Lucas 14

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guc ñi tub tiem, tub sab, dzi nu rzu lagy mbecy, orzeꞌ Jesuuz guam gua tom gyit yuꞌ tub yu zub lo ni de mbecy fariseo. Nunu zeꞌ yuꞌ la be mbecy fariseo nu rguꞌ cuen ga dey mi ben lac mod gyicy mi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Nunu ri gaꞌ tub mbecy nu yuꞌ gyi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Orzeꞌ Jesuuz bdugyiꞌm lo de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh gal nu lo de mbecy fariseo. Orzeꞌ nam rab mi dey:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Tees dey zeꞌ wanii lay. Gazeꞌ nu gul yaam mbecy rat zeꞌ. Orzeꞌ gazeꞌ nu bicy yac mi yu. Orzeꞌ gazeꞌ nu bzuu nez mi yu yay yuꞌy.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Gazeꞌ nu nam rab mi de mbecy fariseo:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Orzeꞌ de yu zeꞌ rila wannii dey.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ornu Jesuuz bzaac mi de mbecy nu ya tow gyit ryub dey lugaar ni mbecy zub lo lo mez nu zub dey, orzeꞌ gazeꞌ nu briic mi consef ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―Ornu cuedz mbecy de ru nu cha der lo fandang, orzeꞌ cueꞌ zub der seꞌ mbecy zub lo, gun dzi ga gruꞌña tub mbecy nu lily zir na gazeꞌ ru.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Orzeꞌ gruꞌña mbecy nu bredz rup laa der gal nu mbecy lily zeꞌ. Orzeꞌ niiy gab yu ru: “Zeꞌ nu zub ru gac cuic ru nu zub yu lily ii”, niiy gab yu ru. Orzeꞌ ru gruu gyel mbecy nir, nunu chesub ru seꞌ mbecy zaab ich zir.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Lugaar nu gyicy ru ndeꞌ, orzeꞌ i mod gyicy ru: Ornu cuedz dey ru nu char fandang, orzeꞌ ornu ruꞌñar, orzeꞌ zub ru seꞌ mbecy nu zaab ich zir. Gun ornu ruꞌña mbecy nu bredz ru zeꞌ, orzeꞌ niiy gab yu ru: “Mbecy, ru char zub ru seꞌ mbecy zub lo zir”, niiy gab yu ru. Orzeꞌ ornu gyicy ru ndeꞌ, orzeꞌ deꞌ zir mbecy nu nguaa lo mez zeꞌ ca lagy dey lor.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Gun yu nu ricy zily ub, yu zeꞌ gruu gyel mbecy niy. Zeꞌ yu nu ricy gyel gyidz ni, yu zeꞌ gyed gyel mbecy niy ―nam.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Orzeꞌ nam rab mi mbecy nu bredz mi nu cha tom gyit yuꞌ zeꞌ:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Lugaar nu gyicy der ndeꞌ, orzeꞌ i mod gyicy ru. Ornu gyicy ru tub saꞌ, orzeꞌ cuedz ru de mbecy zi nu cyid dey lor. Cuedz ru mbecy nu wagac za, nunu cuedz ru mbecy coj, nunu cuedz ru mbecy lo caꞌ. De yu zeꞌ cuedz ru.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Dzi ni der benu ni gyicy ru. Gun de yu zeꞌ wacaꞌ gyabic dey ir. Tees ru gyad ir ornu shuub dzi nu gyabañ de mbecy nap.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Na ornu güeñ tub yu nu bzub nu Jesuuz lo mez de coz zeꞌ, orzeꞌ nay rab yum:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Orzeꞌ Jesuuz nam:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Na ornu pshuub or na, orzeꞌ bzuu nez yu tub moz niy nu cha niiy lo de mbecy nu ca lo cuen nu cha lo saꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nay: “Da der, gun dela coz bi zu lily ñii”, nay.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Orzeꞌ dela dey mnii dey rishtoꞌ lo. Orzeꞌ mbecy nu guay lo loga la zeꞌ nay: “Ya̱ wac cha̱, gun saa la wi tub nac yu. Ndeꞌ nu ya̱ cha güi̱i̱ ñii. Orzeꞌ bicy sulagy ne̱, gun wac cha̱”, nay.