Marcos 14

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ornu ricy falt ruꞌ cyup dzi par nu chuꞌ saꞌ ni Pas, saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ de uz zub lo nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh byub dey tub mod nu shet lag dey Jesuuz pres nu nac gyel rguu, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Lat nu rcyiiñ Jesuuz Betania nañ yuꞌ ni Simo̱o̱, yu nu gurat gyedz nu la lepra, lat nu zub mi lo mez, orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa nu tub lamet nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Dza laa nañ ñi yuꞌ asecy zguul. Du uub la asecy nu bruu nu tub lo gyish nu la nardo. Tonaꞌ la ñgyup sac ñi. Gazeꞌ nu pcyug mi yeñ lamet zeꞌ. Pcoom asecy zeꞌ too Jesuuz.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Orzeꞌ yuꞌ mbecy rdzaꞌ dey. Gazeꞌ nu na dey rab yu losaꞌy:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Gun nde ñgyac nsaꞌy ñi ñgyup zir par chon gaaynal tiñ denario. Orzeꞌ tiñ zeꞌ mbic mi ni de mbecy zi ―na dey.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tees Jesuuz nam rab mi dey:
6 Mas Jesus disse:
7 Gun mbecy zi dub laa tiem yuꞌy lat der. La ziꞌl tiem nu galagy der gac gyicy ru coz nap nur dey. Tees ya̱ walab dub laa tiem cyiiña̱ lat der.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mi ii ricy mi coz nu rac ricy mi. Driily ga lam asecy cuerp ne̱ gun orzeꞌ zu lily mi ñii anzir nu cach dey ñi.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ca ziꞌl lugaar ni gyishlombecy nu shaal dey riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, nii gaꞌ dey coz nu bicy nu biñ mñaa ii ya̱ par nu gyezaꞌ lagy mbecy mi ―na Jesuuz.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Orzeꞌ Judas Iscariote, tub yu nu bruu lat de trocyup yu nu bloo su Jesuuz, bruuy zeꞌ zay lo de uz zub lo par nu guꞌ dzey mi yaa dey.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Na ornu güeñ de uz zub lo zeꞌ nu mnii Judas nu ni gyicy yu, orzeꞌ bet lagy dey. Gazeꞌ nu mnii dey nu segur la cyish yu niy. Orzeꞌ Judas byub yu mod nu guꞌ dzey mi yaa dey.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Dzi loga la ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, dzi nu rut dey shily ni saꞌ ni Pas, orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Gazeꞌ nu bzuu nez mi cyup dey. Orzeꞌ nam rab mi yu:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Zeꞌ nu chuꞌy nañ yuꞌ, zeꞌ nii der lo shuaan yuꞌ zeꞌ: “Masht nam nu yap tugyi̱ꞌ lor ben ca na cuart zeꞌ nu gow mi gyit nu gyicy mi che ni saꞌ ni Pas nu de̱ ya̱, mbecy nu rsyaꞌ lom”, nii der.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Gazeꞌ nu yu zeꞌ lyuuy tub cuart ily nu zub gya. Bi nguaa dela coz nu cyiiñ nañ ñi nunu bi zu lily ñii. Zeꞌ zu ye der nu dow den comid ni saꞌ ni Pas ―nam rab mi dey.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Gazeꞌ nu bruu dey zeꞌ ya dey lat gyedz. Guc ñi gal nu mnii Jesuuz. Gazeꞌ nu zeꞌ bzu ye dey comid ni saꞌ ni Pas.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Na ornu becheñ na, orzeꞌ brim nu de trocyup yu nu bloo sum zeꞌ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Lat nu zub nu Jesuuz dey lo mez row num dey comid zeꞌ, orzeꞌ nam:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shni de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ. Orzeꞌ tub ga la dey brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ nay:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Jesus respondeu:
