Marcos 14
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs VC
1 Ornu ricy falt ruꞌ cyup dzi par nu chuꞌ saꞌ ni Pas, saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ de uz zub lo nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh byub dey tub mod nu shet lag dey Jesuuz pres nu nac gyel rguu, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Lat nu rcyiiñ Jesuuz Betania nañ yuꞌ ni Simo̱o̱, yu nu gurat gyedz nu la lepra, lat nu zub mi lo mez, orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa nu tub lamet nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Dza laa nañ ñi yuꞌ asecy zguul. Du uub la asecy nu bruu nu tub lo gyish nu la nardo. Tonaꞌ la ñgyup sac ñi. Gazeꞌ nu pcyug mi yeñ lamet zeꞌ. Pcoom asecy zeꞌ too Jesuuz.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Orzeꞌ yuꞌ mbecy rdzaꞌ dey. Gazeꞌ nu na dey rab yu losaꞌy:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Gun nde ñgyac nsaꞌy ñi ñgyup zir par chon gaaynal tiñ denario. Orzeꞌ tiñ zeꞌ mbic mi ni de mbecy zi ―na dey.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Tees Jesuuz nam rab mi dey:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Gun mbecy zi dub laa tiem yuꞌy lat der. La ziꞌl tiem nu galagy der gac gyicy ru coz nap nur dey. Tees ya̱ walab dub laa tiem cyiiña̱ lat der.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Mi ii ricy mi coz nu rac ricy mi. Driily ga lam asecy cuerp ne̱ gun orzeꞌ zu lily mi ñii anzir nu cach dey ñi.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ca ziꞌl lugaar ni gyishlombecy nu shaal dey riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, nii gaꞌ dey coz nu bicy nu biñ mñaa ii ya̱ par nu gyezaꞌ lagy mbecy mi ―na Jesuuz.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Orzeꞌ Judas Iscariote, tub yu nu bruu lat de trocyup yu nu bloo su Jesuuz, bruuy zeꞌ zay lo de uz zub lo par nu guꞌ dzey mi yaa dey.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na ornu güeñ de uz zub lo zeꞌ nu mnii Judas nu ni gyicy yu, orzeꞌ bet lagy dey. Gazeꞌ nu mnii dey nu segur la cyish yu niy. Orzeꞌ Judas byub yu mod nu guꞌ dzey mi yaa dey.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Dzi loga la ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, dzi nu rut dey shily ni saꞌ ni Pas, orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Gazeꞌ nu bzuu nez mi cyup dey. Orzeꞌ nam rab mi yu:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Zeꞌ nu chuꞌy nañ yuꞌ, zeꞌ nii der lo shuaan yuꞌ zeꞌ: “Masht nam nu yap tugyi̱ꞌ lor ben ca na cuart zeꞌ nu gow mi gyit nu gyicy mi che ni saꞌ ni Pas nu de̱ ya̱, mbecy nu rsyaꞌ lom”, nii der.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Gazeꞌ nu yu zeꞌ lyuuy tub cuart ily nu zub gya. Bi nguaa dela coz nu cyiiñ nañ ñi nunu bi zu lily ñii. Zeꞌ zu ye der nu dow den comid ni saꞌ ni Pas ―nam rab mi dey.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Gazeꞌ nu bruu dey zeꞌ ya dey lat gyedz. Guc ñi gal nu mnii Jesuuz. Gazeꞌ nu zeꞌ bzu ye dey comid ni saꞌ ni Pas.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Na ornu becheñ na, orzeꞌ brim nu de trocyup yu nu bloo sum zeꞌ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Lat nu zub nu Jesuuz dey lo mez row num dey comid zeꞌ, orzeꞌ nam:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shni de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ. Orzeꞌ tub ga la dey brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ nay:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, rishli gata̱ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. ¡Tees cuaa yu nu cush cya ich ya̱, biñ nu byac mbecy! Nap zir benu cueꞌ ñgyal yu nu ni gyicy zeꞌ ―nam.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Na lat nu gabee nguaa dey row yu gyit, orzeꞌ Jesuuz gush mi tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii briic mi ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Gazeꞌ nu gushaꞌm tub taz nu yuꞌ ñup urbyay. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu briicaꞌm ñi nu goꞌ dela dey.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wado̱ꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay gal do̱ꞌ la̱ ñup cub zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ornu blazh biil num dey tub salmo, gazeꞌ nu bruu num dey yuꞌ zeꞌ za num dey bicy ni ya Oliva.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Tees despuees nu gyabaña̱, orzeꞌ ya̱ gya̱ ga̱ lo der par Galilea ―nam.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Orzeꞌ na Bed rab yum:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tees Bed fert la zuy. Orzeꞌ nay:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Orzeꞌ bruu num dey bicy ni ya Oliva za num dey tub lugaar nu la Getsemaní. Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Gazeꞌ nu gua nu reñ mi Bed, nu Santiag, nu Waa. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shnim, nunu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Gazeꞌ nu gua gaꞌm sñumiiñ par lo. Wes saa tiily mi lo yu. Orzeꞌ mnii num Ñgyoozh ben a wac gyicy mi nu cueꞌ shuub or nu zac zim zeꞌ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Gazeꞌ nu nam rab mi Ñgyoozh:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Na ornu bish cyam lo dey, nguaa nas dey. Orzeꞌ nam rab mi Bed:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Bzu der altant nunu mnii nu der Ñgyoozh, gun orzeꞌ cueꞌ gyicy de coz cyi gan der. Gun nañ lardoo der rlagy der gyicy ru coz nap, tees cuerp ni der waccyiiñ ñi ―nam.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Gazeꞌ nu guam tuubaꞌ tir mnii num Ñgyoozh gal nu mnii gaꞌ ziꞌl mi nu loga.