Marcos 14
De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVI
1 Ornu ricy falt ruꞌ cyup dzi par nu chuꞌ saꞌ ni Pas, saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, orzeꞌ de uz zub lo nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh byub dey tub mod nu shet lag dey Jesuuz pres nu nac gyel rguu, gun orzeꞌ gyicy dey nu gat mi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Orzeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Lat nu rcyiiñ Jesuuz Betania nañ yuꞌ ni Simo̱o̱, yu nu gurat gyedz nu la lepra, lat nu zub mi lo mez, orzeꞌ bruꞌña tub biñ mñaa nu tub lamet nu byaa nu gyitaꞌ nu la alabastro. Dza laa nañ ñi yuꞌ asecy zguul. Du uub la asecy nu bruu nu tub lo gyish nu la nardo. Tonaꞌ la ñgyup sac ñi. Gazeꞌ nu pcyug mi yeñ lamet zeꞌ. Pcoom asecy zeꞌ too Jesuuz.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Orzeꞌ yuꞌ mbecy rdzaꞌ dey. Gazeꞌ nu na dey rab yu losaꞌy:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Gun nde ñgyac nsaꞌy ñi ñgyup zir par chon gaaynal tiñ denario. Orzeꞌ tiñ zeꞌ mbic mi ni de mbecy zi ―na dey.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tees Jesuuz nam rab mi dey:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gun mbecy zi dub laa tiem yuꞌy lat der. La ziꞌl tiem nu galagy der gac gyicy ru coz nap nur dey. Tees ya̱ walab dub laa tiem cyiiña̱ lat der.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mi ii ricy mi coz nu rac ricy mi. Driily ga lam asecy cuerp ne̱ gun orzeꞌ zu lily mi ñii anzir nu cach dey ñi.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu ca ziꞌl lugaar ni gyishlombecy nu shaal dey riidz nu sac nu bruu lo Ñgyoozh, nii gaꞌ dey coz nu bicy nu biñ mñaa ii ya̱ par nu gyezaꞌ lagy mbecy mi ―na Jesuuz.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Orzeꞌ Judas Iscariote, tub yu nu bruu lat de trocyup yu nu bloo su Jesuuz, bruuy zeꞌ zay lo de uz zub lo par nu guꞌ dzey mi yaa dey.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Na ornu güeñ de uz zub lo zeꞌ nu mnii Judas nu ni gyicy yu, orzeꞌ bet lagy dey. Gazeꞌ nu mnii dey nu segur la cyish yu niy. Orzeꞌ Judas byub yu mod nu guꞌ dzey mi yaa dey.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Dzi loga la ni saꞌ nu row dey gyishtily nu sac lebadur, dzi nu rut dey shily ni saꞌ ni Pas, orzeꞌ na de yu nu rsyaꞌ lom rab yum:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Gazeꞌ nu bzuu nez mi cyup dey. Orzeꞌ nam rab mi yu:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Zeꞌ nu chuꞌy nañ yuꞌ, zeꞌ nii der lo shuaan yuꞌ zeꞌ: “Masht nam nu yap tugyi̱ꞌ lor ben ca na cuart zeꞌ nu gow mi gyit nu gyicy mi che ni saꞌ ni Pas nu de̱ ya̱, mbecy nu rsyaꞌ lom”, nii der.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Gazeꞌ nu yu zeꞌ lyuuy tub cuart ily nu zub gya. Bi nguaa dela coz nu cyiiñ nañ ñi nunu bi zu lily ñii. Zeꞌ zu ye der nu dow den comid ni saꞌ ni Pas ―nam rab mi dey.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Gazeꞌ nu bruu dey zeꞌ ya dey lat gyedz. Guc ñi gal nu mnii Jesuuz. Gazeꞌ nu zeꞌ bzu ye dey comid ni saꞌ ni Pas.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Na ornu becheñ na, orzeꞌ brim nu de trocyup yu nu bloo sum zeꞌ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Lat nu zub nu Jesuuz dey lo mez row num dey comid zeꞌ, orzeꞌ nam:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shni de yu nu rsyaꞌ lom zeꞌ. Orzeꞌ tub ga la dey brugyiꞌ rgugyiꞌ dey lom. Orzeꞌ nay:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Orzeꞌ nam rab mi dey:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, rishli gata̱ gal nu pcaa de yu nu mnii por cuen ni Ñgyoozh. ¡Tees cuaa yu nu cush cya ich ya̱, biñ nu byac mbecy! Nap zir benu cueꞌ ñgyal yu nu ni gyicy zeꞌ ―nam.