Marcos 14
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB
1 Ornu ricy falt ruꞌ cyup dzi par nu chuꞌ saꞌ ni Pas, saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ de uz zub lo nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh byub dey tub mod nu shet lag dey Jesuuz pres nu nac gyel rguu, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Lat nu rcyiiñ Jesuuz Betania nañ yuꞌ ni Simo̱o̱, yu nu gurat gyedz nu la lepra, lat nu zub mi lo mez, orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa nu tub lamet nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Dza laa nañ ñi yuꞌ asecy zguul. Du uub la asecy nu bruu nu tub lo gyish nu la nardo. Tonaꞌ la ñgyup sac ñi. Gazeꞌ nu pcyug mi yeñ lamet zeꞌ. Pcoom asecy zeꞌ too Jesuuz.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Orzeꞌ yuꞌ mbecy rdzaꞌ dey. Gazeꞌ nu na dey rab yu losaꞌy:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Gun nde ñgyac nsaꞌy ñi ñgyup zir par chon gaaynal tiñ denario. Orzeꞌ tiñ zeꞌ mbic mi ni de mbecy zi ―na dey.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tees Jesuuz nam rab mi dey:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gun mbecy zi dub laa tiem yuꞌy lat der. La ziꞌl tiem nu galagy der gac gyicy ru coz nap nur dey. Tees ya̱ walab dub laa tiem cyiiña̱ lat der.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Mi ii ricy mi coz nu rac ricy mi. Driily ga lam asecy cuerp ne̱ gun orzeꞌ zu lily mi ñii anzir nu cach dey ñi.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ca ziꞌl lugaar ni gyishlombecy nu shaal dey riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, nii gaꞌ dey coz nu bicy nu biñ mñaa ii ya̱ par nu gyezaꞌ lagy mbecy mi ―na Jesuuz.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Orzeꞌ Judas Iscariote, tub yu nu bruu lat de trocyup yu nu bloo su Jesuuz, bruuy zeꞌ zay lo de uz zub lo par nu guꞌ dzey mi yaa dey.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na ornu güeñ de uz zub lo zeꞌ nu mnii Judas nu ni gyicy yu, orzeꞌ bet lagy dey. Gazeꞌ nu mnii dey nu segur la cyish yu niy. Orzeꞌ Judas byub yu mod nu guꞌ dzey mi yaa dey.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Dzi loga la ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, dzi nu rut dey shily ni saꞌ ni Pas, orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Gazeꞌ nu bzuu nez mi cyup dey. Orzeꞌ nam rab mi yu:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Zeꞌ nu chuꞌy nañ yuꞌ, zeꞌ nii der lo shuaan yuꞌ zeꞌ: “Masht nam nu yap tugyi̱ꞌ lor ben ca na cuart zeꞌ nu gow mi gyit nu gyicy mi che ni saꞌ ni Pas nu de̱ ya̱, mbecy nu rsyaꞌ lom”, nii der.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Gazeꞌ nu yu zeꞌ lyuuy tub cuart ily nu zub gya. Bi nguaa dela coz nu cyiiñ nañ ñi nunu bi zu lily ñii. Zeꞌ zu ye der nu dow den comid ni saꞌ ni Pas ―nam rab mi dey.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Gazeꞌ nu bruu dey zeꞌ ya dey lat gyedz. Guc ñi gal nu mnii Jesuuz. Gazeꞌ nu zeꞌ bzu ye dey comid ni saꞌ ni Pas.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Na ornu becheñ na, orzeꞌ brim nu de trocyup yu nu bloo sum zeꞌ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Lat nu zub nu Jesuuz dey lo mez row num dey comid zeꞌ, orzeꞌ nam:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shni de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ. Orzeꞌ tub ga la dey brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ nay:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, rishli gata̱ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. ¡Tees cuaa yu nu cush cya ich ya̱, biñ nu byac mbecy! Nap zir benu cueꞌ ñgyal yu nu ni gyicy zeꞌ ―nam.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Na lat nu gabee nguaa dey row yu gyit, orzeꞌ Jesuuz gush mi tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii briic mi ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Gazeꞌ nu gushaꞌm tub taz nu yuꞌ ñup urbyay. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu briicaꞌm ñi nu goꞌ dela dey.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wado̱ꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay gal do̱ꞌ la̱ ñup cub zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ornu blazh biil num dey tub salmo, gazeꞌ nu bruu num dey yuꞌ zeꞌ za num dey bicy ni ya Oliva.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tees despuees nu gyabaña̱, orzeꞌ ya̱ gya̱ ga̱ lo der par Galilea ―nam.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Orzeꞌ na Bed rab yum:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Tees Bed fert la zuy. Orzeꞌ nay:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Orzeꞌ bruu num dey bicy ni ya Oliva za num dey tub lugaar nu la Getsemaní. Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Gazeꞌ nu gua nu reñ mi Bed, nu Santiag, nu Waa. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shnim, nunu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Gazeꞌ nu gua gaꞌm sñumiiñ par lo. Wes saa tiily mi lo yu. Orzeꞌ mnii num Ñgyoozh ben a wac gyicy mi nu cueꞌ shuub or nu zac zim zeꞌ.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Gazeꞌ nu nam rab mi Ñgyoozh:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Na ornu bish cyam lo dey, nguaa nas dey. Orzeꞌ nam rab mi Bed:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Bzu der altant nunu mnii nu der Ñgyoozh, gun orzeꞌ cueꞌ gyicy de coz cyi gan der. Gun nañ lardoo der rlagy der gyicy ru coz nap, tees cuerp ni der waccyiiñ ñi ―nam.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Gazeꞌ nu guam tuubaꞌ tir mnii num Ñgyoozh gal nu mnii gaꞌ ziꞌl mi nu loga.