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Orzeꞌ bish cya gaꞌm tuubaꞌ tir zam lo dey. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl byap mi dey nguaa nas yu, gun rsuun la pcaal dey tantaꞌ nu yeed ñi. Orzeꞌ ni wangash lagy dey nu nii nu dey mi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Gazeꞌ nu guam tuubaꞌ tir mnii num Ñgyoozh. Ornu bish cya gaꞌm byaj chon, orzeꞌ nam rab mi dey:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wes su der yaa na, gun bi yad gaab yu nu cush cya icha̱ ―nam.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Lat nu gabee rnii ruꞌm lueg la bruꞌña Judas, tub yu nu bruu lat trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ. Bruꞌñay nu zigy mbecy, nu nuu mandzicy, nu yu nu nuu garot, nu. Yad dey par mandaar ni de yu zub lo ni de uz, nu par mandaar ni de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu par mandaar ni de yu bel ni de mbecy Israeel.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Zeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, briic yu tub mod nu gad lagy dey cyu Jesuuz. Anzir bi mniiy: “Yu nu da̱w chit lo zeꞌ, yu zeꞌ ndeꞌ. Bduꞌ yaa der yu nunu nap ña der yu lat nu cha nu der yu”, nay.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Na ornu bruꞌña Judas lo Jesuuz, orzeꞌ bechaꞌy lom. Orzeꞌ nay rab yum:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Orzeꞌ bduꞌ la yaa dey mi nu cha nu dey mi pres.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tees tub yu nu zu lat zeꞌ bloo zay mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ. Orzeꞌ pcyug yu gyidag tub moz ni yu nu riib ic de uz.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Zeꞌ Jesuuz nam rab mi de mbecy:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Gun de dzi la bri̱ blyu̱u̱ ni der loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, nunu wancuꞌ yaa der ya̱ nu ñgya nu der ya̱ pres. Tees ni raac ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu bi pca lat riidz ni Ñgyoozh ―nam.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Orzeꞌ dela de yu nu rsyaꞌ lom bzeeñ dey mi, bruu chu dey lom zay.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tees tub yu feñ gua cay ich mi. Tub laꞌ li la negy mbish yu. Orzeꞌ bduꞌ yaa gaꞌ dey yu.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Tees yu zeꞌ bruu za laay nañ negy zeꞌ gush yu carer zay gyid yaagy lay.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Gazeꞌ nu gua nu dey Jesuuz lo yu nu riib ic de uz. Zeꞌ byatublaazh dela de uz zub lo, nu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Zeꞌ Bed gua cay ich Jesuuz. Orzeꞌ zet zet ziꞌl zaab yu ich mi gashtal bri lay loliꞌ ni uz nu riib ic zeꞌ. Gal nañ zeꞌ guay zub nuy de yu nu rña zeꞌ bidz nuy dey gyi.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 De uz zub lo, nu de yu nu zu riiñ lo junt zub lo byub dey mod nu riib dey cyi too Jesuuz, gun orzeꞌ gad mod nu cut dey mi, tees rila wangad ni tub la mod ni dey.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Gun zañ mbecy briib dey gyidza toom. Tees walab tub ziꞌl na riidz nu mnii dey.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Orzeꞌ yuꞌ mbecy wes suy briib yu gyidza toom. Orzeꞌ nay:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―De̱ ya̱ güeñ de̱ nu nay: “Ya̱ tilya̱ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, yuꞌ nu byaa nu yaa mbecy. Orzeꞌ nañ chon dzi shes su̱ tuubaꞌ yuꞌ nu gya nu walab nu yaa mbecy”, nay ―na dey.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tees mas ni par walab tub ziꞌl na riidz nu rnii dey.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Orzeꞌ yu nu riib ic de uz wes suy lat de mbecy. Gazeꞌ nu nay rab yu Jesuuz:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tees Jesuuz ri ziꞌl zum. Rila wanii lam. Zeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ yu riib ic zeꞌ lom. Orzeꞌ naꞌy rab yum:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Orzeꞌ yu nu riib ic de uz zeꞌ pshaa lay shab yu par nu gabe nu walab seꞌñ mniim. Gazeꞌ nu nay:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 De ru güeñ ru nu rzat ziy Ñgyoozh. ¿La ñuu rnii too der? ―nay.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Orzeꞌ yuꞌ mbecy brugyiꞌ rcoo yeñ yu lom. Nunu yuꞌ dey psoow yu lom. Gazeꞌ nu bdi dey mi. Orzeꞌ nay rab yum:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Zeꞌ Bed byeeñ yu loliꞌ par gyiꞌ. Orzeꞌ bruꞌña tub criad ni yu riib ic de uz zeꞌ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ornu bzaac ñi Bed zuy rbidz yu gyi, bgüiiñ loy. Gazeꞌ nu nañ rab ñiy:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Tees Bed mniiy nu walab. Orzeꞌ nay:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Zeꞌ criad zeꞌ bgüiiñ loy tuubaꞌ tir. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rniiñ lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nañ:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Tees Bed mnii gaꞌy nu walab. Na or guchi gaꞌ sñuu ndeꞌ, zeꞌ, orzeꞌ de yu nu nguaa zeꞌ nay rab yuy:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Orzeꞌ Bed mniiy nu Ñgyoozh shiñ gyicy num yu benu walab rishli rniiy. Orzeꞌ nay:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nunu lueg la bredzaꞌ la ngüel ruꞌ cyup ma. Orzeꞌ byezaꞌ la lagy Bed de riidz nu mnii Jesuuz ornu nam: “Anzir cuedz ngüel ruꞌ cyup ma, ru niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ chon tir”, nam. Byezaꞌ lagy yu ndeꞌ, orzeꞌ brugyiꞌ ruun yu.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.