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Na lat nu gabee nguaa dey row yu gyit, orzeꞌ Jesuuz gush mi tub gyishtily. Orzeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh nu nac ñii. Gazeꞌ nu blew mi ñii briic mi ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Gazeꞌ nu gushaꞌm tub taz nu yuꞌ ñup urbyay. Orzeꞌ briicaꞌm gras ni Ñgyoozh. Gazeꞌ nu briicaꞌm ñi nu goꞌ dela dey.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ya̱ rishli rne̱e̱ lo der nu rila wado̱ꞌ ga̱ꞌ ñup ni urbyay gal do̱ꞌ la̱ ñup cub zeꞌ nu riib ic Ñgyoozh ―nam.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ornu blazh biil num dey tub salmo, gazeꞌ nu bruu num dey yuꞌ zeꞌ za num dey bicy ni ya Oliva.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tees despuees nu gyabaña̱, orzeꞌ ya̱ gya̱ ga̱ lo der par Galilea ―nam.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Orzeꞌ na Bed rab yum:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tees Bed fert la zuy. Orzeꞌ nay:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Orzeꞌ bruu num dey bicy ni ya Oliva za num dey tub lugaar nu la Getsemaní. Orzeꞌ nam rab mi dey:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Gazeꞌ nu gua nu reñ mi Bed, nu Santiag, nu Waa. Orzeꞌ brugyiꞌ ricy shnim, nunu tonaꞌ la deet rac nañ lardoom.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Gazeꞌ nu gua gaꞌm sñumiiñ par lo. Wes saa tiily mi lo yu. Orzeꞌ mnii num Ñgyoozh ben a wac gyicy mi nu cueꞌ shuub or nu zac zim zeꞌ.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Gazeꞌ nu nam rab mi Ñgyoozh:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Na ornu bish cyam lo dey, nguaa nas dey. Orzeꞌ nam rab mi Bed:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Bzu der altant nunu mnii nu der Ñgyoozh, gun orzeꞌ cueꞌ gyicy de coz cyi gan der. Gun nañ lardoo der rlagy der gyicy ru coz nap, tees cuerp ni der waccyiiñ ñi ―nam.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Gazeꞌ nu guam tuubaꞌ tir mnii num Ñgyoozh gal nu mnii gaꞌ ziꞌl mi nu loga.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Orzeꞌ bish cya gaꞌm tuubaꞌ tir zam lo dey. Orzeꞌ niꞌ ziꞌl byap mi dey nguaa nas yu, gun rsuun la pcaal dey tantaꞌ nu yeed ñi. Orzeꞌ ni wangash lagy dey nu nii nu dey mi.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Gazeꞌ nu guam tuubaꞌ tir mnii num Ñgyoozh. Ornu bish cya gaꞌm byaj chon, orzeꞌ nam rab mi dey:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wes su der yaa na, gun bi yad gaab yu nu cush cya icha̱ ―nam.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Lat nu gabee rnii ruꞌm lueg la bruꞌña Judas, tub yu nu bruu lat trocyup yu nu bi bloo sum zeꞌ. Bruꞌñay nu zigy mbecy, nu nuu mandzicy, nu yu nu nuu garot, nu. Yad dey par mandaar ni de yu zub lo ni de uz, nu par mandaar ni de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, nu par mandaar ni de yu bel ni de mbecy Israeel.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Zeꞌ Judas, yu nu bish cya ich mi, briic yu tub mod nu gad lagy dey cyu Jesuuz. Anzir bi mniiy: “Yu nu da̱w chit lo zeꞌ, yu zeꞌ ndeꞌ. Bduꞌ yaa der yu nunu nap ña der yu lat nu cha nu der yu”, nay.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Na ornu bruꞌña Judas lo Jesuuz, orzeꞌ bechaꞌy lom. Orzeꞌ nay rab yum:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Orzeꞌ bduꞌ la yaa dey mi nu cha nu dey mi pres.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tees tub yu nu zu lat zeꞌ bloo zay mandzicy niy nañ gyid yuꞌñ. Orzeꞌ pcyug yu gyidag tub moz ni yu nu riib ic de uz.