Lucas 2

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiem zeꞌ Augusto, yu nu riib ic de nasyoong, pshes nañ yu tub acta nu mniiy lo dey nu cha boo dey ñaꞌn mbecy dutuub la lugaar nu riib ic yu.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ndeꞌ tir loga la gua loo dey ñaꞌn mbecy lat nu zu Cirenio riiñ nu riib ic yu de gyedz nu yuꞌ lo yu ni Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Orzeꞌ dela mbecy bya dey ledz yu nu cuic yu ñaꞌn yu.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ndeꞌ nu See bruuy tub gyedz ni Galilea nu la Nazaret. Orzeꞌ yay Beleeng, tub gyedz ni Judea, gun gyedz zeꞌ gul rey Dabi, nunu See nac yu nez Dabi.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Orzeꞌ zeꞌ yay nu cuic yu ñaꞌn yu. Nunu ya nuy Li, fiñ nu bi ca lo cuen nu chelaay. Nunu fiñ zeꞌ bi yuꞌ iꞌñ ñi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Orzeꞌ lat nu rcyiiñ dey Beleeng, orzeꞌ pshuub dzi nu gal mdoo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Orzeꞌ zeꞌ gul mdoo loga niñ. Orzeꞌ ptiish ñi mdoo zeꞌ negy. Orzeꞌ briñ mdoo zeꞌ nañ tub cano, zeꞌ nu row bañcyug gyizh, gun wangadaꞌ lugaar nu ndri dey nañ yuꞌ ni mbecy.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Na gaab ga Beleeng yuꞌ la be mbecy nu rña shily. Gua la rel rña dey shily niy lat gyish.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Orzeꞌ bruu zac tub anc ni Ñgyoozh lo dey. Orzeꞌ pca yaa nu bruu lo Ñgyoozh dub yub la zeꞌ nu yuꞌ dey. Orzeꞌ tonaꞌ la gudzib dey.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Orzeꞌ na anc zeꞌ rab yu dey:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Dzi na la gul tub mdoo ledz Dabi. Nunu mi zeꞌ biñ nu co mbañ der. Mi zeꞌ nac mi Mesías, Shuaan na, biñ nu ca lo cuen nu cyid.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mod nu gad lagy der nu laab mi, ndeꞌ nu gyap der mdoo zeꞌ mbish mi negy rim nañ cano zeꞌ nu row bañcyug gyizh ―na anc zeꞌ.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Orzeꞌ laab or la zeꞌ bruu zac tub nac anc zigy nu bruu gal gyibaa lo tuubaꞌ anc zeꞌ. Orzeꞌ ryabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh. Orzeꞌ na dey:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Rlagy ñi gyabic mbecy gyel mbecy ni Ñgyoozh gal gyibaa lugaar nu gya zir zu.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Na ornu de anc zeꞌ ya dey gyibaa, orzeꞌ de yu rña shily zeꞌ na dey rab yu losaꞌy:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Orzeꞌ bicy lal la dey zay. Na ornu bruꞌña dey, orzeꞌ bzaac dey Li, nu See, gal nu mdoo zeꞌ rim nañ cano.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Orzeꞌ ornu bzaac de yu nu rña shily zeꞌ mdoo zeꞌ, orzeꞌ byoo dey rishlo dela mbecy de coz nu mnii anc zeꞌ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Orzeꞌ dela mbecy nu güeñ riidz nu mnii de yu nu rña shily zeꞌ gush dey shcab nu nac ñii.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Orzeꞌ Li pcaa ic ñi dela riidz zeꞌ nunu gush ñi shcab nu nac ñii.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Orzeꞌ de yu nu rña shily zeꞌ yay ryabic dey gyel mbecy ni Ñgyoozh nu nac de coz nu güeñ dey nunu nu nac de coz nu bzaac dey. Gun guc ñi gal nu mnii de anc zeꞌ lo dey.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Na ornu bzaꞌ shuñ dzi nu gul mi, orzeꞌ pcaa dey beey nu la sircunsision cuerp nim. Orzeꞌ bloo la dey mi Jesuuz. Bloo la dey mi gal nu mnii anc zeꞌ lo Li anzir nu chuꞌ iꞌñ ñi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Na ornu pshuub dzi nu gyicy dey gal nu rnii leey ni Moisees par nu gyacaacy mbecy lo Ñgyoozh, orzeꞌ za nu dey mdoo zeꞌ Jerusaleeng par nu lyuu dey mi lo Ñgyoozh, Shuaan na.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ni bicy dey gun lat de riidz ni leey ni Ñgyoozh Shuaan na bi cañ: “Dela de iꞌñ gyeey dey, benu mdoo loga la, orzeꞌ rlagy ñi zu chu dey yu nu gac yu ni Ñgyoozh, Shuaan na.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Orzeꞌ briic dey tub gun gal nu bi cañ lo leey ni Ñgyoozh, Shuaan na. Gun zeꞌ, ndeꞌ cyup begy o cyup culmbu feñ.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na tiem zeꞌ zu tub mbecy nu la Simyo̱o̱ Jerusaleeng. Yu zeꞌ tub mbecy nap, nunu tonaꞌ la rca lagy yu lo Ñgyoozh, nunu blez yu par ornu shuub dzi nu gruu mbañ de mbecy Israeel. Nunu Espiriit Yon ni Ñgyoozh guc num yu,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nunu mniim loy nu wat yu anzir nu gzac yu Mesías, biñ nu zuu nez Ñgyoozh nu cyid.