Lucas 14

De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Guc ñi tub tiem, tub sab, dzi nu rzu lagy mbecy, orzeꞌ Jesuuz guam gua tom gyit yuꞌ tub yu zub lo ni de mbecy fariseo. Nunu zeꞌ yuꞌ la be mbecy fariseo nu rguꞌ cuen ga dey mi ben lac mod gyicy mi.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nunu ri gaꞌ tub mbecy nu yuꞌ gyi.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Orzeꞌ Jesuuz bdugyiꞌm lo de yu nu rlyuu leey ni Ñgyoozh gal nu lo de mbecy fariseo. Orzeꞌ nam rab mi dey:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Tees dey zeꞌ wanii lay. Gazeꞌ nu gul yaam mbecy rat zeꞌ. Orzeꞌ gazeꞌ nu bicy yac mi yu. Orzeꞌ gazeꞌ nu bzuu nez mi yu yay yuꞌy.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Gazeꞌ nu nam rab mi de mbecy fariseo:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Orzeꞌ de yu zeꞌ rila wannii dey.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Ornu Jesuuz bzaac mi de mbecy nu ya tow gyit ryub dey lugaar ni mbecy zub lo lo mez nu zub dey, orzeꞌ gazeꞌ nu briic mi consef ni dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Ornu cuedz mbecy de ru nu cha der lo fandang, orzeꞌ cueꞌ zub der seꞌ mbecy zub lo, gun dzi ga gruꞌña tub mbecy nu lily zir na gazeꞌ ru.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Orzeꞌ gruꞌña mbecy nu bredz rup laa der gal nu mbecy lily zeꞌ. Orzeꞌ niiy gab yu ru: “Zeꞌ nu zub ru gac cuic ru nu zub yu lily ii”, niiy gab yu ru. Orzeꞌ ru gruu gyel mbecy nir, nunu chesub ru seꞌ mbecy zaab ich zir.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Lugaar nu gyicy ru ndeꞌ, orzeꞌ i mod gyicy ru: Ornu cuedz dey ru nu char fandang, orzeꞌ ornu ruꞌñar, orzeꞌ zub ru seꞌ mbecy nu zaab ich zir. Gun ornu ruꞌña mbecy nu bredz ru zeꞌ, orzeꞌ niiy gab yu ru: “Mbecy, ru char zub ru seꞌ mbecy zub lo zir”, niiy gab yu ru. Orzeꞌ ornu gyicy ru ndeꞌ, orzeꞌ deꞌ zir mbecy nu nguaa lo mez zeꞌ ca lagy dey lor.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Gun yu nu ricy zily ub, yu zeꞌ gruu gyel mbecy niy. Zeꞌ yu nu ricy gyel gyidz ni, yu zeꞌ gyed gyel mbecy niy ―nam.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Orzeꞌ nam rab mi mbecy nu bredz mi nu cha tom gyit yuꞌ zeꞌ:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Lugaar nu gyicy der ndeꞌ, orzeꞌ i mod gyicy ru. Ornu gyicy ru tub saꞌ, orzeꞌ cuedz ru de mbecy zi nu cyid dey lor. Cuedz ru mbecy nu wagac za, nunu cuedz ru mbecy coj, nunu cuedz ru mbecy lo caꞌ. De yu zeꞌ cuedz ru.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Dzi ni der benu ni gyicy ru. Gun de yu zeꞌ wacaꞌ gyabic dey ir. Tees ru gyad ir ornu shuub dzi nu gyabañ de mbecy nap.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Na ornu güeñ tub yu nu bzub nu Jesuuz lo mez de coz zeꞌ, orzeꞌ nay rab yum:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Orzeꞌ Jesuuz nam:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na ornu pshuub or na, orzeꞌ bzuu nez yu tub moz niy nu cha niiy lo de mbecy nu ca lo cuen nu cha lo saꞌ zeꞌ. Orzeꞌ nay: “Da der, gun dela coz bi zu lily ñii”, nay.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Orzeꞌ dela dey mnii dey rishtoꞌ lo. Orzeꞌ mbecy nu guay lo loga la zeꞌ nay: “Ya̱ wac cha̱, gun saa la wi tub nac yu. Ndeꞌ nu ya̱ cha güi̱i̱ ñii. Orzeꞌ bicy sulagy ne̱, gun wac cha̱”, nay.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Zeꞌ tuubaꞌy nay: “Wac cha̱, gun saa la wi̱ gaay nez tor. Orzeꞌ na cha̱ gyicya̱ preb ma ben a nap ricy ma riiñ. Orzeꞌ bicy sulagy ne̱, gun wac cha̱”, nay.