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Zeꞌ Jesuuz nam rab mi de mbecy:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Gun de dzi la bri̱ blyu̱u̱ ni der loliꞌ ni yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, nunu wancuꞌ yaa der ya̱ nu ñgya nu der ya̱ pres. Tees ni raac ñi par nu gyuꞌ niñ gal nu bi pca lat riidz ni Ñgyoozh ―nam.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Orzeꞌ dela de yu nu rsyaꞌ lom bzeeñ dey mi, bruu chu dey lom zay.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tees tub yu feñ gua cay ich mi. Tub laꞌ li la negy mbish yu. Orzeꞌ bduꞌ yaa gaꞌ dey yu.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tees yu zeꞌ bruu za laay nañ negy zeꞌ gush yu carer zay gyid yaagy lay.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Gazeꞌ nu gua nu dey Jesuuz lo yu nu riib ic de uz. Zeꞌ byatublaazh dela de uz zub lo, nu de yu bel ni de mbecy Israeel, nu de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Zeꞌ Bed gua cay ich Jesuuz. Orzeꞌ zet zet ziꞌl zaab yu ich mi gashtal bri lay loliꞌ ni uz nu riib ic zeꞌ. Gal nañ zeꞌ guay zub nuy de yu nu rña zeꞌ bidz nuy dey gyi.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 De uz zub lo, nu de yu nu zu riiñ lo junt zub lo byub dey mod nu riib dey cyi too Jesuuz, gun orzeꞌ gad mod nu cut dey mi, tees rila wangad ni tub la mod ni dey.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Gun zañ mbecy briib dey gyidza toom. Tees walab tub ziꞌl na riidz nu mnii dey.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Orzeꞌ yuꞌ mbecy wes suy briib yu gyidza toom. Orzeꞌ nay:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―De̱ ya̱ güeñ de̱ nu nay: “Ya̱ tilya̱ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh, yuꞌ nu byaa nu yaa mbecy. Orzeꞌ nañ chon dzi shes su̱ tuubaꞌ yuꞌ nu gya nu walab nu yaa mbecy”, nay ―na dey.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tees mas ni par walab tub ziꞌl na riidz nu rnii dey.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Orzeꞌ yu nu riib ic de uz wes suy lat de mbecy. Gazeꞌ nu nay rab yu Jesuuz:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tees Jesuuz ri ziꞌl zum. Rila wanii lam. Zeꞌ bdugyiꞌ gaꞌ yu riib ic zeꞌ lom. Orzeꞌ naꞌy rab yum:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi yu:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Orzeꞌ yu nu riib ic de uz zeꞌ pshaa lay shab yu par nu gabe nu walab seꞌñ mniim. Gazeꞌ nu nay:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 De ru güeñ ru nu rzat ziy Ñgyoozh. ¿La ñuu rnii too der? ―nay.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Orzeꞌ yuꞌ mbecy brugyiꞌ rcoo yeñ yu lom. Nunu yuꞌ dey psoow yu lom. Gazeꞌ nu bdi dey mi. Orzeꞌ nay rab yum:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Zeꞌ Bed byeeñ yu loliꞌ par gyiꞌ. Orzeꞌ bruꞌña tub criad ni yu riib ic de uz zeꞌ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ornu bzaac ñi Bed zuy rbidz yu gyi, bgüiiñ loy. Gazeꞌ nu nañ rab ñiy:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tees Bed mniiy nu walab. Orzeꞌ nay:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Zeꞌ criad zeꞌ bgüiiñ loy tuubaꞌ tir. Gazeꞌ nu brugyiꞌ rniiñ lo de mbecy nu yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nañ:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Tees Bed mnii gaꞌy nu walab. Na or guchi gaꞌ sñuu ndeꞌ, zeꞌ, orzeꞌ de yu nu nguaa zeꞌ nay rab yuy:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Orzeꞌ Bed mniiy nu Ñgyoozh shiñ gyicy num yu benu walab rishli rniiy. Orzeꞌ nay:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nunu lueg la bredzaꞌ la ngüel ruꞌ cyup ma. Orzeꞌ byezaꞌ la lagy Bed de riidz nu mnii Jesuuz ornu nam: “Anzir cuedz ngüel ruꞌ cyup ma, ru niir nu a̱ꞌ yuꞌ lor ya̱ chon tir”, nam. Byezaꞌ lagy yu ndeꞌ, orzeꞌ brugyiꞌ ruun yu.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.