Marcos 1

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu loga la ni de riidz nu sac nu rnii de coz ni Jesucrisht, iꞌñ Ñgyoozh.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nil bi pcaay:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Zaab tiꞌ tub mbecy rbishtiy tub lugaar ub zi.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Orzeꞌ mbecy nu bzuu nez Ñgyoozh zeꞌ, ndeꞌ Waa nu briib nis mbecy. Pcyiiñ yu tub lugaar ub zi nunu blyuuy ni de mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey dela cyi nu ricy yu, nunu gzu nis dey. Orzeꞌ gyicy sulagy Ñgyoozh de cyi dey.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Orzeꞌ zigy mbecy nu yuꞌ lo yu ni Judea nunu zigy de mbecy nu yuꞌ Jerusaleeng rza dey loy nu rzuub gyidag dey de riidz nu rniiy. Na ornu blazh pshuub ruꞌ dey dela cyi nu ricy dey na, orzeꞌ Waa briic yu nu wi nis dey gyoow Jordaang.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na shab Waa, ndeꞌ byaañ nu gyich camey. Zeꞌ nañ yu ri tub sinch gyid. Coz nu bdow yu, ndeꞌ gushagy nu dziñ doo ni bez gyish.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Orzeꞌ nay rab yu de mbecy:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ya̱ rica̱ nu zu nis der nu nis, tees mi zeꞌ cuic mi Espiriit Yon ni der ―na Waa.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Orzeꞌ guc ñi tiem zeꞌ nu Jesuuz bruum Nazaret, tub gyedz nu ri lo de yu ni Galilea. Zam lo Waa gal ruꞌ gyoow Jordaang. Orzeꞌ Waa briic yu nu zu nis mi gyoow zeꞌ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Orzeꞌ cuanzir nu bruum lo nis, bzaac mi byaal baa. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh gal nu na tub begy nam bet mi gusub mi toom.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Orzeꞌ zaab tiꞌ Ñgyoozh gal gyibaa rniim. Orzeꞌ nam:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Gazeꞌ nu lueg la Espiriit Yon ni Ñgyoozh gua num Jesuuz tub lugaar ub zi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Orzeꞌ cyuu dzi brim lugaar ub zi zeꞌ. Zeꞌ bicy nuras preb mi. Zeꞌ brim lat de bañ gyish. Tees de anc bzu bich dey nu nac mi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Na despuees nu guti Waa yuꞌ gyiib na, Jesuuz bruum lo yu ni Judea, zam par lo yu ni Galilea nu shaal mi riidz nu sac ni Ñgyoozh.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Orzeꞌ nam:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Na tub dzi na bded mi ruꞌ nisyudoo ni Galilea. Orzeꞌ bzaac mi Simo̱o̱ nu Ndrees bicy yu. Yuꞌ dey nu driy gyish nu rub bel lo nisyudoo, gun ruplaa dey nac yu mbecy rub bel.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Orzeꞌ lueg la bzeeñ dey gyish niy za cay ich mi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Na ornu bza gaꞌm sñuu miiñ par lo, zeꞌ bzaac mi Santiag, iꞌñ Zebedeo, nu bicy yu Waa yuꞌ dey nañ barc. Laabaꞌ gyish nu rub bel ricy nap dey.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Laab bzaac lam dey bredzaꞌ lam yu. Orzeꞌ lueg la bzeeñ dey uz yu Zebedeo nañ barc nu de moz niy. Orzeꞌ za ca la dey ich mi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Gazeꞌ nu bri num dey tub gyedz nu la Capernaum. Sab, dzi nu rzu lagy mbecy, guꞌ num dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tonaꞌ la za nu ic dey de coz nu rlyuum, gun rlyuum ni dey gal nu rlyuu tub mbecy nu riib ic zaꞌ la, walab gal nu ricy de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Na nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, ri tub mbecy nu bicy ni nuras. Orzeꞌ rbish tiy.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Orzeꞌ Jesuuz bdzaꞌm ni nuras zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mi yu:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Orzeꞌ nuras zeꞌ bicy yu nu bicy ñi bi ni mbecy zeꞌ. Nunu rbish tiy. Gazeꞌ nu bruu chuy loy.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Orzeꞌ dela de mbecy zeꞌ za nu la ic dey nunu brugyiꞌ rnii dey lo losaꞌy:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Orzeꞌ lueg la brush las de riidz ni de coz nu bicy Jesuuz dela lugaar nu yuꞌ gaab ga Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Cuanzir bruum nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, orzeꞌ guam yuꞌ Simo̱o̱ nu Ndrees. Gua num Santiag nu Waa.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tees ñaa gud Simo̱o̱ riib rat mi. Pcaañ zig nim. Cuanzir bruꞌña Jesuuz, mnii dey lom nu rat mi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Gazeꞌ nu gua Jesuuz bduꞌ yaam yaa biñ rat zeꞌ pshes sum mi. Orzeꞌ lueg la bruu zigy mi, nunu brugyiꞌ rzu bich mi nu nac dey.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Na ornu bi za doo, or nu bi yecheñ, orzeꞌ de mbecy bruꞌña nu dey dela mbecy rat nunu dela mbecy nu bicy ni nuras lo Jesuuz.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nunu dela mbecy gyedz byatublaazh dey roꞌ Simo̱o̱ nu Ndrees.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Orzeꞌ zigy mbecy bicy yac mi, nunu zañ lo güii bicy mi nu mnit ni dey. Nunu bloo chum zañ nuras. Tees wansaan mi nu nii de nuras, gun yuꞌ lo dey mi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Na tuubaꞌ dzi, or napor, gabee caas ruꞌ zu, orzeꞌ weshtem. Bruum lat gyedz. Zam tub lugaar ub zi nu nii num Ñgyoozh.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Zeꞌ Simo̱o̱ nu de losaꞌy gua yub dey mi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Na ornu byad mi na, orzeꞌ na dey rab yum:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Orzeꞌ gusam dela gyedz nu yuꞌ Galilea. Pshaal mi de riidz nu bruu lo Ñgyoozh nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh. Nunu bloo chum zañ nuras nu bicy ni mbecy.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rat tub lo gyedz nu la lepra. Orzeꞌ gusu tib yu lo Jesuuz bdiiñ yu lom nu gyicy yac mi yu. Gazeꞌ nu nay rab yum:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Orzeꞌ Jesuuz gushni lagy mi yu. Orzeꞌ gul yaam yu. Gazeꞌ nu nam rab mi yu:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Orzeꞌ lueg la mnit la gyedz zeꞌ, nunu byacyudz dutuub la cuerp niy.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Orzeꞌ fert pcach mi ruꞌy. Gazeꞌ nu nam rab mi yu:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Na ne̱e̱ lor nu cueꞌ la niir lo ni tub la mbecy, sinu gua lo uz cha lyuur ub ru loy. Orzeꞌ cuic ru gun nu rlagy ñi par nu gyacaacy ru par lo Ñgyoozh gal nu rniiñ lo leey ni Moisees, gun orzeꞌ gad lagy dela mbecy nu bi byac ru ni güii nir ―nam.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tees yu zeꞌ guay mniiy lo ti cyuꞌ la mbecy. Orzeꞌ brush las riidz zeꞌ gal wangacaꞌ la chuꞌm nu suelt la lat gyedz. Zeꞌ ngush ziꞌl gusam. Tees de mbecy nu bruu gal reñ ga la lugaar druꞌña ruꞌ dey lom.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.