Lucas 6

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na tub dzi sab, dzi nu rzu lagy mbecy Israeel, orzeꞌ Jesuuz bded mi nu de yu nu rsyaꞌ lom lat tub nac trig. Orzeꞌ de yu nu rsyaꞌ lom brugyiꞌ nu rcyug dey zaꞌ ni trig zeꞌ. Gazeꞌ nu brugyiꞌ nu rzuub dey ñi nu yaay. Orzeꞌ gazeꞌ nu bdow dey ñi.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Orzeꞌ la be mbecy fariseo na dey rab yu Jesuuz:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi dey:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Orzeꞌ guꞌ dey nañ yuꞌ ni Ñgyoozh. Bloo dey de gyishtily nu nguaa zeꞌ. Ndeꞌ de uz nu zu riiñ lo Ñgyoozh ziꞌl gac gow yuñ. Tees Dabi bdow yu gyishtily zeꞌ, nunu briicaꞌy gow de yu nu gusa nuy ―nam―.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Gun ya̱, biñ nu byac mbecy, riib ica̱ sab, dzi nu rzu lagy mbecy ―nam.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Na tuubaꞌ dzi sab, dzi nu rzu lagy mbecy, orzeꞌ guꞌm nañ yuꞌ zeꞌ nu rsyaꞌ mbecy riidz ni Ñgyoozh. Orzeꞌ brugyiꞌ rlyuum ni dey, nunu nañ yuꞌ zeꞌ ri tub mbecy nu gush beñ tub laꞌ yaa beey.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Orzeꞌ la be de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh, gal nu la be mbecy fariseo psiiñ dey nim, ben a gyicy yac mi mbecy rat zeꞌ sab, dzi nu rzu lagy mbecy, gun dzi ga gad tub mod nu riib dey cyi ic mi.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Tees Jesuuz gud lagy mi la coz rnii too dey. Orzeꞌ nam rab mi mbecy nu gush beñ yaa zeꞌ:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Orzeꞌ Jesuuz nam rab mi deꞌ zir de mbecy:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Orzeꞌ bgüiim lo de yu nu yuꞌ lom. Gazeꞌ nu nam rab mi mbecy yaa gush beñ zeꞌ:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Zeꞌ deꞌ zir de mbecy tonaꞌ la pchaꞌ ic dey. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ro dey riidz ben lac mod gyicy nu dey mi.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Orzeꞌ laab tiem zeꞌ Jesuuz zam tub logyiꞌ nu nii num Ñgyoozh. Orzeꞌ gua la rel nu rim zeꞌ rnii num Ñgyoozh.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Na ornu bzaꞌ yu na, orzeꞌ bredz mi de yu nu rsyaꞌ lom. Orzeꞌ lat de yu zeꞌ bloo sum trocyup dey. Orzeꞌ bloo lam dey aposht.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Orzeꞌ nii nu la de trocyup de yu nu bloo sum zeꞌ. Gush lañ: Simo̱o̱, yu nu bloo lam Bed, nu bicy yu Ndrees, nu Santiag, nu Waa, nu Lip, nu Bartol,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nu Mateo, nu Tomaas, nu Santiag, iꞌñ Alfeo, nu Simo̱o̱, yu nu nac partid nu la celote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 nu Judas, bicy Santiag, nu Judas Iscariote, yu nu bish cya ich mi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Orzeꞌ Jesuuz bruum logyiꞌ bet mi nu de yu nu bloo sum zeꞌ. Gazeꞌ nu gucua dem tub zeꞌ nu lacy. Orzeꞌ zeꞌ bi nguaa zigy de yu nu rsyaꞌ lom. Nunu nguaa zigy zir mbecy, de yu nu bruu lo yu ni Judea, nu de yu nu bruu Jerusaleeng, nu yu nu bruu Tiro nu Sidón, cyup gyedz nu ri ruꞌ nisyudoo. Dela dey zeꞌ yad dey par nu zuub gyidag dey de riidz nu rnii Jesuuz, nunu par nu gyicy mi nu nit de güii nu rat dey.