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Orzeꞌ bish cya gaꞌm tuubaꞌ tir zam lo dey. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl byap mi dey nguaa nas yu, gun rsuun la pcaal dey tantaꞌ nu yeed ñi. Orzeꞌ ni wangash lagy dey nu nii nu dey mi.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Gazeꞌ nu guam tuubaꞌ tir mnii num Ñgyoozh. Ornu bish cya gaꞌm byaj chon, orzeꞌ nam rab mi dey:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wes su der yaa na, gun bi yad gaab yu nu cush cya icha̱ ―nam.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Lat nu gabee rnii ruꞌm lueg la bruꞌña Judas, tub yu nu bruu lat trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ. Bruꞌñay nu zigy mbecy, nu nuu mandzicy, nu yu nu nuu garot, nu. Yad dey par mandaar ni de yu zub lo ni de uz, nu par mandaar ni de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu par mandaar ni de yu bel ni de mbecy Israeel.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Zeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, briic yu tub mod nu gad lagy dey cyu Jesuuz. Anzir bi mniiy: “Yu nu da̱w chit lo zeꞌ, yu zeꞌ ndeꞌ. Bduꞌ yaa der yu nunu nap ña der yu lat nu cha nu der yu”, nay.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Na ornu bruꞌña Judas lo Jesuuz, orzeꞌ bechaꞌy lom. Orzeꞌ nay rab yum:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Orzeꞌ bduꞌ la yaa dey mi nu cha nu dey mi pres.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tees tub yu nu zu lat zeꞌ bloo zay mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ. Orzeꞌ pcyug yu gyidag tub moz ni yu nu riib ic de uz.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Zeꞌ Jesuuz nam rab mi de mbecy:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Gun de dzi la bri̱ blyu̱u̱ ni der loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, nunu wancuꞌ yaa der ya̱ nu ñgya nu der ya̱ pres. Tees ni raac ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu bi pca lat riidz ni Ñgyoozh ―nam.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Orzeꞌ dela de yu nu rsyaꞌ lom bzeeñ dey mi, bruu chu dey lom zay.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Tees tub yu feñ gua cay ich mi. Tub laꞌ li la negy mbish yu. Orzeꞌ bduꞌ yaa gaꞌ dey yu.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Tees yu zeꞌ bruu za laay nañ negy zeꞌ gush yu carer zay gyid yaagy lay.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Gazeꞌ nu gua nu dey Jesuuz lo yu nu riib ic de uz. Zeꞌ byatublaazh dela de uz zub lo, nu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Zeꞌ Bed gua cay ich Jesuuz. Orzeꞌ zet zet ziꞌl zaab yu ich mi gashtal bri lay loliꞌ ni uz nu riib ic zeꞌ. Gal nañ zeꞌ guay zub nuy de yu nu rña zeꞌ bidz nuy dey gyi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 De uz zub lo, nu de yu nu zu riiñ lo junt zub lo byub dey mod nu riib dey cyi too Jesuuz, gun orzeꞌ gad mod nu cut dey mi, tees rila wangad ni tub la mod ni dey.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Gun zañ mbecy briib dey gyidza toom. Tees walab tub ziꞌl na riidz nu mnii dey.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Orzeꞌ yuꞌ mbecy wes suy briib yu gyidza toom. Orzeꞌ nay:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―De̱ ya̱ güeñ de̱ nu nay: “Ya̱ tilya̱ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, yuꞌ nu byaa nu yaa mbecy. Orzeꞌ nañ chon dzi shes su̱ tuubaꞌ yuꞌ nu gya nu walab nu yaa mbecy”, nay ―na dey.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tees mas ni par walab tub ziꞌl na riidz nu rnii dey.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Orzeꞌ yu nu riib ic de uz wes suy lat de mbecy. Gazeꞌ nu nay rab yu Jesuuz:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Tees Jesuuz ri ziꞌl zum. Rila wanii lam. Zeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ yu riib ic zeꞌ lom. Orzeꞌ naꞌy rab yum:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Orzeꞌ yu nu riib ic de uz zeꞌ pshaa lay shab yu par nu gabe nu walab seꞌñ mniim. Gazeꞌ nu nay:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 De ru güeñ ru nu rzat ziy Ñgyoozh. ¿La ñuu rnii too der? ―nay.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Orzeꞌ yuꞌ mbecy brugyiꞌ rcoo yeñ yu lom. Nunu yuꞌ dey psoow yu lom. Gazeꞌ nu bdi dey mi. Orzeꞌ nay rab yum:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Zeꞌ Bed byeeñ yu loliꞌ par gyiꞌ. Orzeꞌ bruꞌña tub criad ni yu riib ic de uz zeꞌ.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ornu bzaac ñi Bed zuy rbidz yu gyi, bgüiiñ loy. Gazeꞌ nu nañ rab ñiy:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Tees Bed mniiy nu walab. Orzeꞌ nay:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Zeꞌ criad zeꞌ bgüiiñ loy tuubaꞌ tir. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rniiñ lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nañ:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Tees Bed mnii gaꞌy nu walab. Na or guchi gaꞌ sñuu ndeꞌ, zeꞌ, orzeꞌ de yu nu nguaa zeꞌ nay rab yuy:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Orzeꞌ Bed mniiy nu Ñgyoozh shiñ gyicy num yu benu walab rishli rniiy. Orzeꞌ nay:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nunu lueg la bredzaꞌ la ngüel ruꞌ cyup ma. Orzeꞌ byezaꞌ la lagy Bed de riidz nu mnii Jesuuz ornu nam: “Anzir cuedz ngüel ruꞌ cyup ma, ru niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ chon tir”, nam. Byezaꞌ lagy yu ndeꞌ, orzeꞌ brugyiꞌ ruun yu.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.