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Orzeꞌ mniim loy nu chay nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Israeel Ñgyoozh. Orzeꞌ ornu de mbel ni Jesuuz bruꞌña nu dey mi nañ yuꞌ zeꞌ par nu gyicy dey gal nu rniiñ lo leey,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 orzeꞌ Simyo̱o̱ bduꞌ yaay mdoo zeꞌ. Orzeꞌ briic yu gras ni Ñgyoozh. Orzeꞌ nay:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ñgyoozh, Shuaan de̱, na bi bicy yac ru nu de riidz nu mniir nu segur la gyicy ru.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Gun ya̱ bi bzaac urlo̱ la̱ biñ nu bzuu nez ru nu co mbañ mbecy,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 biñ nu bzur nu bzaac lo de lo la mbecy.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Mi zeꞌ nam gal nu na tub yaa nu gyicy nu nap zac de mbecy nu walab mbecy Israeel.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Orzeꞌ uz Jesuuz nu ñaam za nu la ic dey coz nu mnii Simyo̱o̱ nu nac mi.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Orzeꞌ Simyo̱o̱ bdiiñ yu lo Ñgyoozh ni dey. Orzeꞌ nay rab yu Li, ñaa Jesuuz:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Gun orzeꞌ gabe coz nu rlagy zigy dey gyicy yu nañ lardooy. Tees de nu ndeꞌ gyicy nuñ ru gal nu ricy tub mandzicy riꞌñ nu gzub ñi gashtal nañ lardoor ―na Simyo̱o̱.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nunu bzu gaꞌ tub biñ mñaa nu rnii por cuen ni Ñgyoozh nu la An. Mi zeꞌ iꞌñ Fanuel, tub mbecy nez Aser. Mi zeꞌ tonaꞌ la gubel mi. Dzi feñ mi pchelaam. Nunu gagy zi ñaꞌn pcyiiñ num ñgyeem.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Orzeꞌ gut yu. Zeꞌ ochent zub tap ñaꞌn rac nu byeeñ byud mi. Orzeꞌ mi zeꞌ rila wancyuum nañ yuꞌ nu driib zily de mbecy Israeel Ñgyoozh. Sinu dzi rel la briib zily mi Ñgyoozh. Nunu pcam ni ub mi nu wangow mi gyit nu rnii num Ñgyoozh.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Orzeꞌ laab or la zeꞌ briic mi gras ni Ñgyoozh. Nunu bzat mi Jesuuz lo dela mbecy nu rbez nu co mbañ Ñgyoozh de mbecy Jerusaleeng.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Na ornu bi bicy yac dey leey ni Ñgyoozh Shuaan na na, orzeꞌ bish cya dey yay Galilea. Ya dey gal ledz gaal yu, tub gyedz nu la Nazaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Orzeꞌ Jesuuz zaab raly zir mi, nunu yafert zir mi, nunu ral zir shcab nim. Nunu Ñgyoozh nap guc num mi.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na de mbel ni Jesuuz de ñaꞌn la rza dey Jerusaleeng rza dey saꞌ ni Pas.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Orzeꞌ ornu bi yuꞌ Jesuuz tub ñaꞌn trocyup, gua dey saꞌ zeꞌ gal mod nu nil ricy dey.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Na ornu bi bded saꞌ zeꞌ, orzeꞌ gush nez dey yay. Zeꞌ Jesuuz byeeñ gam Jerusaleeng. Nunu wangad lagy de mbel nim.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Guzii dey nu ya Jesuuz lat deꞌ zir mbecy. Bi bzaꞌ tub dzi nu zu dey nez. Orzeꞌ brugyiꞌ nu ryub dey mi lat de famil nim, nunu lat de mbecy nu yuꞌ lom.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Tees wangyad mi ni dey. Orzeꞌ bish cya gaꞌ dey yay laabaꞌ Jerusaleeng nu yub dey mi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Na ornu bzaꞌ dzi chon, orzeꞌ byad mi ni dey zub mi nañ yuꞌ nu driib zily mbecy Ñgyoozh nu de yu nu rlyuu leey ni de mbecy Israeel. Rzuub gyidag mi ni dey, nunu rgugyiꞌm lo dey.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nunu dela de yu nu reñ de riidz nu rniim za nu la ic dey nu nac nu dzi lily rniim.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ornu bzaac de mbel nim mi, za nu la ic dey. Orzeꞌ ñaam nañ rab ñim:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Orzeꞌ na Jesuuz rab mi ñaam:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tees wangyet lag dey cuen de coz nu mniim.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Orzeꞌ Jesuuz bish cya gaꞌm num dey yam Nazaret. Zeꞌ pcyiiñ mi nunu bzuub gyidag mi dela coz nu mnii dey. Orzeꞌ ñaam pcaa ic ñi dela coz nu guc zeꞌ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Orzeꞌ Jesuuz zaab raly zir mi. Raly cuerp nim, nunu ral shcab nim. Orzeꞌ Ñgyoozh bet lagy mi nu nac mi, nunu niꞌ ziꞌl mbecy bet lagy dey nu nac mi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.