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Nunu niꞌ ziꞌl bicy yac mi de mbecy nu bicy ni nuras.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ndeꞌ nu dela de mbecy rlagy dey nu gal yaa dey Jesuuz, gun gyicy yac mi dey nu nac fers nu gruu nim.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Gazeꞌ nu Jesuuz bgüiim lo de yu nu rsyaꞌ lom. Gazeꞌ nu nam rab mi dey:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Dzi ni de ru mbecy nu ran na, gun orzeꞌ gad nu gyel ni der.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Dzi ni der ornu rzi lagy mbecy lo der, nunu ornu cyuu nu dey der, nunu ornu rnii zi dey ni der, nunu ornu rnii dey nu nac der mbecy a̱ꞌ nap nu nac ya̱, biñ nu byac mbecy.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Orzeꞌ tonaꞌ la bet lagy der dzi zeꞌ, nunu gal briich la gyiꞌ der lo yu, gun gyibaa gyad tub i der nu tonaꞌ la coz ily, gun niꞌ ziꞌl mod de gyitoo bel ni den pshet zi dey de mbecy nu rnii por cuen ni Ñgyoozh.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’¡Tees cuaa de ru mbecy guaniꞌñ, gun bi bicy der gusht ni der!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’¡Nunu cuaa de ru mbecy nu dza nañ, gun par lo gyan der!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’¡Cuaa gaꞌ der ornu dela mbecy ryabic dey gyel mbecy nir, gun niꞌ ziꞌl de too bel ni dey byabic dey gyel mbecy ni de mbecy nu mnii fals por cuen ni Ñgyoozh gulas!
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 ’Tees ya̱ rne̱e̱ lo der mbecy nu rzuub gyidag ne̱ ya̱: Pca der losaꞌ yuur, nunu nap bicy nu der de yu nu rzi lagy lor.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nunu nap mnii der ni de yu nu shiñ rnii rab de ru. Nunu bdiiñ der lo Ñgyoozh ni de yu nu rnii zi ni der.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Benu tub mbecy shet yu zig tub laꞌ ya lor, orzeꞌ zaabaꞌ der tub laꞌ gaꞌ loy nu shet yu. Nunu benu ca na mbecy rbooy chicyet ni der, orzeꞌ briic la niy, nunu briicaꞌ yaag ru niy.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Nunu benu ca na mbecy cyiñ yu la coz lor, orzeꞌ cuic ru ñii niy. Nunu benu ca na mbecy rbooy la coz nir, orzeꞌ cueꞌ niir loy nu gyabic yu nir.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Nunu bicy nu der deꞌ zir mbecy gal mod nu rlagy ub der nu gyicy nu dey der.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ’Nunu benu de ru ca ziꞌl der de yu nu rca ziꞌl ru, ¿a dzi coz ilyaꞌ ricy der rziir? Gun mas gashtal de mbecy cyi rca dey losaꞌy benu niꞌ rca losaꞌy ub yu.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nunu benu nap gyicy der nu de mbecy nu nap ziꞌl gyicy nu ru, ¿a ndeꞌ la nu dzi coz ilyaꞌ ricy der, rziir? Gun mas gashtal de mbecy cyi ni ricy dey.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Nunu benu rbic der de coz nu rboo mbecy nu rzii der nu gyabicaꞌy nir, ¿a dzi coz ilyaꞌ ricy der rziir? Gun niꞌ ziꞌl de mbecy cyi rbicaꞌ dey de coz rboo losaꞌy. Nunu rgyish lo dey nu gyabicaꞌ losaꞌy niy.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Orzeꞌ pca der losaꞌ yuur, nunu nap bicy nu der dey, nunu briic der coz nu co losaꞌr. Nunu cueꞌ cyish lo der nu gyabic yu ni tub la coz nir. Orzeꞌ gyad tub i der nu tonaꞌ la coz ily. Nunu orzeꞌ gyac der iꞌñ Ñgyoozh, biñ nu gya zir zu. Gun mi zeꞌ nap mi num de mbecy nu sac graseer, gal nu de mbecy a̱ꞌ nap.