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Zeꞌ tuubaꞌy nay: “Wac cha̱, gun saa la wi̱ gaay nez tor. Orzeꞌ na cha̱ gyicya̱ preb ma ben a nap ricy ma riiñ. Orzeꞌ bicy sulagy ne̱, gun wac cha̱”, nay.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Zeꞌ tuubaꞌy nay: “Wac cha̱, gun saa la pchela̱a̱. Ndeꞌ nu wac cha̱”, nay.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Orzeꞌ gazeꞌ nu moz zeꞌ bish cyay yay. Ornu briy na, orzeꞌ mniiy dela ndeꞌ lo patro̱o̱ niy. Orzeꞌ patro̱o̱ niy tonaꞌ la guzi lagy yu. Gazeꞌ nu nay rab yu moz niy zeꞌ: “Dzach ru gua lat cay, gal nu de nez miꞌ nu riib lat gyedz. Orzeꞌ cyid nur de mbecy zi, nu de mbecy nu wagac za, nu mbecy lo caꞌ, gal nu mbecy coj”, nay.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Na ornu bi rac la be or, orzeꞌ moz zeꞌ nay rab yu patro̱o̱ niy: “Na bi bicya̱ dela coz nu mniir, nunu gabee gad ruꞌ lugaar nu gzub mbecy benu cyid yu”, nay.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Orzeꞌ patro̱o̱ zeꞌ nay rab yu moz niy: “Gua de nez zu gal nu de nez las nu riib ngush. Orzeꞌ niir lo reñaꞌ mbecy nu cyid dey, gun orzeꞌ chuꞌ zir mbecy gashtal dzaa la nañ yuꞌ ne̱.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Gun ya̱ rne̱e̱ nu ni tub la mbecy nu mne̱e̱ nu cyid nu loga la wow yu de coz nu bzu ye̱”, nay ―nam.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Orzeꞌ tonaꞌ la zigy mbecy za ca dey ich Jesuuz. Orzeꞌ bish cyam bgüiim lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―Benu ca na mbecy cyid cay icha̱, zeꞌ benu rca zir yu uz yu, o ñaay, o mñaay, o iꞌñ yu, o bicy yu, o zan yu, o ub yu gazeꞌ ya̱, orzeꞌ yu zeꞌ rila wangyap yu nu gac yu mbecy nu rsyaꞌ lo̱.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Cyu ziꞌl mbecy nu washet ic nu gzac zi nu nac ya̱, nunu benu washet ic yu nu gyicy yu gal nu ya̱ rlagya̱, orzeꞌ yu zeꞌ niꞌ ziꞌl wangyap yu nu gac yu mbecy nu rsyaꞌ lo̱.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Orzeꞌ benu ca na de ru rlagy der zaar tub yuꞌ gya, orzeꞌ ¿a walab nu loga la rlagy ñi nu zub ru cor cuen ben a gal tiñ nir par nu gyaꞌ lo yuꞌ zeꞌ?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tees benu de ru gzu ziꞌl der simient niñ, zeꞌ wazaꞌ lo der ñii, orzeꞌ ornu gzac de mbecy, orzeꞌ cugyiꞌ gubdzaa dey der.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Orzeꞌ nii dey: “Yu re nu bzuub ziꞌl yu gyiꞌ yuꞌ niy per wangac nzaꞌ loy ñi”, nii dey.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 O benu tub rey chay nu chuꞌy gyel yuu nu tuubaꞌ rey, orzeꞌ ¿a walab nu loga la rlagy ñi nu nii tooy ben a zu tii miily soldad niy lo tub gal miily soldad nu chucoo nuy zeꞌ?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Zeꞌ benu wazuy lo gyel yuu zeꞌ, orzeꞌ ornu gabee zet ruꞌ zu tuubaꞌ rey nu chucoo nuy zeꞌ, orzeꞌ gzuu nez yu tub moz niy nu niiy lo tuubaꞌ losaꞌy nu cueꞌ gyicy yu gyel yuu.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl de ru. Benu washet ic der nu zeeñ der de coz nu ricy cup der, orzeꞌ wangyap der gac ru mbecy nu rsyaꞌ lo̱ ―nam―.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ’Zed, ndeꞌ nap ricy ñi benu yuꞌ nu riꞌ niñ. Tees benu zed zeꞌ ruu nu riꞌ niñ, ¿orzeꞌ lac mod chuꞌ gaꞌ nu riꞌ niñ tuubaꞌ tir?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Orzeꞌ rila wacyiiñ ñi. Ni wacyiiñ ñi nu gyicy nap ñi yu. Nunu ni wacyiiñ ñi par abon. Orzeꞌ nap zir nu neꞌ dey ñi. Yu nu zub gyidag, rlagy ñi gyicy yu nu gyet lag yu cuen ―nam.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.