Marcos 15

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laab bzaꞌ yu la tuubaꞌ dzi, de uz zub lo, gal nu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu dela de mbecy nu zu riiñ ni junt zub lo byatublaazh dey beey riidz nu la gyicy nu dey Jesuuz. Gazeꞌ nu pcyiig dey mi za nuy mi. Bguꞌ dey mi yaa Poncio Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Orzeꞌ na Pilato rab yum:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Orzeꞌ de uz zub lo zeꞌ briib dey zañ cyi toom.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gazeꞌ nu na gaꞌ Pilato rab yum:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Tees Jesuuz rila wanniim. Orzeꞌ za nu la ic Pilato zuy.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na de ñaꞌn la lat nu rzuꞌ saꞌ ni Pas, orzeꞌ Pilato rlaay tub ga pres, ca ziꞌl na yu nu gnii mbecy nu dulaa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Zeꞌ yuꞌ la be mbecy nañ yuꞌ gyiib nu rboo lo lo gubier. De yu zeꞌ biit dey mbecy lat nu guꞌ dey gyel yuu nu bish cyay ich gubier. Lat de mbecy zeꞌ ri tub mbecy nu la Barrabás.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Orzeꞌ bruꞌña dela de mbecy zigy, nunu mnii dey lo Pilato nu gyicy yu gal nu ricy ziꞌl yu lat saꞌ zeꞌ de ñaꞌn la.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Orzeꞌ na Pilato rab yu dey:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Gun Pilato gud lagy yu nu de uz zub lo bguꞌ dey Jesuuz yaay nu nac gyel saap lagy.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tees de uz zub lo zeꞌ bduꞌ dey lagy de mbecy zigy gun orzeꞌ laa dey Barrabás lugaar nu laa dey Jesuuz.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Orzeꞌ Pilato nay rab yu dey:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Orzeꞌ dub ruꞌ la dey rbish tiy:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Gazeꞌ nu na Pilato rab yu dey:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Gazeꞌ nu blaa Pilato Barrabás, gun rlagy yu ganap lagy de mbecy zigy loy. Orzeꞌ despuees bicy yu mandaar nu gaaz dey Jesuuz. Gazeꞌ nu bguꞌy mi yaa de soldad nu caa dey mi lo cruuz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Orzeꞌ de soldad gua nu dey mi loliꞌ ni yuꞌ zeꞌ nu riib ic gubier. (Ndeꞌ tub yuꞌ nu la pretorio.) Orzeꞌ zeꞌ bicy tublaazh dey dela de soldad.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Orzeꞌ bzuu dey mi tub negy bizat. Gazeꞌ nu bel dey ya gyech bzaa dey tub coron nu bri dey toom.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Gazeꞌ nu brugyiꞌ ricy dey nu rnii nuy mi ñgyoozh:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Nunu rshet dey toom nu tub yagyi, nunu rcoo yeñ dey lom, nunu rzu tib dey lom ricy dey nu dzi rca lagy dey lom.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Orzeꞌ despuees nu bguu bdzaa dey mi, bloo dey negy bizat nu zu yeñ mi zeꞌ. Orzeꞌ bzuu dey mi laab shab mi. Gazeꞌ nu bruu nu dey mi lugaar zeꞌ, za nu dey mi par nu caay mi lo cruuz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Nez za dey bdzeel yu tub mbecy Cirene nu la Simo̱o̱. Yu zeꞌ uz Alejandro nu Rufo. Bruuy ngush yeed yu. Ornu bdzeel yu de soldad, orzeꞌ por fers la pcaa dey yu nu cha nuy cruuz ni Jesuuz.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gazeꞌ nu za nu dey mi tub lugaar nu la Gólgota. Ndeꞌ tub riidz nu yaruuñ: Lugaar ni cyug too añ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Gazeꞌ nu briic dey ñup urbay nu yuꞌ can nu tub lo asecy nu la mirra goꞌm. Tees wangoꞌm ñii.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Gazeꞌ nu pcaa dey mi lo cruuz. Orzeꞌ de soldad bloo dey cuen ben ca na dey dugyiy tub ga shab mi. Ni mod bleez dey shab mi.