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Guc der mbecy nu rashni lagy losaꞌ, gal nu Ñgyoozh uz der rashni lagy mi mbecy.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Cueꞌ nii der nu yuꞌ falt ni losaꞌr, gun orzeꞌ Ñgyoozh waniim ti yuꞌ falt ni der. Cueꞌ nii der nu rlagy ñi nu cha losaꞌr lo cashtig, gun orzeꞌ Ñgyoozh waniim nu de ru rlagy ñi char lo cashtig. Bicy sulagy der ni losaꞌr. Orzeꞌ Ñgyoozh gyicy sulagyaꞌm ni der.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Briic der coz nu galagy losaꞌr, gun orzeꞌ Ñgyoozh cuicaꞌm de coz nu galagy der. Nunu cuic zaꞌ lam ñii ni der. Gun dub gal nu gyicy nu der losaꞌr, dub ni gyicy num de ru ―nam.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Orzeꞌ Jesuuz mniim tub riidz tiily lo dey. Orzeꞌ nam:
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Sac ni tub yu nguzh scuel nu zily zir nac yu par moscuel niy. Tees ornu lazh syaꞌ dey, orzeꞌ gazeꞌ nu saap yu moscuel niy.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ’De ru na der gal na mbecy nu rguꞌ cuen toop miꞌ nu ri urlo losaꞌ, zeꞌ yabicy nu ri urlo ub der, ndeꞌ wagyicy cuen der ñii.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Zeꞌ benu ri tub yabicy urlo der, zeꞌ wayicy cuen ru ñii, ¿orzeꞌ lagu rnii gaꞌ der lo losaꞌr: “Doo urlor, gun lo̱o̱ toop miꞌ zeꞌ”, rnii gaꞌ der? ¡A mbecy rzuu lo! Bloo yabicy ily nu ri urlor loga la, gun orzeꞌ nap zir zac ru cor toop miꞌ nu ri urlo losaꞌr.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Sac ni tub la yag nap nu cuic ñi uugy shiñ na, nunu niꞌ sac tub yag a̱ꞌ nap na nu cuic ñi uugy nap.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Tub ga la yag rad lagy den la nañ nu nac de uugy nu rbic ñi, gun tub ya gyech wac cuic ñi urlas mni. Nunu niꞌ tub gyish gyech wac cuic ñi urbyay.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Benu tub mbecy nap, yu zeꞌ rniiy coz nap, gun coz nap yuꞌ nañ lardooy. Benu tub mbecy a̱ꞌ nap, rniiy coz a̱ꞌ nap, gun yuꞌ coz a̱ꞌ nap nañ lardooy. Dub gal lac na coz nu yuꞌ nañ lardooy dub ni na coz nu rniiy.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ’¿Lagu rnii der ya̱, “Shuaana̱, Shuaana̱”, rnii der zeꞌ wagyicy der gal nu rne̱e̱?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Benu tub mbecy cyid yu lo̱, nunu gyeñ yu riidz nu rne̱e̱, nunu gyicy yac yuñ, orzeꞌ ya̱ rne̱e̱ lor la nay.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Orzeꞌ yu zeꞌ nay gal na tub mbecy nu bzaa tub yuꞌ. Gyi bduuñ yu simient niñ. Orzeꞌ bzuub yu simient niñ lo gyitaꞌ. Na ornu bet gyey, orzeꞌ guuly gyoow. Orzeꞌ bdugyiñ ich yuꞌ zeꞌ. Tees wangyes saañ, gun nap byaañ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Tees dela mbecy nu rzuub gyidag coz nu rne̱e̱, zeꞌ wayicy dey gal nu rne̱e̱, de yu zeꞌ nay gal na tub mbecy nu bzaa tub yuꞌ. Zeꞌ ni wansu lay simient niñ. Na ornu bet gyey, orzeꞌ guuly gyoow. Orzeꞌ bdiñ yeeñ yuꞌ zeꞌ. Orzeꞌ wes saañ. Orzeꞌ mnit lo dutuub la yuꞌ zeꞌ ―na Jesuuz.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.