Marcos 1

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu loga la ni de riidz nu sac nu rnii de coz ni Jesucrisht, iꞌñ Ñgyoozh.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nil bi pcaay:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Zaab tiꞌ tub mbecy rbishtiy tub lugaar ub zi.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Orzeꞌ mbecy nu bzuu nez Ñgyoozh zeꞌ, ndeꞌ Waa nu briib nis mbecy. Pcyiiñ yu tub lugaar ub zi nunu blyuuy ni de mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey dela cyi nu ricy yu, nunu gzu nis dey. Orzeꞌ gyicy sulagy Ñgyoozh de cyi dey.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Orzeꞌ zigy mbecy nu yuꞌ lo yu ni Judea nunu zigy de mbecy nu yuꞌ Jerusaleeng rza dey loy nu rzuub gyidag dey de riidz nu rniiy. Na ornu blazh pshuub ruꞌ dey dela cyi nu ricy dey na, orzeꞌ Waa briic yu nu wi nis dey gyoow Jordaang.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na shab Waa, ndeꞌ byaañ nu gyich camey. Zeꞌ nañ yu ri tub sinch gyid. Coz nu bdow yu, ndeꞌ gushagy nu dziñ doo ni bez gyish.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Orzeꞌ nay rab yu de mbecy:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ya̱ rica̱ nu zu nis der nu nis, tees mi zeꞌ cuic mi Espiriit Yon ni der ―na Waa.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Orzeꞌ guc ñi tiem zeꞌ nu Jesuuz bruum Nazaret, tub gyedz nu ri lo de yu ni Galilea. Zam lo Waa gal ruꞌ gyoow Jordaang. Orzeꞌ Waa briic yu nu zu nis mi gyoow zeꞌ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Orzeꞌ cuanzir nu bruum lo nis, bzaac mi byaal baa. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh gal nu na tub begy nam bet mi gusub mi toom.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Orzeꞌ zaab tiꞌ Ñgyoozh gal gyibaa rniim. Orzeꞌ nam:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Gazeꞌ nu lueg la Espiriit Yon ni Ñgyoozh gua num Jesuuz tub lugaar ub zi.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Orzeꞌ cyuu dzi brim lugaar ub zi zeꞌ. Zeꞌ bicy nuras preb mi. Zeꞌ brim lat de bañ gyish. Tees de anc bzu bich dey nu nac mi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na despuees nu guti Waa yuꞌ gyiib na, Jesuuz bruum lo yu ni Judea, zam par lo yu ni Galilea nu shaal mi riidz nu sac ni Ñgyoozh.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Orzeꞌ nam:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Na tub dzi na bded mi ruꞌ nisyudoo ni Galilea. Orzeꞌ bzaac mi Simo̱o̱ nu Ndrees bicy yu. Yuꞌ dey nu driy gyish nu rub bel lo nisyudoo, gun ruplaa dey nac yu mbecy rub bel.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Orzeꞌ lueg la bzeeñ dey gyish niy za cay ich mi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Na ornu bza gaꞌm sñuu miiñ par lo, zeꞌ bzaac mi Santiag, iꞌñ Zebedeo, nu bicy yu Waa yuꞌ dey nañ barc. Laabaꞌ gyish nu rub bel ricy nap dey.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Laab bzaac lam dey bredzaꞌ lam yu. Orzeꞌ lueg la bzeeñ dey uz yu Zebedeo nañ barc nu de moz niy. Orzeꞌ za ca la dey ich mi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Gazeꞌ nu bri num dey tub gyedz nu la Capernaum. Sab, dzi nu rzu lagy mbecy, guꞌ num dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Tonaꞌ la za nu ic dey de coz nu rlyuum, gun rlyuum ni dey gal nu rlyuu tub mbecy nu riib ic zaꞌ la, walab gal nu ricy de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Na nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, ri tub mbecy nu bicy ni nuras. Orzeꞌ rbish tiy.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Orzeꞌ Jesuuz bdzaꞌm ni nuras zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mi yu:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Orzeꞌ nuras zeꞌ bicy yu nu bicy ñi bi ni mbecy zeꞌ. Nunu rbish tiy. Gazeꞌ nu bruu chuy loy.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Orzeꞌ dela de mbecy zeꞌ za nu la ic dey nunu brugyiꞌ rnii dey lo losaꞌy:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Orzeꞌ lueg la brush las de riidz ni de coz nu bicy Jesuuz dela lugaar nu yuꞌ gaab ga Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Cuanzir bruum nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, orzeꞌ guam yuꞌ Simo̱o̱ nu Ndrees. Gua num Santiag nu Waa.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Tees ñaa gud Simo̱o̱ riib rat mi. Pcaañ zig nim. Cuanzir bruꞌña Jesuuz, mnii dey lom nu rat mi.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Gazeꞌ nu gua Jesuuz bduꞌ yaam yaa biñ rat zeꞌ pshes sum mi. Orzeꞌ lueg la bruu zigy mi, nunu brugyiꞌ rzu bich mi nu nac dey.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Na ornu bi za doo, or nu bi yecheñ, orzeꞌ de mbecy bruꞌña nu dey dela mbecy rat nunu dela mbecy nu bicy ni nuras lo Jesuuz.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nunu dela mbecy gyedz byatublaazh dey roꞌ Simo̱o̱ nu Ndrees.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Orzeꞌ zigy mbecy bicy yac mi, nunu zañ lo güii bicy mi nu mnit ni dey. Nunu bloo chum zañ nuras. Tees wansaan mi nu nii de nuras, gun yuꞌ lo dey mi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Na tuubaꞌ dzi, or napor, gabee caas ruꞌ zu, orzeꞌ weshtem. Bruum lat gyedz. Zam tub lugaar ub zi nu nii num Ñgyoozh.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Zeꞌ Simo̱o̱ nu de losaꞌy gua yub dey mi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Na ornu byad mi na, orzeꞌ na dey rab yum:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Orzeꞌ gusam dela gyedz nu yuꞌ Galilea. Pshaal mi de riidz nu bruu lo Ñgyoozh nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh. Nunu bloo chum zañ nuras nu bicy ni mbecy.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rat tub lo gyedz nu la lepra. Orzeꞌ gusu tib yu lo Jesuuz bdiiñ yu lom nu gyicy yac mi yu. Gazeꞌ nu nay rab yum:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Orzeꞌ Jesuuz gushni lagy mi yu. Orzeꞌ gul yaam yu. Gazeꞌ nu nam rab mi yu:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Orzeꞌ lueg la mnit la gyedz zeꞌ, nunu byacyudz dutuub la cuerp niy.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Orzeꞌ fert pcach mi ruꞌy. Gazeꞌ nu nam rab mi yu:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Na ne̱e̱ lor nu cueꞌ la niir lo ni tub la mbecy, sinu gua lo uz cha lyuur ub ru loy. Orzeꞌ cuic ru gun nu rlagy ñi par nu gyacaacy ru par lo Ñgyoozh gal nu rniiñ lo leey ni Moisees, gun orzeꞌ gad lagy dela mbecy nu bi byac ru ni güii nir ―nam.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tees yu zeꞌ guay mniiy lo ti cyuꞌ la mbecy. Orzeꞌ brush las riidz zeꞌ gal wangacaꞌ la chuꞌm nu suelt la lat gyedz. Zeꞌ ngush ziꞌl gusam. Tees de mbecy nu bruu gal reñ ga la lugaar druꞌña ruꞌ dey lom.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.