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Zeꞌ tuubaꞌy nay: “Wac cha̱, gun saa la pchela̱a̱. Ndeꞌ nu wac cha̱”, nay.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Orzeꞌ gazeꞌ nu moz zeꞌ bish cyay yay. Ornu briy na, orzeꞌ mniiy dela ndeꞌ lo patro̱o̱ niy. Orzeꞌ patro̱o̱ niy tonaꞌ la guzi lagy yu. Gazeꞌ nu nay rab yu moz niy zeꞌ: “Dzach ru gua lat cay, gal nu de nez miꞌ nu riib lat gyedz. Orzeꞌ cyid nur de mbecy zi, nu de mbecy nu wagac za, nu mbecy lo caꞌ, gal nu mbecy coj”, nay.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Na ornu bi rac la be or, orzeꞌ moz zeꞌ nay rab yu patro̱o̱ niy: “Na bi bicya̱ dela coz nu mniir, nunu gabee gad ruꞌ lugaar nu gzub mbecy benu cyid yu”, nay.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Orzeꞌ patro̱o̱ zeꞌ nay rab yu moz niy: “Gua de nez zu gal nu de nez las nu riib ngush. Orzeꞌ niir lo reñaꞌ mbecy nu cyid dey, gun orzeꞌ chuꞌ zir mbecy gashtal dzaa la nañ yuꞌ ne̱.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Gun ya̱ rne̱e̱ nu ni tub la mbecy nu mne̱e̱ nu cyid nu loga la wow yu de coz nu bzu ye̱”, nay ―nam.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Orzeꞌ tonaꞌ la zigy mbecy za ca dey ich Jesuuz. Orzeꞌ bish cyam bgüiim lo dey. Orzeꞌ nam rab mi dey:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Benu ca na mbecy cyid cay icha̱, zeꞌ benu rca zir yu uz yu, o ñaay, o mñaay, o iꞌñ yu, o bicy yu, o zan yu, o ub yu gazeꞌ ya̱, orzeꞌ yu zeꞌ rila wangyap yu nu gac yu mbecy nu rsyaꞌ lo̱.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Cyu ziꞌl mbecy nu washet ic nu gzac zi nu nac ya̱, nunu benu washet ic yu nu gyicy yu gal nu ya̱ rlagya̱, orzeꞌ yu zeꞌ niꞌ ziꞌl wangyap yu nu gac yu mbecy nu rsyaꞌ lo̱.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Orzeꞌ benu ca na de ru rlagy der zaar tub yuꞌ gya, orzeꞌ ¿a walab nu loga la rlagy ñi nu zub ru cor cuen ben a gal tiñ nir par nu gyaꞌ lo yuꞌ zeꞌ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Tees benu de ru gzu ziꞌl der simient niñ, zeꞌ wazaꞌ lo der ñii, orzeꞌ ornu gzac de mbecy, orzeꞌ cugyiꞌ gubdzaa dey der.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Orzeꞌ nii dey: “Yu re nu bzuub ziꞌl yu gyiꞌ yuꞌ niy per wangac nzaꞌ loy ñi”, nii dey.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 O benu tub rey chay nu chuꞌy gyel yuu nu tuubaꞌ rey, orzeꞌ ¿a walab nu loga la rlagy ñi nu nii tooy ben a zu tii miily soldad niy lo tub gal miily soldad nu chucoo nuy zeꞌ?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Zeꞌ benu wazuy lo gyel yuu zeꞌ, orzeꞌ ornu gabee zet ruꞌ zu tuubaꞌ rey nu chucoo nuy zeꞌ, orzeꞌ gzuu nez yu tub moz niy nu niiy lo tuubaꞌ losaꞌy nu cueꞌ gyicy yu gyel yuu.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Orzeꞌ niꞌ ziꞌl de ru. Benu washet ic der nu zeeñ der de coz nu ricy cup der, orzeꞌ wangyap der gac ru mbecy nu rsyaꞌ lo̱ ―nam―.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Zed, ndeꞌ nap ricy ñi benu yuꞌ nu riꞌ niñ. Tees benu zed zeꞌ ruu nu riꞌ niñ, ¿orzeꞌ lac mod chuꞌ gaꞌ nu riꞌ niñ tuubaꞌ tir?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Orzeꞌ rila wacyiiñ ñi. Ni wacyiiñ ñi nu gyicy nap ñi yu. Nunu ni wacyiiñ ñi par abon. Orzeꞌ nap zir nu neꞌ dey ñi. Yu nu zub gyidag, rlagy ñi gyicy yu nu gyet lag yu cuen ―nam.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.