Marcos 1

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu loga la ni de riidz nu sac nu rnii de coz ni Jesucrisht, iꞌñ Ñgyoozh.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nil bi pcaay:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Zaab tiꞌ tub mbecy rbishtiy tub lugaar ub zi.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Orzeꞌ mbecy nu bzuu nez Ñgyoozh zeꞌ, ndeꞌ Waa nu briib nis mbecy. Pcyiiñ yu tub lugaar ub zi nunu blyuuy ni de mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey dela cyi nu ricy yu, nunu gzu nis dey. Orzeꞌ gyicy sulagy Ñgyoozh de cyi dey.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Orzeꞌ zigy mbecy nu yuꞌ lo yu ni Judea nunu zigy de mbecy nu yuꞌ Jerusaleeng rza dey loy nu rzuub gyidag dey de riidz nu rniiy. Na ornu blazh pshuub ruꞌ dey dela cyi nu ricy dey na, orzeꞌ Waa briic yu nu wi nis dey gyoow Jordaang.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na shab Waa, ndeꞌ byaañ nu gyich camey. Zeꞌ nañ yu ri tub sinch gyid. Coz nu bdow yu, ndeꞌ gushagy nu dziñ doo ni bez gyish.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Orzeꞌ nay rab yu de mbecy:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ya̱ rica̱ nu zu nis der nu nis, tees mi zeꞌ cuic mi Espiriit Yon ni der ―na Waa.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Orzeꞌ guc ñi tiem zeꞌ nu Jesuuz bruum Nazaret, tub gyedz nu ri lo de yu ni Galilea. Zam lo Waa gal ruꞌ gyoow Jordaang. Orzeꞌ Waa briic yu nu zu nis mi gyoow zeꞌ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Orzeꞌ cuanzir nu bruum lo nis, bzaac mi byaal baa. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh gal nu na tub begy nam bet mi gusub mi toom.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Orzeꞌ zaab tiꞌ Ñgyoozh gal gyibaa rniim. Orzeꞌ nam:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Gazeꞌ nu lueg la Espiriit Yon ni Ñgyoozh gua num Jesuuz tub lugaar ub zi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Orzeꞌ cyuu dzi brim lugaar ub zi zeꞌ. Zeꞌ bicy nuras preb mi. Zeꞌ brim lat de bañ gyish. Tees de anc bzu bich dey nu nac mi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Na despuees nu guti Waa yuꞌ gyiib na, Jesuuz bruum lo yu ni Judea, zam par lo yu ni Galilea nu shaal mi riidz nu sac ni Ñgyoozh.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Orzeꞌ nam:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Na tub dzi na bded mi ruꞌ nisyudoo ni Galilea. Orzeꞌ bzaac mi Simo̱o̱ nu Ndrees bicy yu. Yuꞌ dey nu driy gyish nu rub bel lo nisyudoo, gun ruplaa dey nac yu mbecy rub bel.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Orzeꞌ lueg la bzeeñ dey gyish niy za cay ich mi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Na ornu bza gaꞌm sñuu miiñ par lo, zeꞌ bzaac mi Santiag, iꞌñ Zebedeo, nu bicy yu Waa yuꞌ dey nañ barc. Laabaꞌ gyish nu rub bel ricy nap dey.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Laab bzaac lam dey bredzaꞌ lam yu. Orzeꞌ lueg la bzeeñ dey uz yu Zebedeo nañ barc nu de moz niy. Orzeꞌ za ca la dey ich mi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Gazeꞌ nu bri num dey tub gyedz nu la Capernaum. Sab, dzi nu rzu lagy mbecy, guꞌ num dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Tonaꞌ la za nu ic dey de coz nu rlyuum, gun rlyuum ni dey gal nu rlyuu tub mbecy nu riib ic zaꞌ la, walab gal nu ricy de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Na nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, ri tub mbecy nu bicy ni nuras. Orzeꞌ rbish tiy.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Orzeꞌ Jesuuz bdzaꞌm ni nuras zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mi yu:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Orzeꞌ nuras zeꞌ bicy yu nu bicy ñi bi ni mbecy zeꞌ. Nunu rbish tiy. Gazeꞌ nu bruu chuy loy.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Orzeꞌ dela de mbecy zeꞌ za nu la ic dey nunu brugyiꞌ rnii dey lo losaꞌy:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Orzeꞌ lueg la brush las de riidz ni de coz nu bicy Jesuuz dela lugaar nu yuꞌ gaab ga Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Cuanzir bruum nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, orzeꞌ guam yuꞌ Simo̱o̱ nu Ndrees. Gua num Santiag nu Waa.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Tees ñaa gud Simo̱o̱ riib rat mi. Pcaañ zig nim. Cuanzir bruꞌña Jesuuz, mnii dey lom nu rat mi.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Gazeꞌ nu gua Jesuuz bduꞌ yaam yaa biñ rat zeꞌ pshes sum mi. Orzeꞌ lueg la bruu zigy mi, nunu brugyiꞌ rzu bich mi nu nac dey.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Na ornu bi za doo, or nu bi yecheñ, orzeꞌ de mbecy bruꞌña nu dey dela mbecy rat nunu dela mbecy nu bicy ni nuras lo Jesuuz.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nunu dela mbecy gyedz byatublaazh dey roꞌ Simo̱o̱ nu Ndrees.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Orzeꞌ zigy mbecy bicy yac mi, nunu zañ lo güii bicy mi nu mnit ni dey. Nunu bloo chum zañ nuras. Tees wansaan mi nu nii de nuras, gun yuꞌ lo dey mi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na tuubaꞌ dzi, or napor, gabee caas ruꞌ zu, orzeꞌ weshtem. Bruum lat gyedz. Zam tub lugaar ub zi nu nii num Ñgyoozh.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Zeꞌ Simo̱o̱ nu de losaꞌy gua yub dey mi.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Na ornu byad mi na, orzeꞌ na dey rab yum:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Orzeꞌ gusam dela gyedz nu yuꞌ Galilea. Pshaal mi de riidz nu bruu lo Ñgyoozh nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh. Nunu bloo chum zañ nuras nu bicy ni mbecy.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rat tub lo gyedz nu la lepra. Orzeꞌ gusu tib yu lo Jesuuz bdiiñ yu lom nu gyicy yac mi yu. Gazeꞌ nu nay rab yum:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Orzeꞌ Jesuuz gushni lagy mi yu. Orzeꞌ gul yaam yu. Gazeꞌ nu nam rab mi yu:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Orzeꞌ lueg la mnit la gyedz zeꞌ, nunu byacyudz dutuub la cuerp niy.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Orzeꞌ fert pcach mi ruꞌy. Gazeꞌ nu nam rab mi yu:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Na ne̱e̱ lor nu cueꞌ la niir lo ni tub la mbecy, sinu gua lo uz cha lyuur ub ru loy. Orzeꞌ cuic ru gun nu rlagy ñi par nu gyacaacy ru par lo Ñgyoozh gal nu rniiñ lo leey ni Moisees, gun orzeꞌ gad lagy dela mbecy nu bi byac ru ni güii nir ―nam.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Tees yu zeꞌ guay mniiy lo ti cyuꞌ la mbecy. Orzeꞌ brush las riidz zeꞌ gal wangacaꞌ la chuꞌm nu suelt la lat gyedz. Zeꞌ ngush ziꞌl gusam. Tees de mbecy nu bruu gal reñ ga la lugaar druꞌña ruꞌ dey lom.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.