Marcos 1

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu loga la ni de riidz nu sac nu rnii de coz ni Jesucrisht, iꞌñ Ñgyoozh.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Isaías, yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh nil bi pcaay:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Zaab tiꞌ tub mbecy rbishtiy tub lugaar ub zi.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Orzeꞌ mbecy nu bzuu nez Ñgyoozh zeꞌ, ndeꞌ Waa nu briib nis mbecy. Pcyiiñ yu tub lugaar ub zi nunu blyuuy ni de mbecy nu rlagy ñi neꞌ dey dela cyi nu ricy yu, nunu gzu nis dey. Orzeꞌ gyicy sulagy Ñgyoozh de cyi dey.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Orzeꞌ zigy mbecy nu yuꞌ lo yu ni Judea nunu zigy de mbecy nu yuꞌ Jerusaleeng rza dey loy nu rzuub gyidag dey de riidz nu rniiy. Na ornu blazh pshuub ruꞌ dey dela cyi nu ricy dey na, orzeꞌ Waa briic yu nu wi nis dey gyoow Jordaang.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Na shab Waa, ndeꞌ byaañ nu gyich camey. Zeꞌ nañ yu ri tub sinch gyid. Coz nu bdow yu, ndeꞌ gushagy nu dziñ doo ni bez gyish.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Orzeꞌ nay rab yu de mbecy:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ya̱ rica̱ nu zu nis der nu nis, tees mi zeꞌ cuic mi Espiriit Yon ni der ―na Waa.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Orzeꞌ guc ñi tiem zeꞌ nu Jesuuz bruum Nazaret, tub gyedz nu ri lo de yu ni Galilea. Zam lo Waa gal ruꞌ gyoow Jordaang. Orzeꞌ Waa briic yu nu zu nis mi gyoow zeꞌ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Orzeꞌ cuanzir nu bruum lo nis, bzaac mi byaal baa. Orzeꞌ Espiriit Yon ni Ñgyoozh gal nu na tub begy nam bet mi gusub mi toom.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Orzeꞌ zaab tiꞌ Ñgyoozh gal gyibaa rniim. Orzeꞌ nam:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Gazeꞌ nu lueg la Espiriit Yon ni Ñgyoozh gua num Jesuuz tub lugaar ub zi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Orzeꞌ cyuu dzi brim lugaar ub zi zeꞌ. Zeꞌ bicy nuras preb mi. Zeꞌ brim lat de bañ gyish. Tees de anc bzu bich dey nu nac mi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Na despuees nu guti Waa yuꞌ gyiib na, Jesuuz bruum lo yu ni Judea, zam par lo yu ni Galilea nu shaal mi riidz nu sac ni Ñgyoozh.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Orzeꞌ nam:
15 Ele dizia:
16 Na tub dzi na bded mi ruꞌ nisyudoo ni Galilea. Orzeꞌ bzaac mi Simo̱o̱ nu Ndrees bicy yu. Yuꞌ dey nu driy gyish nu rub bel lo nisyudoo, gun ruplaa dey nac yu mbecy rub bel.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
17 Jesus lhes disse:
18 Orzeꞌ lueg la bzeeñ dey gyish niy za cay ich mi.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Na ornu bza gaꞌm sñuu miiñ par lo, zeꞌ bzaac mi Santiag, iꞌñ Zebedeo, nu bicy yu Waa yuꞌ dey nañ barc. Laabaꞌ gyish nu rub bel ricy nap dey.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Laab bzaac lam dey bredzaꞌ lam yu. Orzeꞌ lueg la bzeeñ dey uz yu Zebedeo nañ barc nu de moz niy. Orzeꞌ za ca la dey ich mi.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Gazeꞌ nu bri num dey tub gyedz nu la Capernaum. Sab, dzi nu rzu lagy mbecy, guꞌ num dey nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy Israeel riidz ni Ñgyoozh.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Tonaꞌ la za nu ic dey de coz nu rlyuum, gun rlyuum ni dey gal nu rlyuu tub mbecy nu riib ic zaꞌ la, walab gal nu ricy de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Na nañ yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, ri tub mbecy nu bicy ni nuras. Orzeꞌ rbish tiy.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Orzeꞌ nay rab yu Jesuuz:
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Orzeꞌ Jesuuz bdzaꞌm ni nuras zeꞌ. Orzeꞌ nam rab mi yu:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Orzeꞌ nuras zeꞌ bicy yu nu bicy ñi bi ni mbecy zeꞌ. Nunu rbish tiy. Gazeꞌ nu bruu chuy loy.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Orzeꞌ dela de mbecy zeꞌ za nu la ic dey nunu brugyiꞌ rnii dey lo losaꞌy:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Orzeꞌ lueg la brush las de riidz ni de coz nu bicy Jesuuz dela lugaar nu yuꞌ gaab ga Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Cuanzir bruum nañ yuꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh zeꞌ, orzeꞌ guam yuꞌ Simo̱o̱ nu Ndrees. Gua num Santiag nu Waa.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Tees ñaa gud Simo̱o̱ riib rat mi. Pcaañ zig nim. Cuanzir bruꞌña Jesuuz, mnii dey lom nu rat mi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Gazeꞌ nu gua Jesuuz bduꞌ yaam yaa biñ rat zeꞌ pshes sum mi. Orzeꞌ lueg la bruu zigy mi, nunu brugyiꞌ rzu bich mi nu nac dey.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Na ornu bi za doo, or nu bi yecheñ, orzeꞌ de mbecy bruꞌña nu dey dela mbecy rat nunu dela mbecy nu bicy ni nuras lo Jesuuz.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nunu dela mbecy gyedz byatublaazh dey roꞌ Simo̱o̱ nu Ndrees.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Orzeꞌ zigy mbecy bicy yac mi, nunu zañ lo güii bicy mi nu mnit ni dey. Nunu bloo chum zañ nuras. Tees wansaan mi nu nii de nuras, gun yuꞌ lo dey mi.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Na tuubaꞌ dzi, or napor, gabee caas ruꞌ zu, orzeꞌ weshtem. Bruum lat gyedz. Zam tub lugaar ub zi nu nii num Ñgyoozh.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Zeꞌ Simo̱o̱ nu de losaꞌy gua yub dey mi.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Na ornu byad mi na, orzeꞌ na dey rab yum:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Orzeꞌ nam rab mi dey:
38 Jesus respondeu:
39 Orzeꞌ gusam dela gyedz nu yuꞌ Galilea. Pshaal mi de riidz nu bruu lo Ñgyoozh nañ de yuꞌ nu rsyaꞌ de mbecy riidz ni Ñgyoozh. Nunu bloo chum zañ nuras nu bicy ni mbecy.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Orzeꞌ bruꞌña tub mbecy nu rat tub lo gyedz nu la lepra. Orzeꞌ gusu tib yu lo Jesuuz bdiiñ yu lom nu gyicy yac mi yu. Gazeꞌ nu nay rab yum:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Orzeꞌ Jesuuz gushni lagy mi yu. Orzeꞌ gul yaam yu. Gazeꞌ nu nam rab mi yu:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Orzeꞌ lueg la mnit la gyedz zeꞌ, nunu byacyudz dutuub la cuerp niy.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Orzeꞌ fert pcach mi ruꞌy. Gazeꞌ nu nam rab mi yu:
43 — ausente —
44 ―Na ne̱e̱ lor nu cueꞌ la niir lo ni tub la mbecy, sinu gua lo uz cha lyuur ub ru loy. Orzeꞌ cuic ru gun nu rlagy ñi par nu gyacaacy ru par lo Ñgyoozh gal nu rniiñ lo leey ni Moisees, gun orzeꞌ gad lagy dela mbecy nu bi byac ru ni güii nir ―nam.
44 — ausente —
45 Tees yu zeꞌ guay mniiy lo ti cyuꞌ la mbecy. Orzeꞌ brush las riidz zeꞌ gal wangacaꞌ la chuꞌm nu suelt la lat gyedz. Zeꞌ ngush ziꞌl gusam. Tees de mbecy nu bruu gal reñ ga la lugaar druꞌña ruꞌ dey lom.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.