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 gun zañ tir pcyiig dey gyiꞌy nu yaay nu caden. Tees rsug yu caden zeꞌ. Nunu ni tub la mbecy wagac gyicy yu nu cuez seꞌy.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Zaab za lay dzi rel la rded yu de logyiꞌ nu lat de blyuu zeꞌ. Rbish tiy, nunu rshiꞌñ yu ub yu nu gyitaꞌ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Tees ornu bzaac yu Jesuuz zet ruꞌ nu zam, orzeꞌ gush yu carer zay lom. Orzeꞌ gusu tib yu lom.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Orzeꞌ tonaꞌ mnishbaay lom nu cueꞌ co chum yu lugaar zeꞌ.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Na par gyiꞌ bicy zeꞌ tonaꞌ la cuch zigy rded ma row ma.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Orzeꞌ dela nuras zeꞌ mnishbaa dey lo Jesuuz. Gazeꞌ nu na dey:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Orzeꞌ briic Jesuuz rishbeey nu gruu dey. Gazeꞌ nu bruu dey lo mbecy zeꞌ. Guꞌy nañ de cuch zigy zeꞌ. Orzeꞌ rzab la de ma bzu tiily ma par gyoow. Bet lag de ma lo nisyudoo. Gut de ma lo nis. Cyup la miily cuch zeꞌ gut ma lo nis.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Orzeꞌ de yu nu rña de cuch zeꞌ gush dey carer ya niiy de coz nu guc lo de mbecy nu yuꞌ lat gyedz nu lo de mbecy nu yuꞌ ngush.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Na ornu bruꞌña de mbecy zeꞌ lo Jesuuz nunu ornu bzaac dey mbecy nu bicy ni de nuras zeꞌ, zub yu, zuy shab yu, nunu byanap shcab niy, orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Orzeꞌ dela de mbecy nu bzaac coz nu guc zeꞌ mniiy lo de mbecy zigy zeꞌ lac mod guc nu de cuch zeꞌ nunu lac mod guc nu mbecy nu bicy ni nuras zeꞌ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Orzeꞌ brugyiꞌ rnishbaa dey lo Jesuuz nu ruum ledz dey.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Na ornu guꞌ Jesuuz nañ barc zeꞌ, orzeꞌ yu nu bicy ni nuras zeꞌ mnishbaay lom nu cha num yu.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tees Jesuuz wansaan mi. Orzeꞌ nam rab mi yu:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Gazeꞌ nu mbecy zeꞌ gush nez yu zay. Orzeꞌ brugyiꞌ rniiy lo dela mbecy nu yuꞌ lo de yu ni Decápolis de coz ily nu bicy Jesuuz num yu. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy zeꞌ.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Orzeꞌ Jesuuz guꞌm nañ barc gulaꞌm tub laꞌ gaꞌ dzu ruꞌ nisyudoo. Orzeꞌ tonaꞌ la mbecy zigy byatublaazh dey lom. Laab ruꞌ nisyudoo zeꞌ zum.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu la Jairo, yu nu riib ic nañ tub yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Laab bzaac lay Jesuuz, orzeꞌ wes saay lom.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Nunu tonaꞌ la mnishbaay lom. Orzeꞌ nay rab yum:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Orzeꞌ Jesuuz za num yu. Tonaꞌ la mbecy zigy za ca dey ich mi gal rcyiꞌñ su la dey mi.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Orzeꞌ lat de mbecy zeꞌ ri tub biñ mñaa nu bzaꞌ trocyup ñaꞌn rshu reñ mi.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Zigy doctoor bicy nuy mi zañ lo guñaa. Mnit lo dela tiñ nim, nunu wangyac mi. Ca nu bicy ye zir ñi.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Na ornu guꞌ gyidag mi de coz nu bicy Jesuuz na, orzeꞌ bechaꞌm par ich Jesuuz lat de mbecy zigy zeꞌ, nunu gul yaam shab mi.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Gun mnii toom nu mas ñuu shab Jesuuz gal yaam, orzeꞌ gyac mi.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Orzeꞌ laab or la zeꞌ guca reñ zeꞌ, nunu gud lagy lam nu byac mi ni güii zeꞌ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Lueg la gud lagy Jesuuz nañ lardoom nu bruu fers nim. Orzeꞌ bish cyam bgüiim par ich mi lat de mbecy zigy. Gazeꞌ nu nam:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom na dey rab yum:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tees gabee rgüii ruꞌm dub yub la lom par nu zac mi cyu gul mi.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Orzeꞌ bruꞌña biñ mñaa zeꞌ. Tonaꞌ la gudzib mi, nunu rash la bis mi, gun gud lagy mi coz nu bzac mi. Orzeꞌ wes saam yeñ gyiꞌ Jesuuz, nunu mniim dela coz nu rishli.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Gazeꞌ nu na Jesuuz rab mi biñ mñaa zeꞌ:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Lat nu gabee rnii nu ruꞌ Jesuuz biñ mñaa zeꞌ, orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu bruu yuꞌ mbecy nu riib ic zeꞌ. Orzeꞌ nay rab yu yu nu riib ic zeꞌ:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Tees Jesuuz wangyicy cuen lam de riidz nu rniiy. Orzeꞌ nam rab mi yu nu riib ic zeꞌ:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Orzeꞌ wansaanaꞌm cha ca zir mbecy ich mi nomaas Bed, nu Santiag, nu Waa, bicy yu za num.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gazeꞌ nu ornu bruꞌñam yuꞌ yu nu riib ic zeꞌ, orzeꞌ bzaac mi nu se byach ziꞌl mbecy yuꞌy. Yuꞌ mbecy ruun yu. Yuꞌ gaꞌy rbish tiy.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Na ornu guꞌm nañ yuꞌ na, orzeꞌ nam rab mi dey:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Orzeꞌ brugyiꞌ rigy nu naañ dey mi. Orzeꞌ bloom dela dey par ich yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ guꞌm nu uz fiñ nguzh zeꞌ nu ñaañ nu chon de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ par zeꞌ nu mbish ñi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Orzeꞌ bduꞌ yaam yaañ. Gazeꞌ nu nam rab mi ñii:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Orzeꞌ laab or la zeꞌ weshte fiñ nguzh zeꞌ brugyiꞌ rded ñi. Na fiñ zeꞌ bi yuꞌñ tub ñaꞌn trocyup. Orzeꞌ tonaꞌ la za nu ic de mbecy.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Tees Jesuuz pcach mi ruꞌ dey nu cueꞌ la cuic dey nu gad lagy mbecy nu ni bicy mi. Nunu mniim nu cuic dey coz nu gow fiñ nguzh zeꞌ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.