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Tub gyiib gaa or napor pcaa dey mi lo cruuz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Lo gyicy cyim pcaa dey: “Rey ni de mbecy Israeel”, pcaa dey.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Pcaa dey mi lo cruuz nu cyup gubaan, tub yu par yaa beem, zeꞌ tuubaꞌy par yaa reg mi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Orzeꞌ byuꞌ niñ gal nu pcaañ lat de riidz ni Ñgyoozh zeꞌ nu rniiñ: “Bicy dey mi par mbecy a̱ꞌ nap”, rniiñ.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Orzeꞌ de mbecy nu rded zeꞌ rguu bdzaa dey mi. Rgyib la ic dey nu gyel rguu bdzaa. Orzeꞌ na dey:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Na bloo mbañ ub ru na. Bet lo cruuz ―na dey.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Niꞌ de yu zub lo ni uz nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh rguu bdzaa dey mi. Rnii zi dey nim nu losaꞌy. Orzeꞌ na dey:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Rlagy ñi nu gyet Mesías, biñ nu nac rey ni de mbecy Israeel, lo cruuz, gun orzeꞌ gzac na nunu cheña lagy na nu laab mi ―na dey.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Orzeꞌ tub gyiib trocyup or widoo, bet cow dutuub la lo yu gal tub gyiib chon or gudze. Gazeꞌ nu bzu yaa.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Gazeꞌ nu laab or zeꞌ ye brish ti Jesuuz. Orzeꞌ nam:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Orzeꞌ la be de mbecy nu yuꞌ zeꞌ, ornu güeñ dey nu brish tim, orzeꞌ na dey:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Orzeꞌ tub mbecy gush yu carer, psal yu tub coz nu chayoꞌ nis lo ñup zii ni urbyay. Gazeꞌ nu bzuub yuñ lo tub yagyi. Briic yuñ goꞌm. Orzeꞌ nay rab yu losaꞌy:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tees Jesuuz brish tim stub nu ye. Orzeꞌ gut mi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Gazeꞌ nu negy nu zaab gyeroꞌ ni lugaar yon nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh pshaa la lañ gaal ziꞌl nu gush ñi gal ic lañ gal lo yu la.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Orzeꞌ yu nu riib ic de soldad, yu nu zu par lo Jesuuz, ornu bzaac yu nu lac gut mi, orzeꞌ nay:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Niꞌ yuꞌ gaꞌ la be biñ mñaa. Zet rgüii dem lo Jesuuz. Lat zeꞌ ri Li, biñ nu bruu Magadán, nu Li ñaa Santiag miꞌ nu See, nu Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 De mi zeꞌ gua ca dem ich Jesuuz, nunu bzu bich dem nu nac mi lat nu gusam Galilea. De mi zeꞌ nu zigy zir biñ mñaa bruu num mi Galilea bri nu dem mi gal Jerusaleeng.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Na dzi zeꞌ, ndeꞌ dzi nu zu lily mbecy par saꞌ ni Pas. Ndeꞌ dzi birs anzir sab dzi nu zu lagy mbecy. Orzeꞌ or gudze
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 bruꞌña See lo Pilato. Yad nu See yu nu guledz Arimatea. Nac yu tub mbecy lily nu zu riiñ lat junt zub lo. Nunu nac yu tub yu nu rcyish lo lo gyel gubier ni Ñgyoozh. Orzeꞌ See guay lo Pilato bdiiñ yu cuerp ni Jesuuz loy.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato za nu ic yu nu güeñ yu nu bi gut Jesuuz. Orzeꞌ bredz yu yu nu riib ic de soldad zeꞌ. Orzeꞌ bdugyiꞌy loy ben a bi gut mi.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Orzeꞌ ornu mnii yu nu riib ic zeꞌ nu bi gut mi, orzeꞌ briic Pilato rishbeey nu cha nu See cuerp nim.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Orzeꞌ See wiiy tub sab fin. Gazeꞌ nu pshet yu cuerp ni Jesuuz lo cruuz. Gazeꞌ nu ptiish yu sab zeꞌ cuerp nim. Gazeꞌ nu briy mi gyerbaa nu bduguuñ nañ gyitaꞌ. Gazeꞌ nu psoow yu ruꞌ baa zeꞌ nu tub gyitaꞌ ily.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Li, biñ nu bruu Magadán, nu Li ñaa See bzaac dem zeꞌ nu briy cuerp ni Jesuuz.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.