21 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, rishli gata̱ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. ¡Tees cuaa yu nu cush cya ich ya̱, biñ nu byac mbecy! Nap zir benu cueꞌ ñgyal yu nu ni gyicy zeꞌ ―nam.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Na lat nu gabee nguaa dey row yu gyit, orzeꞌ Jesuuz gush mi tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii briic mi ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Gazeꞌ nu gushaꞌm tub taz nu yuꞌ ñup urbyay. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu briicaꞌm ñi nu goꞌ dela dey.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
24 Então lhes disse:
25 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wado̱ꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay gal do̱ꞌ la̱ ñup cub zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ornu blazh biil num dey tub salmo, gazeꞌ nu bruu num dey yuꞌ zeꞌ za num dey bicy ni ya Oliva.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tees despuees nu gyabaña̱, orzeꞌ ya̱ gya̱ ga̱ lo der par Galilea ―nam.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Orzeꞌ na Bed rab yum:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tees Bed fert la zuy. Orzeꞌ nay:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Orzeꞌ bruu num dey bicy ni ya Oliva za num dey tub lugaar nu la Getsemaní. Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Gazeꞌ nu gua nu reñ mi Bed, nu Santiag, nu Waa. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shnim, nunu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
34 E lhes disse:
35 Gazeꞌ nu gua gaꞌm sñumiiñ par lo. Wes saa tiily mi lo yu. Orzeꞌ mnii num Ñgyoozh ben a wac gyicy mi nu cueꞌ shuub or nu zac zim zeꞌ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Gazeꞌ nu nam rab mi Ñgyoozh:
36 E dizia:
37 Na ornu bish cyam lo dey, nguaa nas dey. Orzeꞌ nam rab mi Bed:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Bzu der altant nunu mnii nu der Ñgyoozh, gun orzeꞌ cueꞌ gyicy de coz cyi gan der. Gun nañ lardoo der rlagy der gyicy ru coz nap, tees cuerp ni der waccyiiñ ñi ―nam.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Gazeꞌ nu guam tuubaꞌ tir mnii num Ñgyoozh gal nu mnii gaꞌ ziꞌl mi nu loga.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Orzeꞌ bish cya gaꞌm tuubaꞌ tir zam lo dey. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl byap mi dey nguaa nas yu, gun rsuun la pcaal dey tantaꞌ nu yeed ñi. Orzeꞌ ni wangash lagy dey nu nii nu dey mi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Gazeꞌ nu guam tuubaꞌ tir mnii num Ñgyoozh. Ornu bish cya gaꞌm byaj chon, orzeꞌ nam rab mi dey:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Wes su der yaa na, gun bi yad gaab yu nu cush cya icha̱ ―nam.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Lat nu gabee rnii ruꞌm lueg la bruꞌña Judas, tub yu nu bruu lat trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ. Bruꞌñay nu zigy mbecy, nu nuu mandzicy, nu yu nu nuu garot, nu. Yad dey par mandaar ni de yu zub lo ni de uz, nu par mandaar ni de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu par mandaar ni de yu bel ni de mbecy Israeel.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Zeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, briic yu tub mod nu gad lagy dey cyu Jesuuz. Anzir bi mniiy: “Yu nu da̱w chit lo zeꞌ, yu zeꞌ ndeꞌ. Bduꞌ yaa der yu nunu nap ña der yu lat nu cha nu der yu”, nay.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Na ornu bruꞌña Judas lo Jesuuz, orzeꞌ bechaꞌy lom. Orzeꞌ nay rab yum:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Orzeꞌ bduꞌ la yaa dey mi nu cha nu dey mi pres.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tees tub yu nu zu lat zeꞌ bloo zay mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ. Orzeꞌ pcyug yu gyidag tub moz ni yu nu riib ic de uz.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Zeꞌ Jesuuz nam rab mi de mbecy:
48 Jesus lhes disse:
49 Gun de dzi la bri̱ blyu̱u̱ ni der loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, nunu wancuꞌ yaa der ya̱ nu ñgya nu der ya̱ pres. Tees ni raac ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu bi pca lat riidz ni Ñgyoozh ―nam.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Orzeꞌ dela de yu nu rsyaꞌ lom bzeeñ dey mi, bruu chu dey lom zay.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Tees tub yu feñ gua cay ich mi. Tub laꞌ li la negy mbish yu. Orzeꞌ bduꞌ yaa gaꞌ dey yu.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tees yu zeꞌ bruu za laay nañ negy zeꞌ gush yu carer zay gyid yaagy lay.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Gazeꞌ nu gua nu dey Jesuuz lo yu nu riib ic de uz. Zeꞌ byatublaazh dela de uz zub lo, nu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Zeꞌ Bed gua cay ich Jesuuz. Orzeꞌ zet zet ziꞌl zaab yu ich mi gashtal bri lay loliꞌ ni uz nu riib ic zeꞌ. Gal nañ zeꞌ guay zub nuy de yu nu rña zeꞌ bidz nuy dey gyi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 De uz zub lo, nu de yu nu zu riiñ lo junt zub lo byub dey mod nu riib dey cyi too Jesuuz, gun orzeꞌ gad mod nu cut dey mi, tees rila wangad ni tub la mod ni dey.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Gun zañ mbecy briib dey gyidza toom. Tees walab tub ziꞌl na riidz nu mnii dey.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Orzeꞌ yuꞌ mbecy wes suy briib yu gyidza toom. Orzeꞌ nay:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―De̱ ya̱ güeñ de̱ nu nay: “Ya̱ tilya̱ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, yuꞌ nu byaa nu yaa mbecy. Orzeꞌ nañ chon dzi shes su̱ tuubaꞌ yuꞌ nu gya nu walab nu yaa mbecy”, nay ―na dey.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Tees mas ni par walab tub ziꞌl na riidz nu rnii dey.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Orzeꞌ yu nu riib ic de uz wes suy lat de mbecy. Gazeꞌ nu nay rab yu Jesuuz:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Tees Jesuuz ri ziꞌl zum. Rila wanii lam. Zeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ yu riib ic zeꞌ lom. Orzeꞌ naꞌy rab yum:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
62 Jesus respondeu:
63 Orzeꞌ yu nu riib ic de uz zeꞌ pshaa lay shab yu par nu gabe nu walab seꞌñ mniim. Gazeꞌ nu nay:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 De ru güeñ ru nu rzat ziy Ñgyoozh. ¿La ñuu rnii too der? ―nay.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Orzeꞌ yuꞌ mbecy brugyiꞌ rcoo yeñ yu lom. Nunu yuꞌ dey psoow yu lom. Gazeꞌ nu bdi dey mi. Orzeꞌ nay rab yum:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Zeꞌ Bed byeeñ yu loliꞌ par gyiꞌ. Orzeꞌ bruꞌña tub criad ni yu riib ic de uz zeꞌ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ornu bzaac ñi Bed zuy rbidz yu gyi, bgüiiñ loy. Gazeꞌ nu nañ rab ñiy:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Tees Bed mniiy nu walab. Orzeꞌ nay:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Zeꞌ criad zeꞌ bgüiiñ loy tuubaꞌ tir. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rniiñ lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nañ:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tees Bed mnii gaꞌy nu walab. Na or guchi gaꞌ sñuu ndeꞌ, zeꞌ, orzeꞌ de yu nu nguaa zeꞌ nay rab yuy:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Orzeꞌ Bed mniiy nu Ñgyoozh shiñ gyicy num yu benu walab rishli rniiy. Orzeꞌ nay:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Nunu lueg la bredzaꞌ la ngüel ruꞌ cyup ma. Orzeꞌ byezaꞌ la lagy Bed de riidz nu mnii Jesuuz ornu nam: “Anzir cuedz ngüel ruꞌ cyup ma, ru niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ chon tir”, nam. Byezaꞌ lagy yu ndeꞌ, orzeꞌ brugyiꞌ ruun yu.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.